Bella notte
这夜晚
This is the night
这美丽的夜晚
It’s a beautiful night
我们叫它
And we call it
水泥未干
爱的夜晚
Bella notte
仰望天空
Look at the skies
布满星辰
They have stars in their eyes
就在这醉人的
On this lovely
爱的夜晚
Bella notte
与爱人依偎
Side by side with your loved one
令人更加振奋
You’ll find enchantment here
今夜织出神奇魅力
The night will weave its magic spell
当爱人就在你身旁
When the one you love is near
今夜
For this is the night
如同置身天堂
And the heavens are right
就在这醉人的
On this lovely
爱的夜晚
Bella notte
哦 老天
Oh! Oh, dear.
怎么啦
Is something wrong, Pige?
-天亮了 -对
-It’s morning. -Yeah.
天亮了
So it is.
我早该回家了
I should have been home hours ago.
为什么 你还相信那一套 那套”忠狗”歪理
Why? Because you still believe in that “ever faithful old dog Tray” routine?
拜托
Aw, come on, Pige.
-眼睛擦亮一点 -眼睛擦亮一点
-Open up your eyes. -Open my eyes?
看看狗的世界可以多精彩
To what a dog’s life can really be.
跟我走你就知道
I’ll show you what I mean.
看看下面 你看到什么
Look down there. Tell me what you see.
我看到房♥子
Well, I see nice homes
有院子和篱笆
with yards and fences.
对 受拘束的生活
Exactly. Life on a leash.
再看看
Look again, Pige.
后面有个更大的世界
Look, there’s a great big hunk of world down there
没有篱笆围住
with no fence around it.
我们可以去冒险 追求刺♥激♥
Where two dogs can find adventure and excitement.
看看更远的地方
And beyond those distant hills,
谁知道还有什么奇妙的事
who knows what wonderful experiences?
都等着我们去追寻
And it’s all ours for the taking, Pige.
都是我们的
It’s all ours.
听起来很棒
It sounds wonderful.
但是
But?
但是小宝宝怎么办
But who’d watch over the baby?
你赢了
You win.
来吧
Come on.
我送你回家
I’ll take you home.
捕狗队
今夜真美妙
It’s a beautiful night
我们叫它
And they call it…
不是要改变话题 但是
Not to change the subject, but, um…
你追过鸡没有
Ever chase chickens?
没有
I should say not!
那你白活了
Oh, ho! Then you’ve never lived.
-这样做不对 -我知道
-But we shouldn’t. -I know.
所以才好玩啊
That’s what makes it fun.
来吧
Aw, come on, kid.
留下些美好的回忆
Start building some memories.
但是 不会伤到鸡♥吧♥
But we… We won’t hurt the chickens?
伤到鸡 不会
Hurt them? No!
只是搅和一下
We’ll just stir them up a bit.
看他们一个个又肥又懒
Just look at those fat, lazy biddies.
他们早该起床了
Why, they should’ve been up hours ago.
好玩吧
Some fun, hey, kid?
嘿 怎么回事
Hey, what’s going on in there?
怎么啦
What’s that?
该开溜了 走吧
That’s the signal to get going. Come on.
-人生就是要这样 -是吗
-This is living, hey, kid! -Is it?
来吧 跟我走
Come on, Pige. Follow me.
我们都有点打猎的本能
You know, there’s a little bit of bird dog in all of us, eh, Pige?
丽滴 丽滴
Pige? Pige?
丽滴 你在哪
Pige? Where are you, Pige?
丽滴
Pige?
丽滴
Pigeon?
哦 丽滴
Oh, Pige!
捕狗队
嘿 大西 进行得怎么样
Hey. Hey, Dachsie, how we coming?
再唱一段就好了
Just one more chorus and we’re out.
好 第一拍开始
OK. On a downbeat.
一 二
One, two…
比尔 把她关到四号♥笼子
Put her in number four, Bill,
-我来检查她的身份 -好
-while I check her licence number. -OK.
好 宝贝 进去
All right, baby, in here.
各位 来了个大小姐
Well, look yous guys, Miss Park Avenue herself.
老天
Blimey.
真是如花似玉
A regular bloomin’ debutante.
还穿金戴银呢
Yeah. And pipe the crown jewel she’s wearing.
嘿 里面放心上人照片
Hey, whatcha in for, sweetheart?
还是收集跳蚤
Putting fleas on the butler?
好 大伙儿 走开好吗
All right, you guys. Lay off, will you?
佩姬 怎么啦
Aw, what’s the matter, Peg?
我们只是开开玩笑
We was only having a bit of sport, we was.
你们看不出来 她吓得半死吗
Can’t you see the poor kid’s scared enough already?
小姑娘 别理他们
Pay no attention, my little ochichernye.
没错
That’s right, dearie.
他们没有恶意
They don’t mean no real harm.
这就是所谓的
It’s like Gorky says in Lower Depths, quote:
“幸灾乐祸”
“Miserable being must find more miserable being.
这样他们就开心了
Then he’s happy.”
-说完了 -包子真是有学问
-Unquote. -Boris is a philosopher.
但是话说回来 小姐
Besides, little bublichki,
在这种地方戴项圈
wearing licence here,
原谅我这么说 就是
that is like waving, you should excuse the expression,
自讨苦吃
red flag in front of bull.
我的项圈怎么啦
My licence? But what’s wrong with it?
亲爱的 没什么
There ain’t nothin’ wrong with it.
偷偷告诉你 这里每一只狗
Confidential, there’s not one dog here
会不惜牺牲一切 弄一个那样的项圈
who would not give left hind leg for such a knick-knack.
亲爱的 那是自♥由♥通行证 少了它
That’s your passport to freedom, honey. Without it…
嘿 你们看
Hey. Hey, yous guys, look.
可怜的诺西被带走了
Poor Nutsy is takin’ the long walk.
他们要带他去哪里
Where is he taking him?
好妹妹 有去无回的路
Through the one-way door, sister.
不准进入
你是说 他
You… You mean he’s…

Oh, well.
人生苦短 好好享受
A short life and a merry one.
对 长云的名言
Yeah, that’s what the Tramp always says.
-长云 -那个家伙
-The Tramp? -Now there’s a bloke
从来没被抓过
what never gets caught.
城里每个捕狗队员 都拿他没辄
He’s given the slip to every dogcatcher in this burg.
亲爱的 你不会相信 不管被困在哪里
You won’t believe this, dearie, but no matter how tight a jam he’s in,
他总是有办法逃出去
that Tramp always finds some way out.
我相信
I can quite easily believe that.
但记住 我的朋友
Ah, but remember, my friends,
长云也有他的弱点
even Tramp has his Achilles’ heel.
对不起 什么是”肉点”
Pardon me, amigo. What is this “chilli heel”?
是弱点
Achilles’ heel, Pedro.
就是致命伤
This is meaning his, uh… weaknesses.
对 女人
Oh. Oh, the dames. Yeah.
他喜欢漂亮的小妞
He has an eye for a well-turned paw, he has.
我看看 有露露
Let’s see. There’s been Lulu.
对 还有崔西
Yeah, and Trixie.
菲菲

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!