本 注意看
OK, Ben, pay attention.
我带你来到议会图书馆
I’ve brought you to the Library of Congress.
为什么?因为这是世界上最大的图书馆
Why? Because it’s the biggest library in the world.
这里有超过两千万本藏书
Over 20 million books.
他们都在说一个声音:
And they’re all saying the same exact thing:
听瑞利的
listen to Riley.
我们面前的是国家档案馆的全部资料 我的朋友
What we have here, my friend, is an entire layout of the archives.
除了建筑蓝图
Short of builders’ blueprints.
你可以找到建造令 电♥话♥线的布置
You’ve got construction orders, phone lines,
地下水管的走线 都在这里
water and sewage – it’s all here.
当独♥立♥宣言被展出时
Now, when the Declaration is on display, OK,
它被警卫和各种摄像头重重包围
it is surrounded by guards and video monitors
来看它的有从爱荷华州来的家庭
and a little family from lowa
还有参加考察旅行的小孩
and little kids on their eighth-grade field trip.
在一英寸厚的防弹玻璃下面
And beneath an inch of bulletproof glass
有一大堆的传感器和热监控器
is an army of sensors and heat monitors
如果有发烧的人靠太近 都会响警报
that will go off if someone gets too close with a high fever.
而当它不在展出的时候
Now, when it’s not on display,
它会被传送下去 储存在一个…
it is lowered into a four-foot-thick concrete, steel-plated vault…
装有电子密♥码♥锁和指纹锁
that happens to be equipped with an electronic combination lock
四尺厚的钢板里
and biometric access-denial systems.
你知道吗 汤姆·爱迪生失败了差不多两千次
You know, Thomas Edison tried and failed nearly 2,000 times
才发明出适合白炽灯泡使用的
to develop the carbonised cotton-thread filament
碳化棉丝灯丝
for the incandescent light bulb
爱迪生?
Edison?
当别人问起的时候 他说 “我没有失败
When asked about it, he said, “I didn’t fail,
我只是找到了两千种 造不出灯泡的方法”
I found out 2,000 ways how not to make a light bulb.”
只是得找到一种方法让它成功
But he only needed to find one way to make it work.
储藏室 好好看着吧
The Preservation Room. Enjoy. Go ahead.
你知道储藏室是干什么用的吗?
Do you know what the Preservation Room is for?
保存好吃的果酱和果冻的?
Delicious jams and jellies?
当文件或文物不展出时候
No. That’s where they clean, repair and maintain
那里就用来清理 修复和保养
all the documents and the storage housings
各种未展出的文件和文物
when they’re not on display or in the vault.
如果情况需要 他们会从钢板里取出来
Now, when the case needs work they take it out of the vault,
直接穿过大厅
directly across the hall
进入储藏室
and into the Preservation Room.
我们或者伊恩动手的最好机会
The best time for us, or lan,
就是这个周末的庆祝活动
to steal it would be during the gala this weekend
那时警卫们的注意力 会被楼上的贵宾们分散
when the guards are distracted by the VIPs upstairs.
而那时我们就乘虚而入
But we’ll make our way to the Preservation Room,
进到保藏室去
where there’s much less security.

那 如果伊恩…
Well, if lan…
呃…
储藏…唔
Preservation…
庆祝活动?
The gala, huh?
这可能行的通
This might be possible.
或许吧
It might.
啊…
好啦 我们进去了
And we are in.
找到了 你好啊
There you are. Hello.
走廊
The hallway.
这就是我要找的
That’s what I want.
游戏开始
Game on.
还不错
I’ll buy that.

Cool.
这是送给你的
This just came for you.
希望不是斯坦送来的
I hope it’s not from Stan.
送给拥有其余一切的女士…
“For the woman who has everything else…
谢谢接见我们 保罗·布朗
Thanks for listening. Paul Brown.”
艾比嘉尔·切斯
Abigail Chase.
嗨 迈克
Hey, Mike.
-我们从名册开始 -走廊一切正常
– Let’s do this by the book. – Hallway is secure.
-我们从名册开始 -走廊一切正常
– Keep the document level. – No problem.
你们拿的是什么?
What have you got?
独♥立♥宣言框里的一个热能传感器已经坏了
The heat sensor went off in the Declaration frame.
我要重新检查替换
Run full diagnostics, then I want them all changed out.
我们的计划成功了
Our evil plan is working.
本 你肯定我们应该…?
Ben, are you sure that we should…?
瑞利?
Riley.
-能听到我吗? -很不幸 能听见
– Can you hear me? – Unfortunately, yeah.
一切都准备好了
We’re all set in here.
你们应该到前门去 拿出邀请函
You want to go around to the front and present your invitation.
示身份证明 进去吧 老兄
You’re gonna have to show ID. Go ahead, man.
你好
Howdy.
请出示您的邀请函和身份证
I need your invitation and your ID, please.
你看上去怎么样啊?
How do you look?
-还不错 -祝你好运
– Not bad. – Mazel tov.
就是这里
This is it.
请用
For you.
-喔 布朗先生 -切斯博士
– Oh, Mr Brown. – Dr Chase.
-你怎么会来的? -是那个美女吗?
– What are you doing here? – Is that that hot girl?
-她看上去怎么样? -我最后捐了一笔款项 挺大的一笔
– How does she look? – I made a last-minute donation. A big one.
哦 说起这个来 谢谢你的礼物
Well, on that subject, thank you for your wonderful gift.
-你收到了?太好了 -是的 谢谢
– Oh, you did get it? Good. – Yes, thank you.
你知道 一般我是不能
You know, I really couldn’t
接受这样礼物的 但是…
accept something like that normally, but…
我真的很想要这个
I really want it.
-你需要嘛 -快点 罗米欧 快离开那里
– Well, you needed it. – Come on, Romeo, get outta there.
我一直在想 那个大脚怪拿走的烟斗上的铭刻
I have been wondering, though, what the engraving indicated
-都写了什么 -嗨
on the pipe that Big Foot took.
-你在这 -哦 赫伯特博士 这是布朗先生
– Here you go. – Oh, Dr Herbert, this is Mr Brown.
-嗨 -嗨
– Hi. – Hi there.
-这家伙是谁? -为什么不让我拿着呢?
– Who’s the stiff? – Here, why don’t you let me take that?
-这样你可以握住他的手 -谢谢
– So you can take that off his hands. – Thank you.
来干一杯?
A toast, yeah?
为了叛国罪
To high treason.
那些签署”独♥立♥宣言”的人
That’s what these men were committing
当时被认为犯下了这项罪行
when they signed the Declaration.
如果战争失败了 他们会被绞死
Had we lost the war, they would have been hanged
砍头 淹死 五马分尸
beheaded, drawn and quartered,
哦 还有我最喜欢的一项
and – Oh! Oh, my personal favourite
把他们的内脏挖出来烧了!
and had their entrails cut out and burned!
那么 这是给那些做了错事
So, here’s to the men who did what was considered wrong
却自以为做得正确的人
in order to do what they knew was right.
他们自认为做得正确
What they knew was right.
好了 晚安
Well, good night.
-晚安 -晚安
– Good night. – Good night.
好!
Yeah!
好 行动!行动!
OK, go! Go!
最好有效
This better work.
没人!
Clear!
-点着 -一号♥门 30秒
– On. – Door one. 30 seconds.
怎么样?
How does it look?
生效了 生效了…
It’s working. It’s working…
难以置信
Unbelievable.
二号♥门 90秒
Second door. 90 seconds.
干得好 伙计们 行动
Well done, boys. Let’s go.
-到电梯里了 -好
– We’re in the elevator. – OK.
我要关掉摄像头了 准备好了吗?
I’m gonna turn off the surveillance cameras. Ready?
五 四…
In five, four,
三…好
three… Now.
本·盖茨
Ben Gates,
你现在是隐形人啦
you are now the Invisible Man.
-我到了 -告诉我她的密♥码♥是哪些字母
– I’m here. – Give me the letters for her password.
的告诉我?
What do you got for me?
念给我听
A-E-F-G…
L-O-R-V-Y
L-O-R-V-Y
所有组合已经列出
Anagrams being listed.
好了
OK.
最常见的如下:”A GLOVE FRY”

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!