I think I’ll scream.
别这样 爱宝
Come on. Stop this, April.
去你♥妈♥的♥ 爱宝
Fuck you, April!
去你♥妈♥的♥ 还有你所有的憎恨 下♥贱♥的…
Fuck you and all your hateful, snotty little…
你想干什么 想打我吗
What’re you going to do now? Are you going to hit me?
-向我证明你有多爱我? -别担心 我都懒得打你
-To show me how much you love me? -Don’t worry, I can’t be bothered!
你根本都不值得我去打
You’re not worth the trouble it would take to hit you.
你都不值得费那些炸♥弹♥炸掉你的那些炮灰
You’re not worth the powder it would take to blow you up.
你这个空虚 没有心肠的女人
You’re an empty, empty, hollow shell of a woman!
你如果这么恨我 留在我家干什么
What the hell are you doing in my house if you hate me so much?
为什么还和我结婚
Why the hell are you married to me?
为什么还怀我的孩子
What the hell are you doing carrying my child?
为什么你有机会的时候不离开我
I mean, why didn’t you just get rid of it when you had the chance?
因为听我说 听我说 我有话要告诉你
Because listen to me. Listen to me, I got news for you.
我真希望你离开了我
I wish to god that you had.
爱宝
April!
-爱宝 -离我远点
-April! -Stay away from me.
-爱宝
-April,
听着 -离我远点
listen. -Stay away from me.
难道我在这破林子里都甩不开你吗
Can’t I even get away from you in the fucking woods?
爱宝 听着 我不是有心的
April, listen, I didn’t mean that.
-真的 我真不是那么想的 -你能不能闭嘴
-Honestly, I didn’t mean what I said. -Are you still talking?
怎样才能让你闭嘴?
Isn’t there any way to stop your talking?
我想静一静 你看不出来吗 我要安静
I need to think. Can’t you see that? I need to think.
回家吧 你在这干吗 爱宝
Please come back to the house. What’re you doing out here, April?
你还想让我再叫吗 弗兰克
Do you want me to scream again, Frank?
我会的 我真的会的
Because I will! I mean it!
好吧 好
Okay. Okay.

Good morning.

Good morning.
鸡蛋要炒的还是煎的
Would you like scrambled eggs or fried?
不知道
I don’t know.
什么都行 炒的吧 能简单点吧
It doesn’t really matter. Scrambled, I guess, if it’s easy.
好吧 那我也要炒的
Fine. I’ll have scrambled, too.
早餐要是没有孩子们吵还挺好的 是吧
It’s kind of nice having breakfast without the kids for a change, huh?
是啊
Yes.
我想你今天会想要好好吃顿早餐
I thought you’d probably want a good breakfast today.
今天很重要 是吧
I mean, it’s kind of an important day for you, isn’t it?
你是要今天和波洛克见面吗
Isn’t this the day you have your conference with Pollock?
对啊 对
Yes. Yes, that’s right.
-要事啊 -我想也应该很重要
-Big deal. -I imagine it is a pretty big deal.
对他们来说很重要
For them, anyway.
新的工作要做什么
What exactly do you think you’ll be doing in your new job?
你还没怎么跟我说过呢
You haven’t really told me much about it.
没有吗
Haven’t I?
其实就是诺克斯准备要
Well, I think this whole thing is about Knox getting ready
买♥♥一台大型的计算机
To buy up one of those really big computers,
比500还大的
Even bigger than the 500.
-我没跟你说过吗 -没有
-Didn’t I tell you about that? -No.
现在说说
Why don’t you tell me now?
基本上 是个很大 很快的算数计算机
You know, basically it’s just a big, fast adding machine.
但是你看不到机械部分
Only, instead of mechanical parts, you see,
你能看到上千个独♥立♥电子管
You’ve got thousands of individual vacuum tubes.
这样啊
I see.
至少我觉得我明白了
At least I think I see.
是挺有意思的
Yes, it’s really kind of interesting, isn’t it?
不知道
Well, I don’t know.
某些方面来说 是挺有意思的
Yeah, I guess it is kind of interesting, in a way.
要珍惜你做的工作 弗兰克
You should value what you do, Frank.
显然你很擅长这个
You’re obviously good at it.
我该走了
Well, I guess I’d better be getting started, huh?
我想说 爱宝…
Listen, though, April, the…
这样多好
This was really nice.
早餐很好 我…
I mean, it was a swell breakfast. Really, I…
我不知道是否有过比这更好的早餐
I don’t know when I’ve ever had a nicer breakfast.
谢谢 我也很开心
Thank you. I enjoyed it, too.
你不再恨我了吗
Then you don’t… you don’t hate me or anything?
不 当然不恨了
No. No, of course I don’t.
过得愉快
Have a good day.
好吧 再见
Okay, then. So long.
喂? 米莉 还好吗
Hello. Milly? Everything all right?
没有 我还是不太舒服
Well, no, I’m afraid I’m not feeling any better.
所以我打个电♥话♥
That’s really why I called.
如果方便的话 今晚最好了
If it’s not an inconvenience for you, this evening would be great.
什么
What?
不 不 他们要是在外面玩的话就不用了
Oh, no. No. Not if they’re outdoors playing.
别把他们叫进来
Don’t call them in.
替我亲他们一下
Just give them each a kiss for me,
告诉他们…
And tell them I…
告诉他们…
Tell them…
你知道的 好的 谢谢 米莉 再见
You know. All right. All right. Thank you, Milly. Bye.
我需要帮助
I think I need help.
革命路115号♥
115 Revolutionary Road.
-弗兰克 怎么回事 -上帝啊
-Frank. They tell you what happened? -Jesus christ.
谢普 他说的我都没怎么听懂
Shep, I didn’t understand half the things he told me.
他说她到医院之前孩子已经没了
He said the foetus was out before they got her here.
他们得做手术拿出那个 那个什么
And they had to operate to take out the, what do you call it,
胎盘吗
The placenta?
她现在大出血
And now she’s still bleeding.
他说救护车到之前她就流了很多血
He said that she’d lost a lot of blood before the ambulance came,
他们正在努力止血
And now they’re trying to stop it.
他说了一堆我根本听不懂 什么毛细血管…
He said a whole lot of things I didn’t understand about capillaries…
他说她还在昏迷中 天啊
He said that she’s unconscious. Jesus.
弗兰克 坐下来吧
Okay, Frank, why don’t you just take a seat?
我坐下有什么用 上帝啊
What the hell do I want to sit down for, for god’s sake?
好了 弗兰克 放轻松点 冷静点
Okay, Frank. Just take it easy. Take it easy.
-弗兰克 我这儿有烟 -她故意的 谢普
-Frank, have a cigarette. -She did it to herself, Shep.
她故意的
She did it to herself.
我给你拿点咖啡
I’m gonna get you some coffee.
他们是那么好的人 对吧 谢普
They were such wonderful people. Weren’t they, Shep?
真的很让人震惊 可怜的爱宝
It’s just devastating. Poor April.
谢谢
Thank you.
弗兰克现在住在城里 他在哪儿工作来着
Frank lives in the city now. Where is it that he works?
-巴特·波洛克联合公♥司♥ -计算机的?
-Bart Pollock Associates. -Computers?
有趣的公♥司♥
Interesting firm.
-之后再见过他吗 -没有 没再回来过
-Have you seen him since? -No. Not back here.
我想可能是这里有太多回忆了 谢普在城里见过他
There are too many memories, I think. Shep has seen him in the city.
是吗 亲爱的
Haven’t you, sweetie?
弗兰克把所有精力都投入到孩子身上
Frank is just devoted to those kids.
只要一有时间 就陪他们玩
Every spare moment he has, he spends with them.
失陪一下
Excuse me.
怎么了
You all right?
我不想再谈惠勒家的事了
I don’t want to talk about the Wheelers any more.
好吧
Okay.
我们不说了
We don’t have to.
不说了
We don’t have to.
爸爸 爸爸 看啊 爸爸
Daddy, Daddy, watch. Watch, Daddy.
你不知道我有多喜欢
I can’t tell you how pleased I am
革命路的那所小房♥子 霍华德
About the little revolutionary road place, Howard.
无论我什么时候经过 都有一种
And now whenever I drive past, it gives me such a lift
想再看看那种清新的气氛 那种洁净的感觉
To see it all perked up and spanking clean again.
每户窗里都亮着灯
All the lights in all the windows.
你知道吗
And do you know?
我在想 我喜欢那座房♥子这么多年
I was just thinking, I’ve loved that little house for years.
布雷斯家是我找的唯一真正适合的人家
And the Braces are the only really suitable people I’ve ever found for it.
非常好 非常随和的人家
Really nice, congenial people, I mean.
你是说除了惠勒家之外吗
Well, except for the Wheelers, you mean.
我曾经非常喜欢惠勒一家
I was very fond of the Wheelers.
我只是感觉他们有点古怪 有点神经质
They were a bit whimsical for my taste. A bit neurotic.
我从没说过这个 但是他们总是
I never stressed it, but they were often
在有些方面上很难相处

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!