他言出必行,是伊顿公学高材生
He’s a man of his word. He went to Eton.
醒醒吧,狄克
Wake up, Dickie.
他为了拍片什么都会答应
He’s a man of whatever word will get his film made.
他跟小秋的合约出问题了
And that contract business with Choo is coming apart at the seams.
哈啾?-保重,长官
Choo?Bless you, sir.
不,是佩杜拉史宾瑟
No, as in Petula Spencer.
她将电影版权卖♥♥给沃夫
She sold Woolf the film rights.
关于那些票,你哪一天方便?
Well, about those tickets.
关于那些票,你哪一天方便?
Is there a day that suits you better?
我周二和周三通常有空
Uh, I’m generally free on Tuesdays and Wednesdays.
还有周四
And Thursdays.
谢谢你,先生,谢谢女士
Well, thank you, sir. Thank you, madam.
别客气,我们会通知你
No, no, not at all. We’ll be sure to let you know
如果想起别的事情的话
if anything else springs to mind.
相信到最后逮到凶手的
I’m sure it’s always the insignificant detail
都是不起眼的细节,对吧,督察?
that catches the killer in the end.
都是不起眼的细节,对吧,督察?
Isn’t that so, Inspector?
我周末通常也不忙
I don’t usually have a lot on on weekends either.
或周一,我是说戏票
Or Mondays. For the… For the tickets.
警员 -长官
Constable.Sir.

Right.
试镜
她能见你们了
She’ll see you now.
你是这家剧院的老板?
So, you own this theater?
是,我白手起家
Yes. Humble beginnings.
别在意我母亲
You’ll have to excuse Mother.
家父在一战中丧生后她就失魂落魄的
She’s not been herself since Father died,
家父在一战中丧生后她就失魂落魄的
in the first Great War.
都过30年了
It’s been a long 30 years.
你真好,还给她工作
It’s nice that you gave her a job.
不然她拿什么付房♥租?
Well, how else is she gonna pay the rent?
我给她住的空房♥已经打过折了
I let her have the spare room at a discount as it is.
对,你可以停了
Yes, no. You can stop there.
我们知道了,很棒
We get the idea. Bravo.
据我所知你将《捕鼠器》的电影版权
I understand that you handled the sale
据我所知你将《捕鼠器》的电影版权
of The Mousetrap film rights to John Woolf?
卖♥♥给约翰沃夫?
of The Mousetrap film rights to John Woolf?
对,没错,怎么了吗?
Yes, that’s right. I did. Wait… Why?
他说了什么?
What’s he been saying?
他真爱装可怜
Oh, he’s such a crybaby.
他一副我拿着枪逼他似的
Honestly, he acts as though I put a gun to his head.
等一下,这很重要吗?
Hang on a minute. Is this important?
应该不是,上面写什么?
I doubt it. What does it say?
「根据舞台剧《捕鼠器》改编的电影
“No motion picture based on the stage play The Mousetrap
自首度剧场公演结束后至少六个月
“is to enter into production
自首度剧场公演结束后至少六个月
“until a minimum of six months have elapsed
方能展开制♥作♥」
“since the end of its first theatrical run.”
这你不必操心
Oh, you don’t need to worry about that.
它是猜凶手的故事,一旦结局外泄
It’s a whodunit.
它是猜凶手的故事,一旦结局外泄
As soon as word gets out who did do it,
观众自然就减少了
audiences are bound to drop off.
快点签名,我要敬酒
Come on, sign on the dotted line, and I’ll make a toast.
安,我下次签的就是我们的结婚证书
Ann, darling, the next contract I sign
安,我下次签的就是我们的结婚证书
will be our marriage certificate.
先签离婚协议书,再来就是结婚证书
Well, first it’ll be the divorce papers.
先签离婚协议书,再来就是结婚证书
But then our marriage certificate.
艾达娜,亲爱的
Edana, darling.
真是惊喜啊
What a pleasant surprise.
你认识小秋和安
You know Choo and, uh…Mmm-hmm.
认识
…Ann.I do.
小姐,你在底下干什么?
Dear girl, what on Earth are you doing down there?
刚刚摔下去了,不好意思
I just fell over. Excuse me.
我就像请了个谐星当助理
Honestly, it’s like having Buster Keaton for an assistant.
我刚从季娜夫人那边过来
Now, I’ve just come from Madame Zena…
亲爱的,真希望你不会去见那个…
Oh, darling, I really wish you wouldn’t see that…
拜托别说她是骗子
Please don’t call her a charlatan.
我要说的是疯子
I was going to say “crackpot.”
这是什么?-塔罗牌
What’s this?EDANA: It’s a Tarot card.
我知道,代表什么意思?
I can see that. What does it mean?
背叛
Betrayal.
背叛是指外遇,不是合约
Betrayal as in his affair, not the contract.
合约光明正大,现在还是
That was above board. Is above board.
坚持那项条款的是阿嘉莎,不是我
Agatha insisted on that clause, not me.
她极力保护自己的作品,因为…
No, she’s fiercely protective of her own work, you see, because…
她不得不
Well, she has to be.
大家被惹毛了
People get so riled up.
她还收到死亡威胁
She’s had death threats, you know.
真可怜,她连写信给《泰♥晤♥士♥报♥》
Poor girl can’t write so much as a letter to The Times
都有一堆人采取法律行动
without a deluge of legal action
诬指她剽窃情节或角色
and spurious claims she stole this plot or that character.
那不是这里发生的情形吗?
Isn’t that what happened here, though?
《捕鼠器》不是真实事件改编的吗?
Isn’t The Mousetrap based on a true story?
对,原本是,只有一点点
Yes. Well, originally. I mean, tangentially.
总之,就因为那样
In any case, that’s the reason
总之,就因为那样
Woolf was so keen to shut the theater the other night.
那晚沃夫急着关闭剧院
Woolf was so keen to shut the theater the other night.
他得等戏在西区公演结束才能拍片
He can’t make his film
他得等戏在西区公演结束才能拍片
until the play ends its run in the West End.
结果公演大获成功
As it is, what with the play being such a phenomenal success,
他进退两难
he’s stuck in theatrical purgatory.
沃夫残酷无情
He’s a ruthless customer, is Woolf.
为了拍片不择手段
He’ll stop at nothing to get his film made.
绝对是沃夫干的,长官
It’s definitely Woolf, sir.
也不是百分之百
Well, not 100%.
差不多百分之73到74
More like 73-74%, I’d say.
他在剧院杀了科佩尼,迫使它关闭
He killed Kopernick in the theater to force it to close down
那样他就能拍片
so that he could make his film.
也能娶他的情妇
He could marry his mistress.
同时摆脱勒索他的人
And then he could get shot of a blackmailer.
不是沃夫,太大费周章
It’s not Woolf. It’s too elaborate.
把剧院烧了还比较快
Burn the place down, if that’s what you want.
何况他不需要导演来执导吗?
Besides, doesn’t he need a director to make a film?
那又回到考克诺里斯了,删去法
Well, then it’s back to Cocker-Norris.
那又回到考克诺里斯了,删去法
Process of elimination.
不是马文
No, it’s not Mervyn.
可是死者舌头被拔掉
Yeah, but the tongue business.
他摆明了不喜欢里奥
And he clearly didn’t like Leo, did he?
没人会为了创作的歧见拔掉别人舌头
People don’t rip out other people’s tongues
没人会为了创作的歧见拔掉别人舌头
because of creative differences.
他们动手是为了报复
They do it out of revenge
或愤怒,因为失去心爱的人
or rage because they’ve lost a loved one.
他们无法遗忘或原谅
They can’t forgive or forget,
只好暗自悲伤
so they just stew and fester alone in the dark
直到最后突然爆发疯狂的暴♥力♥行为
until finally it all comes out
直到最后突然爆发疯狂的暴♥力♥行为
in a sudden, frenzied act of violence.
您为什么跛脚?如果我能问的话
How did you get the limp, sir?
您为什么跛脚?如果我能问的话
If you don’t mind me asking.
战争,在意大利阿尔卑斯山中弹
Uh, in the war. Got shot in the Italian Alps.
战争,在意大利阿尔卑斯山中弹
Hmm.
听起来好痛苦
Sounds painful.
你…
What do you…
抱歉,长官
Sorry, sir.
不,很好笑
No, that’s very funny.
你有老公吗,史托克?
Is there a Mr. Stalker, Stalker?
他战死了,长官
Uh, I’m afraid he died in the war, sir.
孩子呢?
Children?
一男一女
A boy and a girl.
不容易
Can’t be easy.
您呢?有家人吗,长官?
What about you? Do you have any family, sir?
差一点,我老婆出轨
Uh, I came close, once.
差一点,我老婆出轨

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!