Home 传记电影 斯诺登(2016)

斯诺登(2016)

0
斯诺登(2016)

Shift’s long, day and night. I don’t remember.
但两三天后 同一个村庄
But same village, two, three days later.
举♥行♥了葬礼
We see the funeral party.
我们很清楚 是为了那孩子举♥行♥的
We knew it was a kid that they were burying.
他的父母痛哭流涕
Moms and dads wailing.
随后紧着一道命令 说得很清楚 开火
And then the order comes down. Pretty clear. Hit ’em.

Poof
他们消失在了尘埃中
And they are gone in a cloud of dust.
所有人 整个家庭
I mean, all of them. The whole fuckin’ family.
但最疯狂的是
But the crazy thing is,
你下班回家
you come home after work,
亲吻了你的妻子 孩子们 第二天又去上班
kiss your wife, your kids, back to work the next day.
很快 就变成了例行公事
Pretty soon, you know, it just all becomes routine.
该死
Fuck that.
你说得跟犯罪一样 老兄
You make it sound criminal, man.
可这是战争 是我们的工作
It’s war. It’s a job.
哥们 我不知道啊
Oh, I don’t know, man.
你是说工作就不能是犯罪吗
You saying jobs can’t be criminal?
除非你为政♥府♥做事
Not if you’re working for the government.
特雷弗 你听说过纽伦堡审判吗
You ever hear about the Nuremberg trials, Trev?
其实也没过去多久
They weren’t that long ago.
当然 我们绞死了纳粹党的大头目 对吧
Yeah. And we hung the Nazi big shots, right?
是啊 大头目都是在一审中被处死的
Yeah, well, the big shots were the first trial,
之后审判的 就是那些法官
but then the next trial were just the judges,
律师 警♥察♥ 保安
and lawyers, and policemen, and guards,
以及安守本分 奉命行事的普通人
and ordinary people just doing their jobs, following orders.
也正因此 我们制定了纽伦堡原则
That’s where we got the Nuremberg principles,
随后联♥合♥国♥将其编纂为国际法
which then the UN made into international law,
以防止普通工作再次变成犯罪
just in case ordinary jobs become criminal again.
随便说说而已
Just sayin’.
看吧 我让你别抓我的手
See, I told you not to grab my hand.
不准再碰我了
…fucking touch me anymore.
兄弟 你还好吗 天哪
Dude! Dude, are you okay? On, my God.
爱德 你还好吗
Ed, are you okay?
你还好吗 我觉得他…
Are you okay, man? I think he’s having a…
让开 别碰他
Get away, don’t touch him.
– 别碰他 都别碰他 – 别…
– Don’t touch him, don’t touch him. – Don’t…
嘿 爱德 你还好吗 身体没事吧
Hey, Ed. How are you? How’s your health?
嘿 科尔宾…
Hey, Corbin. Uh…
我没事 谢谢关心
It’s fine. Thanks for asking.
在那样的环境中 脑力消耗很大吧
Must be nerve-wrecking living with that condition.
看看这些数字 你还不知道吧
You wouldn’t know it to look at your numbers.
你任职的前四个月
Two hundred Chinese IPs down
封♥杀♥了两百个中国的IP地址
in your first four months.
那些是内部数据
Those are, uh, internal numbers.
你的同事特雷弗和你一样 也是中情局出身
Your colleague, Trevor, comes out of the CIA like you.
他一直在向我报告你的最新进展
He’s been, uh, keeping me informed on your progress.
真的非常了不起 “心跳”也很棒
It’s outstanding work. Heartbeat as well.
谢谢 非常感谢 您的认可非常重要
Thank you. Thanks. That means a lot.
洛厄尔也非常高兴 他托我问候你
Lowell is very pleased. He, uh, sends his regards.
这么说 我很开心
That’s great to hear.
他…
He, um…
他不知道你和同事们对”热图”的讨论
He doesn’t know about your heat map conversations,
或者你对同事们表达的一些想法
or some of the ideas you’ve expressed to your colleagues.
以后也不会知道
And he’s not going to.
是啊…
Yeah. Uh…
“心跳”是个棘手的项目
You know, Heartbeat is proving a tricky project.
要对照多个机构的数据
Collating from multiple agencies,
还要知道这些数据从哪来的
and knowing where to pull from.
跟同事们讨论会很有帮助
It has helped to talk it over with colleagues.
我相信你 爱德
I believe in you, Ed.
这也是日内瓦事件后 你仍安然无恙的原因
Which is why nothing happened to you after the derog in Geneva.
我很感激你一直在照顾我
And I’m very grateful you’ve looked out for me.
上次测谎
Or after you, uh,
你隐瞒了真♥相♥ 也依旧平安无事
omitted the truth in your last polygraph.
你到底在隐瞒些什么
What was it you were withholding exactly?
你还记得 那天在课上
You remember that day in class,
你和我们在讨论FISA法庭吗
you were talking to us about the FISA Court?
你说 他们批准了布♥什♥的窃听计划
You said that they approved Bush’s wiretapping programs.
有时候我们受限 不能说出全部真♥相♥
Sometimes we’re restricted from telling the whole truth.
但这不代表我们能说谎
Doesn’t give us permission to lie.
算了吧 科尔宾
Come on, Corbin,
国家情报局局长对国会说谎了
the Director of National Intelligence just lied to Congress!
抱歉
Sorry.
看着我
Look at me.
在我不知情的情况下 你是否未经授权
Did you access an unauthorized program
就使用了程序
that I did not know about?
是的
Yes.
是…
It was, uh…
当时是在日内瓦 因为林赛
It was at Geneva. It was Lindsay.
我当时吃醋了
I was jealous.
真的很抱歉 我只做过一次
And I’m sorry. I never did it again.
听着 爱德
Listen, Ed.
我知道自从日内瓦后 你和林赛经历了很多
I know it’s been up and down with you and Lindsay since Geneva.
维持一段感情并非易事 很少有人能做到
It’s tough to keep any relationship going. Few of us do.
所以 如果这能让你心安 我向你保证
So, if it’ll give you any peace of mind, I can assure you,
她与那位摄影师朋友没发生过什么
she’s not sleeping with that photographer friend of hers.
如果那是你在烦恼的东西
If that’s what you’re thinking.
几周后 我要去悉尼参加
I have to go to a Five Eyes conference
“五只眼”情报联盟会议
in Sydney in a couple of weeks.
回程时 会途经夏威夷
I’ll stop off in Hawaii on the way back.
好吗
Okay?
好的 谢谢你
Okay. Thank you.
很快会再见面的
I’ll see you soon.
爸爸
Hey, Dad.
好的 你收到我发给你的 带照片的邮件了吗
Good. Did you get the e-mail that I sent you with the photos?
我希望你能删掉…
Well, I was hoping that you could delete…
你干什么呢
What are you doing?
坐吧
Sit down.
你的电子邮件被监控了
Your e-mail is being monitored.
所以呢
So?
不 现在形势不同了
No, it’s different now.
不再是被动收集了 而是全面监控
It’s not passive collection, it’s full-take surveillance.
你的电子邮件 电♥话♥ 短♥信♥
It’s all of your e-mails, calls, texts,
社交媒体 一切都被监控了
social media, everything.
甚至连房♥子也有可能被窃听了
It’s also possible that the house is bugged.
我不确定
I’m not sure.
谁监视的
By who?
中情局的一位高级长官
By a senior officer at the CIA.
你惹麻烦了吗 是中国那事吗
You in trouble? Is it the Chinese thing?
听着 我也希望将一切都告诉你
Look, there’s things that I wish I could tell you,
但我不能 因为你可能会很危险
but I can’t because you could get very hurt.
对你而言 不知情是最好的保护
What’s keeping you safe is that you don’t know anything.
抱歉 真的 我不想把你扯进去
I’m sorry, I really am. I didn’t want any of this for you.
但我知道 你会认为我在做对的事
But I know you would think I was doing the right thing.
听我说一下 好吗
So just listen to me for a sec, okay?
我们回屋后 一切如常
When we go back in the house, everything has to appear normal.
像往常一样 就当什么事都没发生过
We’re gonna act like nothing has changed,
但如果你发现有什么不对劲
but if you do notice something that’s weird,
一定要马上告诉我
you need to tell me right away.
你要用我给你设置好的
And you’re gonna use an
加密电子邮件
encrypted e-mail that I’m setting up for you.
天哪 我可能做不到
Oh, my God, I don’t think I can do this.
不 你可以 我知道的
Yes, you can. I know you can.
我还有的选吗
Do I even have a choice?
我在求你相信我
I’m asking you to trust me.
林赛 我想你最好
And, Linds, I think it’d be best
回马里兰待一段时间
if you went back to Maryland for a while.
告诉你的父母 我出差去了
Tell your parents that I’m away on a business trip
而你想家了
and that you’re homesick.
你要走吗