Home 传记电影 史蒂夫·乔布斯

史蒂夫·乔布斯

0
史蒂夫·乔布斯

– Nice. – Dual stereo headphone jacks.
所有的接口都藏在这个漂亮的小门里面
All the connectors are inside one beautiful little door here.
网络接口 USB接口
Ethernet. USB.
尽管这是台纯正的麦金塔电脑
Even though this is a full-blooded Macintosh,
我们的目标是满足消费者
we’re targeting it for the number one use
对电脑的最迫切的需求 那就是
the consumers tell us they want a computer for, which is…
等一下 暂停一下
Let’s hold it, please. Hold it.
答案是”互联网”
The answer was “The Internet.”
-乔安娜 -来了
– Joanna? – Yeah.
站到我面前来
Stand in front of me.
我想看看这些评论
I want to look at these quotes,
但是我不想让乔尔知道
but I don’t want Joel to know.
评论都很正面
They’re all great.
“这不仅仅是近几年上市的电脑中
“It is not only the coolest-looking computer introduced in years
难得一见的绝美电脑
but a chest-thumping statement
更是一个硅谷梦想公♥司♥
that Silicon Valley’s original dream company
不再迷症下去的许诺”
is no longer somnambulant.”
迷症是个名词 意思是”梦游”
It’s a word. It means “sleepwalking.”
史蒂夫 不好意思
Steve? I’m sorry.
我们要想准时开始的话现在就要清场
We have to clear the house if we’re gonna start on time.
-我们会准时开始的 -绝对准时
– We’re gonna start on time. – We’re absolutely starting on time.
拿着这个
Here. Take this.
大家到此为止吧
Everybody, that’s it.
他们要清理舞台和座位 准备开放剧场
They’ve got to mop the stage, reset and open the house.
我爱大家
I love you guys.
安迪 过来一下
Andy, come on back a minute.
-哪个安迪 -赫茨菲尔德
– Which one? – Hertzfeld.
《福布斯》称之为”改变产业的成功”
Forbes calls it an “Industry-altering success.”
看这个
Look here.
我们怎么还没睡在一起
Why haven’t we ever slept together?
因为我们没有相爱 看
We’re not in love. Look.
-斯卡利 -看他说的
– Sculley. – Look what he said.
“他用了十五年前让苹果取得成功的
“He has implemented the same simple
相同策略 那就是推出杀手级产品
strategy that made Apple so successful 15 years ago…
然后用出色的营销把它推向市场”
make hit products and promote them with terrific marketing.”
-他挺够意思的 -是的
– It was nice of him. – It was.
我是说真的
I meant it.
J·D·萨林格的看法
Sightings of J.D. Salinger
都不如约翰·斯卡利的认真
are more common than John Sculley.
我没有说反话 他真的很厚道
I wasn’t being sarcastic. It was nice of him.
-你跟他有联♥系♥吗 -没有
– Do you talk to him? – No.
1988年后你就没跟他说过话
You haven’t talked to him since ’88?
如果有的话我就告诉你了
I’d have told you if I did.
没关系
Doesn’t matter.
我不想让别人认为他们可以背着我做什么
I don’t want people thinking they can cross me
又指望若干年后能得到我谅解
and then, boom, 15 years later, I’m cool with it.
我开玩笑呢
I was kidding.
你今天早上哪里不对劲啊
What’s wrong with you this morning?
我们去后台说
Let’s get off the stage.
“苹果引领的就只有颜色了”
“The only thing Apple’s providing now is leadership in colors.”
别担心那个
Don’t worry about it.
比尔·盖茨为什么对我不满
What does Bill Gates have against me?
我不清楚
I don’t know.
你们两个都疯了 听我说
You’re both out of your minds. Listen to me.
他辍学离开的学校比我离开的那所更好
He dropped out of a better school than I dropped out of.
但他是个没用的混♥蛋♥ 我来告诉你原因
But he’s a tool bag. I’ll tell you why.
去和丽萨和好
Make everything all right with Lisa.
我跟你说 乔安娜 注意界限
You know, Joanna? Boundaries.
你在凌晨一点闯进我的公♥寓♥打扫卫生
You’ve come to my apartment at 1:00 AM and cleaned it.
你来跟我说说什么是界限
So tell me where the boundary is.
那里 假设界限在那里
There. Let’s say it’s there.
如果我告诉你一些真实的预测
If I give you some real projections,
你能保证不在台上说出来吗
will you promise not to repeat them from the stage?
“真实的预测”是什么意思
What do you mean, “Real projections”?
-你以前给我的都是什么 -保守预测
– What have you been giving me? – Conservative projections.
市场部在对我说谎吗
Marketing’s been lying to me?
我们一直在控制预期好让你不用期望太高
We’ve been managing expectations so that you don’t not.
那真实的预测是什么
What are the real projections?
我们在90天内能卖♥♥掉100万台
We’re gonna sell a million units in the first 90 days.
之后每个月20000台
20,000 a month after that.
-我的天啊 -没错
– Holy shit. – Yeah.
看到了吧 这么久的等待终于…
You see? You wait long enough and…
另外 32%的购买♥♥者
What’s more, 32% of the sales
将会是第一次购买♥♥电脑
are going to go to people buying a computer for the first time.
而12%的购买♥♥者
And 12% are going to people
以前用的是安装了Windows的电脑
using some kind of Windows machine.
这就是比尔·盖茨对你不满的原因
That’s what Bill Gates has against you.
而且它将会是史上销♥售♥最快的电脑
And it’ll be the fastest-selling computer in history.
在经历了裁员3000人
You brought the company back from life support
和放弃了70%的产品线的痛苦后
after going through the misery of laying off 3,000 people
你终于让这家公♥司♥起死回生了
and cutting 70% of the product line.
所以 史蒂文 都结束了
So, Steven, it’s over.
你赢定了
You’re gonna win.
不享受这种时刻
It would be criminal
-简直是一种罪过 -我很享受
– not to enjoy this moment. – I’m enjoying it.
那就去和丽萨和好吧
Make things all right with Lisa.
-你知道吗 -快去吧
– You know… – Come on.
我不喜欢缺少隐私的感觉
I don’t like having less privacy than other people have.
成为一个亿万富翁
Does being a multi-billionaire
-会让你感觉好一点吗 -不
– take some of the sting off that? – No.
-丽萨只是… -丽萨只是点了头
– All Lisa did… – All Lisa did was give her blessing.
克里斯安就把房♥子卖♥♥了
Chrisann sold the house and…
那丽萨有什么办法呢
And Lisa could have done what?
她要怎么阻止她母亲
How was she supposed to
卖♥♥掉她自己的房♥子
stop her mother from selling her own house?
那是我给她们两个买♥♥的
That I bought for the two of them.
她为什么要阻止她母亲
How was she supposed to stop her?
她只要提醒她妈一句
Voicing an objection would
可能就能阻止她犯错
have been a step in the right direction.
对于一个19岁女孩没能阻止妈妈卖♥♥♥房♥♥子
You don’t think you’re having a bizarre overreaction
你不觉得你有点反应过激了吗
to a 19-year-old girl allowing her mother to list her own house?
她至少该试试
She could’ve tried.
难道她应该去阻止自己的母亲吗
Was she supposed to stop her mother, that particular mother…
她同意她母亲卖♥♥掉房♥子
She gave Chrisann her blessing to sell the house
就是为了向我甩脸色
and she did it to spite me.
她就算在热水器里放炸♥弹♥我都不在乎
I don’t care if she put a pipe bomb in the water heater.
你现在要跟她和好
You’re going to fix it, now.
她这几个月一直怪怪的 她跟我杠上了
She’s been acting weird for months. She’s turned on me.
-去跟她道歉 -你搞什么…
– Fix it. – What the…
去跟她道歉 史蒂夫
Fix it, Steve.
-别紧张 -要不我就辞职
– Take it easy. – Fix it or I quit.
怎么样 我走人 你再也见不到我了
How about that? I quit, and you never see me again.
你看怎样
How about that?
你今天早上是怎么了
Tell me what’s wrong with you this morning.
19年来我一直这样
What’s been wrong with me for 19 years.
我是见证者 甚至是你的同谋
I’ve been a witness, and I tell you, I’ve been complicit.
你知道我有多爱你 史蒂夫
I love you, Steve. You know how much.
我爱你不关心一个人挣钱的能力
I love that you don’t care how much money a person makes.
你在意的是他们的创造力
You care what they make.
但是创造力并不应该是你最好的一面
But what you make isn’t supposed to be the best part of you.
当你成为人父
When you’re a father,
父亲应该是你最好的一面
that’s what’s supposed to be the best part of you.
正是这一点给造成了你20年的苦恼挣扎
And it’s caused me two decades of agony,
史蒂夫 这对你来说
Steve, that it is for you
是最坏的一面
the worst.
这不是什么大事 对你来说微不足道
It’s a little thing. It’s a very small thing.
和她和好
Fix it.
现在就去
Fix it now,
不然你就只能去我的新工作处找我
Or you can contact me at my new job…
我想上哪工作就上哪
working anywhere I want.
我恰恰觉得这不是件小事 她明知道