I must have misunderstood you when you said
一定是我理解错了
you weren’t paying my tuition.
你和你妈要卖♥♥♥房♥♥子就是跟我过不去
You and your mom selling the house was a hostile thing to do.
她急需钱
She needed the money.
她一直都急需钱
She always needs the money.
她需要看医生 她得了鼻窦炎
She needs a doctor. She has a sinus infection.
她1988年开始就得了这鼻窦炎了
She’s had the same sinus infection since 1988.
我得照顾我妈妈
I’m gonna take care of my mother.
要是惹你不爽那就对不起了
I’m sorry if that angers you.
我确实不爽 因为你还是个孩子
It does anger me, because you’re a kid
照顾你妈妈并不是你的责任
and it’s not your job to take care of your mother.
所以你妈妈才死了吗
Is that how yours died?
各位都走开吧 给他们点私人空间
Guys, step away, please, and give them some room.
等到你妈90岁 没法养活自己了
When your mom is 90 and can’t feed herself,
你可以去照顾她
you can take care of her.
可现在 她才45岁
But right now, she’s 45,
非常健康 却养不活自己
perfectly healthy and can’t feed herself.
你应该在学校里努力学习
You’re supposed to work hard at school and
过着19岁学生的生活才对
be 19, and that’s it.
-我来照顾你妈 -照顾得可真好啊
– I’ll take care of your mother. – Keep up the good work.
-你到底想让我怎么样 -你叫我回来
– What the hell do you want from me? – I was sent for.
我给她买♥♥了栋四十万的房♥子
I bought her a house for $400,000.
现在房♥价翻了一倍
It’s worth twice that much today.
就为了两块神石和一碗魔汤把它卖♥♥了
She sold it for two magic rocks and a bowl of soup.
那是她的房♥子
It was her house.
她用卖♥♥♥房♥♥子的钱去环欧洲旅游了
She used that money to travel through Europe.
这笔钱还是她苦苦求来的
Money which you make her beg for.
-史蒂夫 -别跟我扯这个
– Steve… – Don’t even start with that.
居然还敢去找安迪要钱
Going to Andy and asking for the money?
-简直太过分了 -不是我去找他
– That was so off-the-charts over the line… – I did not do that.
是安迪找的我
Andy came to me.
你们要不要一起聊聊
Everybody have an opinion on this?
抱歉各位 还有三十秒 你要迟到了
I’m sorry, guys. In 30 seconds, you’re going to be late.
她花钱买♥♥古董
She spends the money on antiques
然后卖♥♥出去的价格还不到买♥♥价的零头
and then sells them for a fraction of what she paid,
而我给她这笔钱是让她照顾你的
and she does it with money I gave to her for you.
史蒂夫
Steve…
你13岁的时候歇斯底里地跑来求我
You came to me hysterical when you were 13,
想要和我一起过
asking if you could live with me…
-我没有歇斯底里 -因为你妈
– I was not hysterical. – because your mom
每天都对你大吼大叫
was screaming at you every day.
-13岁那回 -还时不时一连几个星期
-Thirteen was the second time – Her not speaking to you
-是我第二次求你 -不跟你说话
– I asked you. – for weeks at a time.
因为她当个神棍压力太大
The stress of her life as a spiritual healer.
我想我没说过你不好
I don’t believe I said you’re a bad guy.
可要是我说了 我道歉
But if I did, I’m sorry.
你在学校是不是遇到了什么麻烦
Something happened to you at school,
是不是第一学期哪门
some first semester core class
新生必修的核心课程挂了还是…
that all freshmen are required to take…
-我看了那期《时代》 -什么
– I read Time. – What?
我们学校可以上网
I have Internet access at school.
我看了《时代》的一本过刊
I read an old copy of Time,
我问了我妈有关我们家史的事情
and I asked my mom some questions about my family history.
那是…
That was…
《时代》那文章曲解我的话
Time wrote a mangled piece of journal.
你就不该看到
You were never supposed to read that.
我找了两位哈佛的统计学家
I had two different Harvard statisticians
想要反推你所编出来的 能证明
try to reverse-engineer the equation that you came up with
全美28%的男人都可能是我爸的算式
to prove that 28% of American men could be my father.
宝贝 我…
Honey, I…
也许我妈确实有各种毛病
You know, my mother might be a troubled woman,
可你又是什么原因
but what’s your excuse?
所以我没被你的说辞打动 爸
That’s why I’m not impressed with your story, Dad.
因为你明知道我过得很惨
It’s that you knew what I was going through,
却只袖手旁观
and you didn’t do anything about it,
你就是个没良心的懦夫
and that makes you an unconscionable coward.
而且非要说起来 “想”是个动词好吗
And not for nothing, but “think” is a verb, all right,
还把”不同”弄成副词了
making “different” an adverb.
你不就是想让大家换个角度思考吗
You’re asking people to think differently.
你可以谈包豪斯运动
And you can talk about the Bauhaus movement
谈博朗 谈”至繁归于至简”
and Braun and “simplicity is sophistication”
谈三宅一生服饰 谈鲍勃·迪伦的歌♥词
and Issey Miyake uniforms and Bob Dylan lyrics all you want,
可这玩意儿 就像动画片里的烤炉
but that thing looks like Judy Jetson’s Easy-Bake oven.
你的发布会要迟了
You’re gonna start late.
-你知道丽萨代表什么吗 -什么
– You know what Lisa stood for? – What?
那台电脑 丽萨
The computer. The Lisa.
你知道这名字代表什么吗
You know what it stood for?
我为我对iMac的评价道歉
I’m sorry I said that about the iMac.
我不是真这么想的
It’s not what I really think.
办公室我身后那台 你知道代表什么吗
Behind my back, at the office, you know what it stood for?
局部集成系统体系结构 我当时才五岁
Local Integrated System Architecture. I was five.
-你就不能说个谎吗 -我说了
– Why couldn’t you just lie? – I did.
那当然是以你的名字命名的
Of course it was named after you.
“局部集成系统体系结构”就是瞎编的
Local Integrated System Architecture doesn’t even mean anything.
那你为什么这么多年都说不是
Why’d you say it wasn’t all those years?
说真的 我也不知道
I honestly don’t know.
你为什么说你不是我爸
Why’d you say you weren’t my father?
我不配
I’m poorly made.
-九点多了 你要迟到了 -无所谓
– It’s after 9:00. You’re gonna be late. – I don’t care.
-你在为哈佛校报写稿 -什么
– You’re writing for the Crimson. – What?
哈佛校友会有个苹果分会
The Apple chapter of the Harvard Alumni Association
告诉我你在为校报写稿
tells me you’re writing for the Crimson.
没错 杂文什么的
Yeah, a little bit. Essays.
-我想看看 -好
– I’d like to read one. – Sure.
我是说现在 我想看看你写的文章
No, I mean now. I’d like to read one of your essays now.
拜托 你现在得上台了
Come on. You’ve got to go on stage.
你不给我看你写的
The iMac will not be launched
iMac就不发布
until you give me one of your essays,
所以全世界都在等你
so the world is waiting for you.
非常抱歉打扰两位
I’m really sorry, guys.
祝你好运
Good luck.
我要把音乐装进你的口袋
I’m gonna put music in your pocket.
什么
What?
一百首歌♥ 一千首歌♥ 好吧五百首歌♥
Hundred songs. A thousand songs. 500 songs.
总之五百到一千首左右的歌♥装进你的口袋
Somewhere between 500 and a thousand songs right in your pocket,
因为我实在受不了看着你
’cause I can’t stand looking at
一直挂着这奇丑无比的随身听了
that inexplicable Walkman anymore.
那就是一块能放磁带的板砖
You’re carrying around a brick playing cassette tape.
我们不是原始人
We’re not savages.
所以我要把一千首歌♥装进你的口袋
So I’m gonna put a thousand songs in your pocket.
你能做到吗
You can do that?
你想在后台看着吗
You want to watch from backstage?

Okay.
进第一条
Go cue one.
你还记得你在初代Mac上画的画吗
You remember that painting you did on the original Mac?
我记得
I do.
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
有请史蒂夫·乔布斯
Steve Jobs.
沃兹
Woz.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!