长官 再五分钟就要熄灯了 要延迟吗
Sir, lights out in five. Do I hold the lock?
不用 我们….谈话结束了
No. No. We are We’re through here.
囚犯阿吉乐 你干什么 你不该向这个人敬礼
Prisoner Aguilar, what are you doing? You do not salute this man.
这是一个没有军阶的人
This man has no rank.
囚犯之间不许敬礼
Saluting amongst prisoners is prohibited.
是 长官 但我是向你行礼
Y Yes, sir. BuBut I was saluting you.
带犯人回牢房♥ 是 长官
Take the prisoners to their cells, Captain. Yes, sir.
上校 谢谢你的慷慨招待
Thankyou for your hospitality, Colonel.
不客气
You’re welcome.
大家注意 退后一步 走
Inmates, one step to the rear… halt!
这里是C区
Shut the doors!
你住在牢房♥345
You’re gonna be in cell 345.
每隔一天淋浴一次
You get to shower every other day.
等一下
Okay, hold up.
你这狗屎混♥蛋♥ 我杀了你
You fuck! I’m going to kill you!
闭嘴
Shutup, Beaupre.
集♥合♥时不要越过黄线
Do not cross the yellow line while in formation.
白天时可以在这个区域自♥由♥行动
During the day, you’re free to be in this area we’re walking in right now.
淋浴室在两侧 徽章现在没屁用了
Showers on both sides. Those stars don’t mean shit now, do they?
除了圣经之外 你的房♥里还可以再放一本书
You’re allowed one book in your cell, in addition to the Bible.
上楼 右转
Go up here, then make a right.
将军 我用8捆香烟赌你撑不过3星期
I’ve got eight bundles on you, General! Let’s see
不 不 不 得坚持5周再死
No, no, no. You got to hold out for five weeks, then kill yourself!.
到了 345
Threefourfive.
打开345
Crash 345.
好 将军
OK General!
我听说他杀了一整班的士兵
是吗 将军
All right, General!
6点吹起床号♥
First call, 0600.
老兄 你干了什么 犯什么罪
What’d you do, man? What are you here for, man?
关门 你到底杀了几个人 Close 345
How many did you kill?
欢迎加入我们
Welcome to the castle, baby!
长官
Sir?
长官
Sir?
囚犯尔温已安置在牢房♥了
Prisoner Irwin’s in his cell.
他真有英雄本色 不是吗
He’s really something, isn’t he? Mmm.
你要看今晚的点名报告吗 长官
Would you like the endofday report, sir?
每个人都就定位了吗 是 长官
Is everyone where they’re supposed to be? Yes, sir.
那就不必了
Then skip it.
是的 上校 还有事吗
Very good, Colonel. Is there anything else?
明天只给他们一颗篮球
Tomorrow, put out only one basketball.
搞什么
What you doing?
鸡蛋碰石头 黑鬼 你干什么
You just hit a brickwall. Nigga, why you doin’ that shit?
把你的脏手拿开 不准摸我的头
Come on, little brother. Get your hands off me!
来呀 婊娘养的 来啊
Come on, bitch!
我3比1赌小个子赢
Threetoone on the little man.
杀了他
Stab him!
杀了他
Come on, Thumper. Kill ‘im!
快啊 胆小鬼
Come on, bitch!
你做什么
What are you doing?
你不喜欢就走开耶兹 你真变♥态♥ 你下不下注
Man, you don’t like it, Doc, take a walk. You’re fuckin’ sick, Yates.
人类就是这么容易被控制
You see how easy it is to manipulate men?
应该有人写论文探讨一番
Someone should write a paper on it.
等等
Hold.
来啊
Come on! Come on, bitch!
够了 鸣警报
End it. Sound the horn.
卧倒
On the ground now!
所有囚犯卧倒 脸朝下
All inmates remain on the ground in a prone position.
大个 卧倒
Get the hell down now!
大个 卧倒 我闹着玩
Thumper, get down! I didn’t mean it!
大个 快卧倒
Get down, Thumper! Get down!
是 长官
Get down, Thumper! Yes, sir.
“我不明了但有人告诉我”
All inmates remain on the ground in a prone position.
我没犯错
No! I didn’t do anything!
卧倒
Thumper, get down!
“这老黑人惨惨惨”
“警笛停止”
Sound off
小心点 少啰嗦
Watch where you’re going. Kiss my ass!
没关系 我记住你了
Don’t worry about it. We’ll do it later.
你这死黑鬼 什么
Damn nigger! What?
你听见了 有胆当我面再说一次 白杂碎
You heard me! Say it to my face, white bitch!
看我不打的你满地找牙 给我闭住鸟嘴
I’m gonna kick your white ass through the air!Shut the fuck up!
你这墨西哥豆在搞什么鬼
What the fuck you doing, beano? Hey!
我说你到底在干什么
I said what the fuck are youd oing?
包伯 这水泥浆不结实 你别管
The mortar’s weak, Beaupre. Don’t worry about it.
管你自己的事就好 别生气
Mind your own business. Cool out, man.
闭嘴 不然我就捅你脖子上
Shut the fuck up, or I’ll stick this in your neck.
随你他们会把你关禁闭
They’ll throw you back in thehole.
这都不坚固 别管水泥浆
It’s all wweak. Don’t worry about the mortar.
我爸有话快说 我爸爸是石匠
My daddy’s My daddy’s a mason. Spit it out.
你老爸盖过金字塔也不关我屁事 搞清楚 白人砌墙
I don’t give a fuck if your dad built the pyramids. Whites work the wall, period.
滚去干拉丁人的活 搬个大石块来不然你就倒大霉
Get back on Spic duty and bring me some rocks before I give you a slap.
包伯 这些石块都没固定好
They won’t set, Beaupre.
我刚才说了些什么
What did I just tell you?
这只是做做样子
What’d I just tell you? We’re only doing this…
应付上头的人
to keep Johnnyfuckingeyeballs off our back.
别再烦我 你这头脑简单的鳖三
Don’t make me tell you again. Back the fuck off!.
别再惹我 包伯 住手
Beaupre! Knock it off.
看什么 大英雄
What? Big hero.
我才不怕被关禁闭
Don’t worry about me going back to the hole.
你好
How you doing?
你或许不记得我 但我在波斯湾战争 时曾在您的麾下服役
You probably don’t remember me, but I served under you in the Gulf.
第33军医处汤姆士.巴勒医师
Dr. Thomas Bernard, 33rd Medical Unit.
没错 其实是李.巴勒 反正差不多
That’s right. Actually, it’s Lee Bernard, but close enough.
我记得你是因持有大♥麻♥麻醉剂被逮捕
You were arrested for hashish possession of hashish as I remember.
对 你不会为了那种小错
That’s right. It was a small amount, as I recall.
被分配到这来
You don’t get sent here for that. No, no. You don’t.
我犯的罪确实比那严重多了
There’s more to it than that.
嗨 大个
Hey, Thumper!
给你止痛药 多谢
I was able to get you an aspirin. Thanks.
我被真子弹打伤时
I got shot with a real bullet once, Doc.
也没这么痛
Didn’t hurt this much.
这就是真子弹的好处 它们会穿透所以伤到的末稍神经较少
That’s the upside of real bullets, they cut through the flesh, hit fewer nerve endings.
坏处是会要人命
Downside is they kill you.
但是有时橡胶弹也能致命
Ofcourse, so do the rubber ones sometimes.
该死的坏处
Hell of a downside.
我会因英勇受伤而获颁徽章吧
Hey, Doc, you think I might get one of them Purple Hearts?
那是当然 我会帮你多找些止痛药
Absolutely, Thumper. You take it easy. I’ll try to get you some more.
温特是故意只给一个篮球来捉弄我们
You know Winter played us with that one basketball shit?
说啊 老兄
Come on, man.
将军 长官 别叫我长官 我不再是将军了
General, sir. Don’t call me sir. I’m not a general anymore.
能跟你谈谈吗 谈什么
Can we at least talk to you? About what?
你在五角大厦还有关系 你可以告诉他们
You still got friends in the Pentagon, right? You could talk to them.
我不太膫解你的意思
I’m a little hazy on the subject matter.
今天所发生的事 在这一直是司空见惯
Look, what happened here today happens all the time, sir.
你说暴♥力♥ 对
Let me get this straight. You mean there’s violence? Yeah.
这是一间关满暴♥力♥犯的监狱
In a prison packed with violent criminals. That’s not what we’re saying.
这不是事情关键 医生 今年之内有多少人被射伤
No. There’s been How many this year, Doc?
13个人中有11个伤势严重
Um, 13 men down, 11 of them were critical injuries
别再像个娘们一样抱怨 你们自己听听看
Stop your fucking whining. Listen to yourselves.
温特只给我们一些最基本粗糙的医疗
Then he only gives us the most basic medical treatment.
粗糙的医疗
Completely substandard services.
粗糙的医疗 对 粗糙的医疗
Substandard services? Yes. Substandard services.
简直是狗屁不通
It’s fuckedup shit, man.
在河内作战时有个朋友必须自己 处理受伤折断的骨头
I had a friend in Hanoi who had to repair his own fractured tibia.
请不要拿30年前战俘营的处境跟我们比
You cannot begin to compare what went on in a foreign POW camp 30 years ago
是的 这是不能相提并论的
No, you can’t compare.
我带领军队曾遇到更困难处境
I’ve led real soldiers in more difficult situations than this.
但你我都不再是军人了
But you’re not real soldiers anymore, and neither am I.
曾发生过蓄意谋杀
There’ve been murders.
当橡胶弹射入脑中时
Do you know what happens when you take a rubber bullet to the head?