No, I count four. She’s preachin’ to ’em right now.
到明天中午 她会再有四个跟随者
By noon, she’ll have four more.
到明天晚上 当那些怪物再来
By tomorrow night, when those things come back,
她就可以举♥行♥集♥会♥了
she’ll have a congregation,
到那时我们就会开始担心 她准备把谁当祭品…
and then we can start worryin’ about who she’s gonna sacrifice
好让她们好过一点
to make it all better.

Hmm?
你吗 阿曼达
You, Amanda?
还是我的儿子
My little boy?
他是对的
He’s right.
你本来就不相信人性本善 不是吗
You don’t have much faith in humanity, do you?
从来不信
None whatsoever.
我无法接受
I can’t accept that.
人本质上是善良的 是正派的
People are basically good, decent.
我的天啊 戴维 我们是一个文明社会
My God, David, we’re a civilized society.
当然了 只要这机器还在正常运转
Sure, as long as the machines are workin’
只要你还能拔9-1-1
and you can dial 9-1-1,
但是现在你把这些都拿走 把他们扔进黑暗里
but you take those things away, you throw people in the dark,
然后把他们吓得尿裤子了
you scare the shit out of them,
就不再有所谓的准则了
no more rules,
你会看到他们会变得有多么不开化
you’ll see how primitive they get.
当你把他们吓怕了的时候
You scare people badly enough,
你让他们做什么都可以
you can get ’em to do anything.
只要谁承诺有出路 或别的什么方法
They’ll turn to whoever promises a solution,
他们就会跟着他
or whatever.
奥利 帮我说说话
Ollie, please, back me up here.
我也想
I wish I could.
作为一个物种 我们从根本上是愚蠢的
As a species, we’re fundamentally insane.
如果房♥间里多于两个人 我们就会选择立场
Put more than two of us in a room, we pick sides
然后开始想方设法置对方于死地
and start dreaming up reasons to kill one another.
你觉得我们为什么要发明政♥治♥和宗教
Why do you think we invented politics and religion?
啊 老天 那是…
Oh, Jesus, that’s just…
错的
wrong.
瞧 我们并不是要现在就决定所有的事情
Look, nobody has to decide anything now, okay?
当务之急是…
First things first–
去药房♥
the pharmacy.
那会是我们的试验
That’ll be our test run.
行吗
Okay?
不会有事的 你是个男子汉 比利
It’s all right, Big Bill.
我会给你带一些漫画回来的
I’m gonna bring you back some comic books.
我不要漫画
I don’t want them.
我要你留在这里
I want you to stay here.
我不会去很久的
I won’t be gone long.
就…就在隔壁
Just–just next door.
嘿 你会很安全的
Hey, you’ll be safe.
爸爸…
Daddy–
爸爸 外面有怪物
Daddy, there are things out there.
怪物…
Things–
我知道 但是白天的时候不会有很多的
Yeah. There’s a lot less of ’em in the daytime.
它们会等着
They’ll wait.
它们会在雾里你看不到的地方等着
They’ll wait in the mist where you can’t see ’em,
然后等你出去还没回来的时候…
and then when you go and can’t get back in…
它们就会把你吃掉的
they’ll come and eat you up!
-嘘 -爸爸 别去
-Shh. -Daddy, don’t go!
我会回来的
I’ll be back.
小男子汉…
Big Bill…
我保证
I promise.
我会回来的 然后带你回家
I’ll be back, and then I’m gonna take you home.
好吗
All right?
我们一起回家
Together, we’re going home.
如果发生了什么事 不管是什么
If something happens, anything at all,
你就赶快逃走
you cut and run.
为了你的孩子你爬也要爬回来
You get your ass back in here, for your boy’s sake.
如果我有什么不测 我想让你来照顾比利…
If something happens to me, I want you to take care of Billy…
尽你所能 多一分钟是一分钟
best as you can, and long as you can.
车是你的了
Land Cruiser’s yours now.
你…你带他离开这里
You–you get him out of here.
一直往前开
You just keep drivin’.
你们要去哪呀 戴维•德雷顿先生
Where do you think you’re going, Mr. David Drayton?
你就这么急着想让你的儿子变成孤儿
Are you so anxious to make your boy an orphan?
我的儿子不用你来操心
My boy is no concern of yours.
听着
Listen up.
我们要去药房♥
We’re going to the pharmacy.
我们要弄一些药品回来
We’re gonna bring back some supplies.
当然 还有可能 有人被困在那里需要救助
Also, there may be people trapped over there who need help.
听着 各位 听好
Listen, folks, listen!
我们不是要拼命
We’re not gonna take any chances.
如果有什么麻烦
If there’s any trouble,
我们会马上返回超♥市♥
we’ll come straight back here to the supermarket.
然后把地狱来的魔鬼引到我们头上 那时可真得谢谢你们
And bring the fiends of hell down on our heads, thank you.
她是对的
WOShe’s right.
你们会让它们注意到我们的
You’ll make ’em notice us.
你们会把它们引来的
You’ll make ’em come.
为什么你们就不能让这儿继续好好的呢
Why can’t you just leave well enough alone?
小姐 这就叫”好好的”
Lady, this what you call ‘well enough”?
你要阻止我们
You wanna stop us?
那你最好给博比解释一下
You better explain to Bobby here
为什么我们不给他哥哥拿止痛药
why we’re not bringin’ painkillers and medicine back for his brother.
我去 就算只有我一个
I’m goin’, even if I have to go alone.
年轻人 你会死在那里的
You’ll die out there, young man.
你走出这扇门 然后就会被撕成碎片的
You’ll walk out that door and be torn to shreds,
然后你那见鬼的傲慢 会把它们引向我们剩下的人
and then your hell-bound pride will have them come get the rest of us.
没错 它们会回来找我们所有人 就像这位女士说的
Yes, they’ll come back for all of us, just like this good lady said.
你们想让这一切发生吗
Do you want that to happen, people?
-不想 -不 不想 不想
-No! -No! No! No!
好 就是这种狂妄自大
Well, it is this kind of hubris
引来了主的愤怒
that brought the wrath of God in the first place.
这种傲慢和挑衅…
This kind of pride and defiance of–
闭嘴 你这个可怜虫
Shut up, you miserable buzzard!
你这个老婊♥子♥
You old bitch!
用石打不跟你站一边的人你最在行了
Stoning people who piss you off is perfectly okay.
他们在圣经里也是这样做的 不是吗
They do it in the Bible, don’t they?
我还有很多豆罐呢
And I got lots of peas.
戴维 快 如果你要去 现在就是时候
David, please, if you want to go, now’s the time.
你们几个军人 去不去
How ’bout it, Army?
军人会出力吗
Any help from the armed forces?
我去
I’ll go.
吉姆•格朗丹
Jim Grondin.
我教过你的 不是吗
I had you in school, didn’t I?
是的 夫人 我和我姐姐波林
Yes’m, me and my sister Pauline.
真是一对后进生啊
Pair of underachievers.
我跟你后面 吉姆
After you, Jim.
好吧 夫人
Yes, ma’am.
妈的
Oh, shit.
就这些人吗 人都齐了吗
That it? That’s everybody?
去的人都准备好了 我们走了
Everybody that’s goin’.
-嗯 -好
-Yep. -Okay.
一个跟一个走 听清楚了吗
Single file, one by one, all right?
我们把这事解决了
Let’s get this thing over with.

Let’s go.
-我跟着你 -好
-After you. -Yes.
走在一起
Stay together.
你知道什么
MRS. CARMODY’ You know what?
卡莫迪夫人 你帮不上忙
Mrs. Carmody, you’re not helping.
-闭他妈嘴 -你闭嘴
-Shut the hell up! -You shut up!
电池省着用
Save the batteries.
我靠
Shit.
他们就这样让门开着
They left the doors propped open.
也许有怪物来过吧
Think something got in?
我们只拿我们需要的
Let’s just… get what we need,
别管那么多

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!