我们很快就开始,莫里斯,抱歉让你久等
We ‘re going to start very soon, Maurice. Sorry for the wait.
没关系
Don’t worry.
需要喝点什么吗?咖啡?
Can I get you anything? Coffee?
你有茶吗?
Do you have any tea?
我们有茶
We have some tea.
来杯茶,加牛奶、六块糖
A cup of tea. Milk, six sugars.
六块吗?
Six?
是的,六块,谢谢!
Yes, six, please. Thank you.
你能谈点想法吗?
Can you give me some levels?
谈点什么?
Some what?
和我随便聊聊?
Can you talk to me?
开始采访了吗?我刚要了杯茶
Has the interview started? Cos I just ordered some tea.
很好
That’s perfect.
好的
Ok.
都就位了吗?
We good?
开机了
Rolling.
我还没喝茶呢
Haven’t got me tea.
好的,准备开始
All right. We’re good to go.
三 二 一
In three, two, one.
改编自真实故事
在我面前的是一位高尔夫球界的传奇人物
I’m here with a legend of the golfing world.
一位打破纪录,改写历史的人
A man who has broken records and rewritten the history books.
莫里斯·弗立克罗夫特
Maurice flitcroft.
长命百岁
Bless me.
你在 1976 年英国公开赛上一举成名
You made your name in the British open in 1976.
为什么会选择参加那场比赛?
Now, why did you choose that particular tournament?
嗯,它…实际上更像是它选中了我
Well, it was…More it chose me, really.
应该是一种召唤
It was a calling.
你们美国人也许称之为命运
You Americans might call it a destiny.
这是个难以置信的命运,不是吗?
And it was an unlikely destiny, wasn’t it?
因为那时你只是个开吊车的,是吗?
Because you were working as a crane operator at the time. Am I right?
是的,我刚开始打高尔夫球时,也就是在 1975 年时
Yes. When I took up the game of golf in, uh, 1975,
我的全职工作是起重机司机,就是你说的开吊车的
I were working full time as a crane driver, or operator, as you would say.
嗯,说说你年轻时候的事吧
well, tell us about the young Maurice flitcroft.
你小时候梦想过成为一名运动员吗?
Did you dream of becoming a sportsman as a child?
嗯,我有过很多梦想
Uh, I had dreams.
但是,你懂的,我…我出生的地方
But, uh, you know, where I… Where I come from,
在巴罗因弗内斯(英格兰的一座滨海小城)
barrow-in-furness,
那是个小地方,可以这么说吧
it’s a small world, put it like that.
像我这样的小伙子唯一能找的工作就是去船厂
The only job options for a lad like me was the yard. Shipyard.
“造船的料”,他们以前这么称呼我们
Shipyard fodder, they used to call us.
我爸爸在那里工作,我的爷爷也一样
Me dad worked there and his father before ‘im.
从你进厂里工作
You go in on your feet.
一直干到死为止
You come out in a box.
哦,童年时,我当然会有远大的志向
Oh, as a child, I did have ambitions, of course,
我也尝试做过一些事情
that I might do, you know, something else.
但都以梦想破碎告终
But any dreams I had tended to end up in pieces.
战争爆发时,我被寄养到苏格兰一个很好的家庭
When the war came, I was sent to live with a very nice family in Scotland.
那里的情况完全不同,他们会这样问我…
Things were very different there. They’d say things like…
你长大后想做什么?
What do you want to be when you grow up?
可能只是像我爸那样在造船厂工作
Probably just be in the shipyard like me dad.
欧! 你可以干任何你想干的事
Och! You can be anything you want.
你可以随心所欲做你想做的
The world is your oyster.
我读书,学习外语
I read books. I learnt languages.
我拉小提琴
I played the violin.
实际上,我拉的水平很高
I played to a very high standard, actually.
没关系,莫里斯,多练习
Never mind, Maurice. Practice.
熟能生巧
Practice is the road to perfection.
可是还没等到我练成,战争结束了
Or! Would have done if the war hadn’t ended, but it did.
于是,我很快就回到了老家
So, I was soon back in barrow.
最终还是成了造船的料
Ended up shipyard fodder after all.
你在造船厂遇到你妻子珍的,对吗?
And it was at the shipyard that you met your wife Jean, right?
是的,我那时常想着换工作
Yes, I did. I used to apply for other jobs.
想尝试干点别的
Tried lots of different things,
她一直帮我免费寄求职信件
and she’d let me use the post in the office for free.
她对我很好
She was very kind to me.
晚上,她要经营一个面向孩子们的剧团
In the evenings she ran, like, a theatre group for wayward kids.
我们情投意合,很快,我向她求婚了
We got on like a house on fire. Pretty soon, I popped the question.
珍·帕特森,你愿意嫁给我吗?
Jean Patterson, will you marry me?
我保证会给你香槟
I promise I’ll give you champagne,
鱼子酱
caviar,
钻石
diamonds.
我们一起环游世界
We’ll travel the world together.
别说了
Stop.
结果呢,她居然有个孩子,迈克
Turns out she had a kid. Michael.
未婚先孕,这在当年可是件大事
Out of wedlock n’all. Which was a big deal in those days.
学校里他被别人起各种各样的外号♥
They call him all sorts at school.
“ 婊♥子♥养♥的♥”
“Son of a whore”.
“ 小杂种”
“Little bastard”.
孩子们很残忍♥啊
Kids can be cruel.
都是老师起的
That’s the teachers.
那么…他从来不知道父亲是谁?
So… he never knew his dad?
是的,从没见过
No. Never even met him.
在他的记忆里,他没有爸爸
As far as he knows, he doesn’t have a dad.
现在他有了
Well, he does now.
突然间,我自己的梦想,嗯,被搁置了
All of a sudden, my own dreams, well, they were put on hold.
因为我们是一家人了
Cos we were a family now.
我必须先帮助迈克找到他的梦想
I had to help Michael find his dreams.
你自己选吧,孩子,你可以随心所欲
Well, take your pick, son. World’s your oyster.
这是我的
That’s for me.
赛车手、宇航员,你想去月球旅行吗?
Racing driver.Astronaut. Do you fancy a trip to the moon?
工程师?
Engineering?
是的
Yeah.
想读我的书吗?
Want to read my book?
你觉得呢?
What do you think?
把它反过来放
Put it the other way round.
迈克获得了学位,后来在船厂里当了经理
Mikey got a degree.Ended up a manager at the yard.
我一直幻想自己在学术界有所成就
I always fancied a pop at academia meself,
但很快
but pretty soon,
我们多了不是一张,而是两张嘴需要养活了
we had not one, but two more mouths to feed.
基恩和詹姆斯是对双胞胎
Gene and James. Twins.
他们喜欢跳迪斯科
They loved disco dancing.
甚至赢得了学校的奖杯
Even won the school cup.
至于我自己的梦想
As for me own dreams, well,
现在它们…它们已是遥远的追忆了
by now they were…They were a distant memory.
但我接受了这个现实
But I made my peace with it.
然后到了 1975 年夏天
Then came the summer of 1975
嗯…一切都改变了
and, well… everything changed.
公开赛魅影
妈,看一下我买♥♥的微波炉
Have a look in the microwave.
我更喜欢用我的那个
I prefer my own one.
烤箱基本上就是迷你炸♥弹♥
Gas ovens are basically mini bombs.
出去,它并没有爆♥炸♥,所以我们不会有事的
Out. It’s not gone off yet, so I think we’re all right.
你们能不能闭嘴?离开厨房♥! 谢谢!
Can you lot shut up in there? Out of the kitchen! Thank you.
哦,好耶
Oh, yeah.
嘿! 别在新电视机旁边跳那个愚蠢的舞了!
Hey! Stop doing your stupid dancing near the new TV!
这舞不蠢!
It’s not stupid!
我们是专业的迪斯科舞者
We’re professional disco dancers.
那不是份工作
That’s not a job.
爸爸,告诉他这是份工作,一份真正的工作
Dad, tell him it’s a job. It is a real job.
确实是好工作,你们是怎么开的?
Good a job as any. How do you switch this on?
你得用遥控器
You’ve got to use the remote.
滚开,快点
Get out of that. Come on.
走开! 这件上衣可是 gabicci!
Get off! This top is gabicci!
哦,gabicci,是吗?
Ooh, it’s gabicci, is it?
你能把它放在那里吗?
Can you pipe it down in there?
安静,孩子们
quiet, boys.
看,你能这样做吗?
Watch this. Can you do that?
用那个换频道,有很多频道
Use that to change the channels. It’s got loads.
有多少?
How many?
3个
Three.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!