Six knots, maybe seven.
试试十节
Try ten.
(埃伦费尔斯号♥ 不来梅)
目前为止…航♥空♥母舰,美国的
希罗号♥,护航,两艘驱逐舰
接着念
都念完了,长官
时间、地图方位,要花几分钟
太好了,那就太好了
我们今晚几点钟发报?
一点半
够了,该你了,桑迪
That’s it. Your turn, Sandy.
好,昂德希尔
Good. Underhill…
水下爆破弹磁力吸附在…
Limpet mines attach magnetically…
…船的外壳上
…to the hull of the ship…
吃水线以下
Below the waterline.
它们靠预设定时器工作
They work on a pre-set timer.
你是说这个,这里的旋钮?
You mean this, this knob here?
对,就是它,好了,芬利
Yes, that’s right. Now, Finley,
你负责德拉钦费尔斯号♥
you’ll take the Drachenfels.
斯隆,你负责布劳恩费尔斯号♥
Sloane, you take the Braunfels.

Right.
杰克
Jack!
– 斯图尔特先生吗? – 是
– Senhor Stewart? – Yes.
– 晚上好,先生,请 – 谢谢
– Good evening, sir. Please. – Thank you.
请坐
Please, sit down.
克伦威尔太太应该…
Mrs. Cromwell shall be…
很快准备好了?
Ready soon?
对,英语不好,请原谅,先生
Yes. Not good english. Excuse, senhor.
她在哪里?
Where is she?
多亏了查理·威尔顿
Thanks to Charlie Wilton
我们应该可以按时于一点钟到达埃伦费尔斯号♥旁边
we should be alongside the Ehrenfels on schedule by 0100 hours.
我不必跟你们说这次行动有多么重要
I don’t have to tell you how crucial this operation is…
以及它可能挽救多少盟军的生命
or how many allied lives it might save.
再说说我们的掩护说辞
Our cover story once again.
我们是度假的商人
We are businessmen on holiday.
我们在孟买♥♥租了这条旧船
We rented this old tub in Bombay,
寻开心一路航行到果阿
sailed down to Goa for the fun of it…
然后醉酒激将中,登上埃伦费尔斯号♥
And on a drunken dare, boarded the Ehrenfels.
当然,正宗的醉酒商人很少带着机关枪到处跑
Of course, authentic drunken businessmen seldom run about with machine guns.
一旦你们任何人发现自己陷入困境
Should any of you find yourselves in a tight spot,
你最后要做的一件事
if it’s the last thing you do…
把你们的枪扔一边去
Throw your guns over the side.
要是你们有任何人不得不游泳活命
If any of you have to swim for it…
你们知道卡特莱特的海滩的位置
You know the location of Cartwright’s beach.
杰克会在那里等你
Jack will be there waiting for you.
查理,你留在船上维护引擎
Charlie, you will remain aboard to nurse the engine.
– 长官… – 这是命令,查理
– Sir… – That’s an order, Charlie.
是,长官
Yes, sir.
我靠,长官
Shit, sir!
查理,你还真在词汇上有一手
Charlie, you really do have a way with words.
约翰
John…
你要留在舵轮这里,不准争论
You’ll stay at the wheel. No arguments.
我能不能也说“靠”,长官?
Can I say, “shit” as well, sir?
喜欢就说
If you like.
好了,我们打开威士忌
All right, let’s open up the whisky.
是时候了
About time.
现在来一大口,进一步命令之前不准再喝
One big swig now, and no more until further orders.
干杯
Cheers.
来一口
Down the hatch.
请原谅,阁下
Excuse me. Your excellency
加文·斯图尔特,哈德利孟买♥♥有限公♥司♥
Gavin Stewart. Hadley’s of Bombay limited.
哦,斯图尔特先生,见到你真好
Oh, Mr. Stewart, how nice to see you.
亲爱的,我来引见斯图尔提先生
Darling, may I present Mr. Stewart.
荣幸
A pleasure.
还有我的女儿,特蕾莎
And my daughter, Teresa.
小姐
Senhorita.
还有克伦威尔太太
And Mrs. Cromwell.
克伦威尔太太和我早已相识
Mrs. Cromwell and I already know each other.
实际上,如你允许,先生
In fact, with your permission, sir
我要把她从你身边带走
I’m going to steal her away from you.
请吧,玩得愉快
Please do. Enjoy yourselves.
谢谢你,先生
Thank you, sir.
走吗?
Shall we?
你看起来美丽绝伦
You look absolutely beautiful.
我不怪你生气
I don’t blame you for being angry.
换了我也不会等我的
I wouldn’t have waited for me either.
我都不敢道歉了
I can’t begin to apologize.
别傻了,接受道歉
Don’t be silly, it’s accepted.
你去哪里了?
Where were you?
哦,你不会相信的
Well, you won’t believe me.
真的是一连串可悲的错误
It’s really a sort of tragedy of errors.
首先,不知在哪里轮胎就破了洞
First of all, a puncture in the middle of nowhere,
接着我在换胎的时候几乎扯掉了外衣的袖子
then I nearly ripped the sleeve off my jacket trying to change the wheel.
疯狂地冲去拿替换的外衣,又不合身…
A mad dash for a replacement jacket, which doesn’t fit…
我明白了
So I see.
当然,他们还是不给你的电♥话♥号♥码,最后…
And naturally, they’re still not giving out your phone number, and finally…
等我到了达伽马街31号♥,那里一个人都不在家
When I got to 31 Da Gama street, there was no one at home.
加文…是21号♥
Gavin… it’s 21.
不是31号♥?
Not 31?
这就是了,我是个白♥痴♥
There you are, I am an idiot.
同意
Agreed.
不过是挺好的一个白♥痴♥
But a rather nice one.
反正那时候我也走了
I’d left by then anyway.
我给你酒店打过电♥话♥
I called your hotel.
他们说你很早就出去了
They said you’d gone out quite early.
你没有邀请函是怎么进来的?
How did you get in here without an invitation?
不过我很高兴
And I’m glad.
哦,我给管家塞了点钱
Well, I crossed the majordomo’s palm.
讨厌
Shocking.
好了,给你展示一下我的真面目
Now, to show you the stuff I’m really made of…
我愿意得体地道歉
I’d like to apologize properly.
首先
First
我想要吻你,克伦威尔太太
I’d like to kiss you, Mrs. Cromwell.
这我喜欢
I’d like that.
口红不适合你
Lipstick doesn’t become you.
我来
Let me.
你愿意跟她一块儿吗?
Would you care to join her?
那么我料想你什么也没看见
Then, I assume you’ve seen nothing.
我说得对吗?
Am I correct?
那就开始笑
Then start laughing.

Laugh.
你会记得你的孩子们,先生
You’ll remember your children, senhor.
好了,拿上你们的武器
All right, take your weapons.
– 有问题吗? – 没有,先生
– Any problems? – No, sir.
卡特莱特先生呢?
Mr. Cartwright?
埋在那边,先生
Buried there, sir.
开我的车,把它停在酒店附近,好吗?
Take my car and park it near the hotel, will you?
是,先生,你没事吧,先生?
Yes, sir. Are you all right, sir?
是的,没事,谢谢
Yes, fine, thanks.
来了
There we are.
加文的第一项辉煌的娱乐
The first of Gavin’s brilliant diversions.
我从未有过一刻怀疑,老弟
I never had a moment’s doubt, old bean.
哦,我有过,要是我们依靠这个罗盘
Well, I did. If we’d relied on this compass,
我们可能已经摆到大峡谷去了
we might’ve wound up in the Grand Canyon.
多好看的景象
What a lovely sight.
让我想起布莱顿,那时我大概10岁大
Reminds me of Brighton when I was about 10 years old.
迪基,我发现很难相信你曾经有过10岁大的时候
Dickie, I find it hard to believe you were ever 10 years old.
哦,好笑好笑
Chuckle, chuckle.
各位
Gentlemen…
芬利先生,斯隆先生,是时候准备了
Mr. Finley, Mr. Sloane, time to get ready.
好的,长官
Right, sir.
要是你们谁有最后的问题
If any of you have any final questions,
现在就是最佳的时候了
now would be a splendid time.
我们什么时候再喝一口,长官?
When do we get another drink, sir?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!