-我不喜欢这样 -哪样
-I don’t like it! -What don’t you like?
突击的印地安人通常会将尸体藏起来
Indians on a raid generally hide their dead.
若他们不在乎尸体被发现
If they don’t care anything about us knowin’…
就代表一件事
…it only spells one thing
他们不怕我们追踪
They ain’t afraid of us following,
或被我们赶上
or of us catchin’ up with them either.
你想打道回府就请便 奈斯比
You can back out any time you want, Nesby.
伊森 我从没这么说
Ethan, I didn’t say that!
我没说过这种话
I didn’t say such!
别激动 奈斯比
Easy, Nesby, easy.
乔根森
Jorgensen!
何不把工作完成
Why don’t you finish the job?
-这样对你有何好处 -听你传教的确没好处
-What good did that do you? -By what you preach, none.
但根据科曼切族的习俗
But what that Comanche believes…
失去双眼的人就无法进入灵界
…ain’t got no eyes, he can’t enter the Spirit Land.
只能永远在风雨中飘摇
Has to wander forever between the winds.
你应该很了解 牧师 走吧 呆头鹅
You get it, Reverend. Come on, Blankethead!
好了 各位 上马吧
All right, boys. Let’s mount up.
他们在河岸扎营 大约距离这里20里
They’re camped by the river, about 20 miles from here.
等到天黑就包围他们
We’ll wait till dark, then circle out
天亮前发动突袭
so we can jump ’em before daylight.
你确定要突袭他们 伊森
You’re sure you want to jump ’em, Ethan?
这是我们此行的目的不是吗
That’s what we came for, ain’t it?
我以为是把女孩们活着救出来
I thought we were tryin’ to get them girls out…alive.
若突袭科曼切族
If we jump them Comanches,
女孩们就会丧命 你很清楚
they’ll kill ’em. You know that.
那你说该怎么办 牧师
What are we doing then, Reverend?
该怎么做 伊森
What are we supposed to do, Ethan?
我的建议是
Well, what I had in mind was
把他们的小马赶走
maybe runnin’ off their pony herd.
双脚着地的科曼切人比较愿意听话
A Comanche on foot is more apt to be willin’ to listen.
我认为牧师说的对 你呢
I think the Reverend’s right. Don’t you?
你认为牧师…
You think the Reverend’s…
混血的查拉几人
What does a quarter-breed Cherokee
难道不知道
know about the old Comanche trick…
科曼切人睡觉时习惯将最好的马绑在床边
…of sleepin’ with his best pony tied right by his side?
把马群赶走
You’ve got about as much chance of
的机率…
stampeding that herd as…
和突袭他们救出女孩
As you have of finding them girls alive
的机率一样高
by raidin’ into ’em!
你们要照我说的做 伊森 这是命令
I say we do it my way. And that’s an order!
遵命 长官
Yes, sir.
但若你判断错误…
But if you’re wrong…
就别想再命令我
…don’t ever give me another!
-他们到过这里 -当然
-Well, they were here. -Sure. They were here.
而且正在某处准备攻击我们
And now they’re out there, waiting to jump us.
还有其他命令吗 队长
Any more orders, “Captain”?
有 继续前进
Yes. We’ll keep on going.
如何
Well?
你想退出 伊森
You want to quit, Ethan?
真能退出就好了
That’ll be the day!
-带马来 -带马来
-Horses! -Horses!
继续前进
Keep on going.
往前走
Keep moving! Keep moving!
牧师
Well, Reverend,
你好像害自己被包围了
it looks like you got yourself surrounded.
对 但我也有办法突围
Yeah, and I figure I can get myself un-surrounded.
摩斯 我们离河流多远
Mose, how far is the river?
我已经受洗了 牧师 真的
I’ve been baptized, Reverend. I’ve been baptized.
-闭嘴 老笨蛋 -谢谢你
-Shut up, you fool. -Thank you, kindly. Thank you.
各位最好全副武装
You’d better get yourself set for another one…
因为当我一声令下
…because when I holler,
大家就全速冲刺
I want you to move out in a hurry!
冲吧
Let’s go!
-别紧张 奈斯比 -你会没事的
-Take it easy, Nesby. -You’ll be all right, Nesby.
-别让他们过河 -由我发号♥施令 伊森
-I’m gonna tell ’em, -Ethan. Let’s tell ’em!
那就快去告诉他们
well, tell them.
-放轻松 奈斯比 -你会没事的
-Take it easy, Nesby. -You’ll be all right, Nesby.
快走
Come on!
这里
Here.
这是我的圣经 拿好
Here is my Bible. Hold it.
会让你感到心安
It’ll make you feel good.
谢谢你 牧师 感激不尽
Thank you, Reverend. Thank you very kindly.
伊森 你觉得他们会攻击我们吗
Do you think they’ll charge us?
-你在问我吗 -对
-Are you asking me? -I am.
谢谢
Well, thank you.
对 死亡之歌♥
Yep. The Death Song.
战争酋长 他得帮自己留点面子
The War Chief. He’s got to, to save face.
没错 他随时会倒在你面前 孩子
Yes, sir. He’ll be right in your lap in a minute, sonny.
对于即将获得的胜利
For that which we’re about to receive,
我们要感激您 亲爱的上帝
we thank Thee, O Lord.
你打中他了 马丁
You got him, Marty!
哈利路亚
Hallelujah!
该死
Dang! Blast it!
小心 它已经上膛了
Watch it, it’s loaded!
不 伊森 让他们带走他们的死伤者
No, Ethan. Leave them to carry off their hurt and dead.
牧师 真的很令人感动
Well, Reverend, that does it!
从现在开始 你们全都别管这件事
From now on, you stay out of this, all of you!
我不要你们跟着我
I don’t want you with me.
我不需要你们帮我忙
I don’t need you for what I’ve gotta do!
艾德华 我…
Well, Edwards, I…
我想你说的对 我们得将奈斯比带回去
I guess you’re right. We gotta get Nesby back.
不论得动用整支骑警队
This is a job for a whole company of rangers…
或只出动一 两个人
…or it’s a job for one or two men.
现在我们是人多嘴杂办不好事
Right now, we’re too many and not enough.
我要单独行动
Me, I’m going on alone.
-有人有意见吗 -祝你好运
-Any objections? -Good luck.
你只有一个方法
There’s only one way
能阻止我去找露西 先生
you can stop me from looking for Lucy, mister…
你得先杀了我
…and that’s kill me!
我是那么想的 伊森叔叔
That’s the way I feel, Uncle Ethan.
伊森先生
Ethan. Sir.
好吧 但由我来下令 听到了吗
All right. But I’m giving the orders, you hear?
由我来下令
I’m givin’ the orders…
你们得紧跟着他们
…and you’ll follow ’em
不然我们得就此分手
or we’re splittin’ up right here and now.
没问题 伊森
Sure, Ethan.
我们来到这里是有原因的吧
There’s just one reason we’re here, ain’t it?
那就是找到黛比和露西
It’s to find Debbie and Lucy.
如果她们还活着
If they’re still alive.
上马吧
Mount up.
他们得停下来休息
They gotta stop sometime.
如果他们还是人 他们得停下来休息
If they’re human men at all, they gotta stop!
不 人会骑马狂奔直到马死掉为止
No, a human rides a horse until it dies,
然后他会弃马步行
then he goes on afoot.
科曼切人会硬拉着马
A Comanche comes along, gets that horse up,
再骑上20里
rides him 20 more miles…
然后吃掉他
…and then he eats him.
少喝点
Easy on that!
抱歉
Sorry.
我们根本不知道 黛比和露西是不是跟这群人在一起
We don’t even know if Debbie and Lucy are in this bunch.
-或许他们分道扬镖了 -她们的确跟他们在一起
-Maybe they split up. -They’re with ’em, all right.
-如果她们还活着 -你已经说过很多次了
-If they’re still alive. -You’ve said that enough!
或许露西死了 或许她们都死了
Maybe Lucy’s dead. Maybe they’re both dead.
如果你再那么说
But, if I hear that from you again,
我会跟你决斗的 艾德华先生
I’ll fight you, Mr. Edwards!
你会等到那一天的
That’ll be the day!
分散开来
Spread out!
我发现一大堆足迹
Found a main trail, but…
其中四个人在这里停了下来
…four of them cut out here and

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章醉乡民谣
下一篇文章火星任务
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!