艾米罗·盖布瑞·斐南德兹·费古拉
Emilio G. Fernandez Figueroa.
供你差遣 只要出得起价
At your service. For a price.
出得起价才帮忙
Always for a price.
-我想要喝…-等你长大再说
-Sir, I’d like to… -Wait till you grow up.
咱们来谈生意
Let’s talk a little business.
有何不可
Why not?
阿姨 请给我炒豆
Aunt, please give me Fried bean
咱们走
Let’s go.
-但是我好饿 -你在填饱胜子时
-But I’m hungry! -While you’re fillin’ your belly…
我要出去见叫西卡垂斯的科曼切人
…I’m goin’ out to meet a Comanche named Cicatriz.
没听过这个人
Never heard of him.
西卡垂斯是墨语中刀疤的意思
“Cicatriz” is Mexican for “scar.”
医药之乡
Medicine country, huh?
我想是劣质医药
Bad medicine, I think.
-这是伟大的西卡垂斯 战争酋长 -刀疤
-This is the great Cicatriz, War Chief. -Scar, huh?
你得名的原因相当清楚
Plain to see how you got your name.
你是宽阔肩膀
You, Big Shoulders.
年轻人 跟班
The young one, He Who Follows.
以科曼切人而言 你美语说的很好
You speak pretty good American for a Comanche.
有人教你
Did someone teach you?
对 我们来交易 只是不在这里
That’s right. We’ve come to trade. Only not out here.
我受不了在风中说话
I don’t stand talkin’ in the wind.
你科曼切语说的很好 有人教你
You speak good Comanche. Did someone teach you?
-你不要干涉 -不可能
-You, stay out here. -Not likely.
他儿子死了
His sons are dead.
所以他太太待在小屋里守寡
So his wives sit on the honor side of his lodge.
那些人都是他太太
Are all those his wives?
两个儿子 都是被白人杀害
Two sons killed by white men.
为了儿子 我割下很多副…
For each son, I take many…
头皮
Scalps.
我们以前见过头皮
We’ve seen scalps before.
以前看过这个
Seen this before?
我是来谈交易的 不是欣赏他的收藏
I came to trade, not to admire his collection.
跟他说我们
Tell him we’ll pitch camp
要在小溪对岸扎营
on the other side of the creek and
-明天再谈 -明天
-…talk tomorrow. -Tomorrow?
不是因为我害怕
It is not that I am afraid.
不必道歉 会好好报答你
Don’t apologize. You got well paid.
但他认识你 和你来的原因
But he knows who you are, and why you’re here.
我就不知道了
This, I did not know.
拿去 我不要沾了血的钱
Take it. I do not want blood money.
你以为刀疤会杀掉我们
Do you think old Scar means to kill us?
他打算这么做
He’s got to.
我们已经这样五年的时间了
We’ve been asking for it for five years.
那他当时为何不动手
Why didn’t he make his move back there?
我想是待客之道 科曼切人的待客之道
Hospitality, I guess. Comanche hospitality.
怎么 你也要抽身
Why? Do you want to pull out too?
“宽阔肩膀”
Big Shoulders!
黛比
Debbie?
黛比 你不记得了吗 我是马丁 你的哥哥
Debbie, don’t you remember? I’m Martin, your brother.
记得
Remember?
黛比 回想一下
Debbie, remember back…
你记得我以前让你骑我的马吗
Do you remember how I used to let you ride my horse?
还说故事给你听
And tell you stories?
你不记得我了吗 黛比
Don’t you remember me, Debbie?
我记得
I remember.
我一直记得
For always.
刚开始 我祈求你出现
First I prayed to you,
快点来找我
to come and get me…
带我回家
…to take me home.
结果你没来
You didn’t come.
但我现在来了 黛比
I’ve come now, Debbie.
这些人是我的族人
These are my people.
走开 马丁 请离开
Go! Go, Martin! Please!
闪一边去 马丁
Stand aside, Martin!
不 你不准 伊森
No, you don’t, Ethan!
伊森 你不能这么做
Ethan! No, you don’t!
闪一边去
Stand aside!
黛比…
Debbie!
这个嘛…
Well
看来我必须
Looks as though I’m gonna have to
再次切开肩膀
open that shoulder again.
好把毒素挤出来
To get the poison out.
我不知道
Sure beats me, Ethan…
你怎么能活这么久
how you could’ve stayed alive this long.
我要你…
I want you
读这个
Read this.

“I…”
伊森艾德华
“…Ethan Edwards…”
目前神智清楚
“…being of a sound mind…”
而且…
“…and…”
没有任何血亲
“…without any blood kin…”
所以据此…
“…do hereby…”
遗赠是留传的意思
Bequeath. It means “leave.”
遗赠…
“…bequeath…”
我所有的…
“…all my property…”
私人财产
“…of any kind…”
给…
“…to”
马丁波利
“Martin Pawley.”
你说没有血亲是什么意思
What do you mean, you don’t have any “blood kin”?
-黛比是你的血亲 -她已经不算了
-Debbie is your blood kin! -Not no more, she ain’t!
你自己留着遗嘱
Well, you can keep your will!
我才不要你的任何财产
I don’t want any of your property!
我不会忘掉
Besides, I ain’t forgettin’
你想亲手杀掉她
you was gettin’ all set to shoot her yourself.
你算是哪种人
What kind of man are you anyway?
她跟红人厮混
She’s been livin’ with a buck!
闭上你的臭嘴
Shut your dirty mouth!
我希望你快死
I hope you die!
会有这么一天的
That’ll be the day!
一 二 三 四
One, two, three, four!
晚安 各位
Good evening, everybody!
晚安 姐妹 我们来了
Good evening, sister, we are back.
-你好 -你好 查理在哪里
-Good evening. -Good evening, where is Charlie
姐妹 他在这 梳洗干净
Here he is! All curried,
耳后也洗干净了
combed and washed behind the ears.
查理 你看起来真英俊 我几乎认不出你来
Charlie, you look right handsome! I’d hardly know you.
是的 夫人 我也差一点认不出自己
Yes, ma’am. I can’t hardly recognize myself.
继续 路德
Get it on, Luther!
-你好 伙伴 -你好 查理
-Hi, partners. -Hi, Charlie
你的吉他如何
How is your guita
-你不喝一杯吗 牧师 -不 奈斯比
-Why don’t you have a drink, Reverend? -Oh, no, Nesby.
等我尽完牧师的职责
Not till I’m finished my clergyin’.
酒吧关了吧 乔根森教友
Bar’s closed. Right, Sister Jorgensen?
-对 -来吧 准备进行典礼
-Right! -All right, let’s go! Let’s get it goin’!
查理
Charlie
来吧 拉尔斯
Go ahead.
圣经
Bible.
-把马刺拿下来 -是的 长官
-Get them spurs off! -Yes, sir.
各位到旁边排好
All right, line up inside, boys.
音乐
Music!
他们不会
Hey, you don’t suppose they’re
替我们办派对吧
throwin’ a party for us, do you?
会有这么一天的
That’ll be the day!
我很好
I’m all right.
伊森 马帝 不行…你们不能进来
Ethan, Martin! You can’t come in!
骑兵队在里面
The rangers are in there.
跟我们有何关系
What’s that got to do with us?
你们都被当杀人犯通缉了
You’re both posted for murder. The both of you!
那个商人 佛特曼先生
That trader, the late Futterman…

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章醉乡民谣
下一篇文章火星任务
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!