我们三个何时再相逢
When shall we three meet again?
电闪、雷鸣 还是雨纷纷
In thunder, lightning, or in rain?
当烽火熄灭之时
When the hurly-burly’s done.
当战斗决出胜负后
When the battle’s lost and won.
何处相见
Where the place?
在荒野上
Upon the heath.
去那里见麦克白
There to meet with Macbeth.
美即是恶 恶即是美
Fair is foul, and foul is fair.
乌烟瘴气上空飞
Hover through the fog and filthy air.
祝福 勇敢的朋友
Hail, brave friend.
请把你离开战场之前的战况报告给国王
Say to the king the knowledge of the broil as though didst leave it.
战况仍悬而未决
Doubtful it stood.
双方仿佛两名精疲力尽的游泳者 扭打在一起 无法施展拳脚
As two spent swimmers that do cling together and choke their art.
残暴的麦克唐华德
The merciless Macdonwald,
命运在他脸上显露出狰狞的笑容
with fortune on his damned quarrel smiling,
就像叛军的婊♥子♥一样搔首弄姿
showed like a rebel’s whore.
但这些都太过弱小
But all’s too weak.
因为英勇的麦克白名副其实
For brave Macbeth– well he deserves that name–
他看透了命运 挥舞着散发血腥气息的宝剑
discerning fortune, with his brandished steel which smoked with bloody execution,
骁勇地杀出一条血路 直到他来到那个奴隶面前
like valor’s minion carved out his passage till he faced the slave.
他没有和那奴隶握手 也没有向他道别
Which ne’er shook hands, nor bade farewell to him,
径直一剑将他开膛破肚 从肚子划到下巴
till he unseamed him from the nave to the chops
把他的头挂在了我们的城楼上
and fixed his head upon our battlements.
英勇的表弟 尊敬的勇士
Valiant cousin. Worthy gentleman.
正义才刚刚有了勇气的加持
No sooner justice had with valor armed
打得敌军落荒而逃
compelled these skipping kerns to trust their heels
挪威国君却看到了机会 用装备精良的
but the Norwegian lord, surveying vantage, with furbished arms
一批新兵发起了新的攻击
and new supplies of men began a fresh assault.
我们的将军们、麦克白和班柯 是否因此感到惊慌失措
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?

Yes.
就像麻雀之于苍鹰 或是野兔之于雄狮
As sparrows eagles, or the hare the lion.
于是他们用双倍的力量打击对手
So they doubly redoubled strokes upon the foe.
我不得而知
I cannot tell.
我的伤口急需救治
My gashes cry for help.
上帝保佑国王
God save the king.
尊贵的爵士 你从哪里来
Whence cam’st thou, worthy Thane?
从费辅来 国王陛下
From Fife, great King,
那里挪威的军旗在空中飘扬 令我们的人不寒而栗
where the Norwegian banners flout the sky and fan our people cold.
挪威君王亲自带领大批人马 在那个背信弃义的叛徒
Norway himself, with terrible numbers, assisted by that most disloyal traitor,
考特爵士的协助下 发动了一场可怕的战斗
the Thane of Cawdor, began a dismal conflict.
后来麦克白和班柯穿上坚实的盔甲
Till that Macbeth and Banquo, lapped in proof,
站了出来与他对抗 他们势均力敌
confronted him with self-comparisons.
他们针锋相对 最终麦克白和班柯 挫败了挪威君主嚣张的气焰
Point against point rebellious, arm ‘gainst arm, curbing his lavish spirit.
最后
And, to conclude
胜利属于我们
the victory fell to us.
太好了
Great happiness.
考特爵士再也休想骗取我们的信任了
No more the Thane of Cawdor shall deceive our bosom interest.
没错 – 去宣布将他立即处死
No. Go pronounce his present death.
遵命
I’ll see it done.
并且将他原来的爵位
And with his former title
赐予麦克白
greet Macbeth.
妹妹 你去哪了
Where hast thou been, sister?
去杀猪了
Killing swine.
姐姐 你去哪了
Sister, where thou?
看看这是什么
Look what I have.
给我看…
Show me. Show me!
这是一根水手的拇指 他的生命在回家途中终止
Here I have a sailor’s thumb, wrecked as homeward he did come.
鼓声…
A drum. A drum!
麦克白来了
Macbeth doth come.

Aye.
我要搭乘筛子航行
In a sieve I’ll thither sail.
像没有尾巴的老鼠 让我来…
And, like a rat without a tail, I’ll do, I’ll do and I’ll do.
我会把他的血抽干
I’ll drain him dry as hay.
日夜不得平安
Sleep shall neither night nor day
挂在他家屋檐
hang upon his penthouse lid.
他别想活得安全
He shall live a man forbid.
一周七夜 九九八十一周
Weary sennights nine times nine
他会日渐干枯 受到诅咒
shall he dwindle, peak and pine.
奇怪的姐妹手拉手
The weird sisters, hand in hand.
大海陆地任我行
Posters of the sea and land.
随心所欲逍遥游
Thus do go about, about.
你三巡 我三巡
Thrice to thine and thrice to mine.
再来三巡等于
And thrice again to make up, uh–

Nine.
再会
Peace.
咒语准备完毕
The charm’s wound up.
我从没见过如此阴沉又光明的日子
Ah, so foul and fair a day I have not seen.
到福累斯还有多远
How far is it to Forres?
这些是什么人 面貌枯瘦如柴 衣着怪诞不经
What are these? So withered and so wild in their attire,
看起来不像人间居民 却在这里出现
that look not like the inhabitants of the earth, and yet are on it.
你们还活着吗 能否回答我的问题
Live you? Or are you aught that man may question?
如果你们能说话 告诉我你们是什么东西
Speak, if you can. What are you?
万福 麦克白
All hail, Macbeth.
祝福你 葛莱密斯爵士
Hail to thee, Thane of Glamis.
万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor!
万福 麦克白
All hail, Macbeth.
未来的国王
That shalt be king hereafter.
你们到底是幻觉 还是真的像你们外表看起来那样
Are ye fantastical? Or that indeed which outwardly ye show?
如果你们能看到时间播种的种子
If you can look into the seeds of time
说出哪一颗会生长 哪一颗不会
and say which grain will grow and which will not,
那就请告诉我吧 我不会祈求你们的恩惠 也不惧怕你们的憎恨
speak then to me, who neither beg nor fear your favor nor your hate.
你既比麦克白渺小 又比他伟大
Lesser than Macbeth, and greater.
不像他那么幸福 却又幸福得多
Not so happy, yet much happier.
你的后代会成为国王 但你不会称王
Thou shalt get kings, though thou be none.
所以万福 麦克白和班柯
So all hail, Macbeth and Banquo.
班柯和麦克白
Banquo and Macbeth.
万福
All hail.
别走 你们这些闪烁其词的演讲者 多告诉我一些
Stay, you imperfect speakers. Tell me more.
我知道我是葛莱密斯爵士 但怎么会是考特爵士
I know I am Thane of Glamis, but how of Cawdor?
考特爵士还活着 声势显赫
The Thane of Cawdor lives, a prosperous gentleman.
说我会成为国王令人难以置信
And to be king stands not within the prospect of belief.
说 你们这怪消息是从哪来的
Say from whence you owe this strange intelligence?
或者说说为什么你们要在荒野上 用这种预言来阻挡我们的去路
Or why upon this blasted heath you stop our way with such prophetic greeting?
大地上有气泡 正如水中有气泡一样
The earth hath bubbles, as the water has.
这些就是气泡 她们消失去哪了
And these are of them. Whither are they vanished?
似乎有实体的东西像呼吸般飘散在了风中
And what seemed corporal melted as breath into the wind.
她们要是留下就好了
Would they had stayed.
我们正在说的这些东西之前就在这里吗
Were such things here as we do speak about?
还是因为我们吃了令人发疯的根茎 而丧失了理智
Or have we eaten on the insane root that takes the reason prisoner?
你的子孙会成为国王
Your children shall be kings.
你会成为国王
You shall be king.
还有考特爵士 是吧
And Thane of Cawdor too. Went it not so?
正是这么说的
To the selfsame tune and words.
是谁
Who goes there?
麦克白 国王很高兴地收到你胜利的喜讯
The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
当他听说你在对抗叛军的战斗中英勇无比
And when he reads thy personal venture in the rebels’ fight,
他感到既惊奇又赞叹
his wonders and his praises do contend which should be thine or his.
我们奉命来向你传达国王的谢意
We are sent to give thee from our royal master thanks.
但只是来召见你去觐见 而不是酬谢你
Only to herald thee into his sight, not pay thee.
为了诚挚地表示他将赐予你更大的荣耀
And, for an earnest of a greater honor,
他吩咐我赐予你考特爵士的封号♥
he bade me, from him, call thee Thane of Cawdor.
祝福 尊贵的爵士
In which addition, hail, most worthy Thane
这个封号♥是你的了
For it is thine.
什么 魔鬼说的竟然是真话
What, can the devil speak true?
考特爵士还活着 你们为什么要我穿借来的袍子
The Thane of Cawdor lives. Why do you dress me in borrowed robes?
原来的爵士是还活着
Who was the thane lives yet,
但他面临死刑 这是他咎由自取
but under heavy judgment bears that life which he deserves to lose.
无论他是否和挪威人联盟
Whether he was combined with those of Norway,
或曾给叛军提供秘密援助
or did line the rebel with hidden help and vantage,
或他曾用这两种手段 试图颠覆他的祖国 我并不知道
or that with both he labored in his country’s wrack, I know not.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!