The Thane of Fife had a wife. Where is she now?
什么
What?
别再这样了 陛下 别再这样了
No more o’ that, my lord, no more of that.
继续说…你知道了不该知道的事
Oh, go to, go to. You have known what you should not.
我敢肯定 她把不该说的全说了
She has spoke what she should not. I am sure of that.
这里还是有一股血腥气味
Here’s the smell of the blood still.
所有阿♥拉♥伯的香科都无法让这小手变香
All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.
多么沉重的叹息啊
What a sigh is there.
她心里一定饱含痛苦
The heart is sorely charged.
这病我治不了
This disease is beyond my practice.
可是我知道有些曾经梦游的人
Yet I have known those which have walked in their sleep
最终都虔敬地寿终正寝了
who have died holily in their beds.
上帝…请宽恕我们所有人
God, God forgive us all.
把手洗干净 穿上睡衣
Wash your hands, put on your nightgown.
不要看起来如此面无血色
Look not so pale.
我再告诉你一遍 班柯已经下葬了 他不会从坟墓里出来的
I tell you yet again, Banquo’s buried. He cannot come out on’s grave.
邪恶的流言蜚语满天飞
Foul whisperings are abroad.
反常的行为会带来反常的困扰
Unnatural deeds do breed unnatural troubles.
罪人和精神错乱者 往往会在睡觉时对着枕头忏悔他们的秘密
Infected minds to their deaf pillows do discharge their secrets.
她需要的是牧师而不是医生
More needs she the divine than the physician.
她现在要回到床上了吗 – 马上就会
Will she go now to bed? – Directly.
有人在敲门 来了…
There’s knocking at the gate. Come! Come!
来了…把你的手给我
Come, come. Give me your hand.
事已至此 覆水难收
What’s done cannot be undone.
睡觉去吧
To bed.
睡觉去吧
To bed.
睡觉去吧
To bed.
睡觉去吧
To bed.
我们面前是什么森林
What wood is this before us?
伯纳姆森林
The wood of Birnam.
英格兰军队就在附近 领军的是马尔康
The English power is near, led on by Malcolm,
他的表亲西华德和麦克德夫
his cousin Siward and the good Macduff.
复仇的怒火在他们心中燃烧
Revenges burn in them.
那暴君在做什么
What does the tyrant?
他加强了邓斯纳恩的防御工事
Great Dunsinane he strongly fortifies.
有人说他疯了
Some say he’s mad.
那些对他没有太多仇恨的人 却称其为勇敢的愤怒
Others that lesser hate him do call it valiant fury.
但可以肯定的是 他无法控制住错乱的精神了
But, for certain, he cannot buckle his distempered cause within the belt of rule.
现在他感觉到他暗♥杀♥的罪恶紧紧粘在手上
Now does he feel his secret murders sticking on his hands.
受他命令的人只不过是奉命行事而已 并不是出于对他的爱戴
Those he commands move only in command, nothing in love.
现在他已经感觉到自己德不配位 国王的头衔在他身上
Now does he feel his title hang loose about him,
就像一个矮小的小偷 穿了一件巨人的衣服一样
like a giant’s robe upon a dwarfish thief.
愿魔鬼把你变黑 你这个白脸的傻瓜
The devil damn thee black, thou cream-faced loon!
为什么你看起来像只受惊的呆鹅
Where got’st thou that goose look?
有一万… – 一万只鹅吗 白♥痴♥
There is ten thousand– – Geese, villain?
一万个士兵 陛下
Soldiers, sir.
去刺破你的脸 用血染红你那 吓得毫无血色的脸颊吧 胆小如鼠的小子
Go prick thy face, and over-red thy fear, thou lily-livered boy.
笨蛋 什么兵
What soldiers, patch?
该死的东西
Death of thy soul.
看看你的脸被吓得像白布一样
Those linen cheeks of thine are counselors to fear.
白脸蠢货 什么兵
What soldiers, whey-face?
启禀陛下 是英格兰兵
The English force, so please you.
别让我再看到你的脸
Take thy face hence.
西登
Seyton!
我心里很难受 当我看到…喂 西登
I am sick at heart, when I behold– Seyton, I say!
这场战斗要么巩固我的皇权 要么会将我从王位上推♥翻♥
This push will cheer me ever, or disseat me now.
我活得够久了
I have lived long enough.
我的生命就像凋零的枯叶一样日渐枯萎
My way of life is fallen into the sere, the yellow leaf.
晚年该有的事情
And that which should accompany old age,
比如荣誉、爱情、服从和一大群朋友
as honor, love, obedience, troops of friends,
我是没希望去拥有了
I must not look to have.
西登 还有什么消息吗
Seyton, what news more?
陛下 刚刚所呈报的消息全部被证实了
All is confirmed, my lord, which was reported.
我要战斗到全身的肉 都被从骨头上割下为止
I’ll fight till from my bones my flesh be hacked.
去给我拿盔甲来 – 现在还不需要
Give me mine armor. ‘Tis not needed yet.
我要穿上盔甲 派更多的骑兵
I’ll put it on. Send out more horses.
在全国各地巡查 凡是说害怕的人 全都绞死
Skirr the country round. Hang those that talk of fear.
去给我拿盔甲来
Give me mine armor!
大夫 你的病人情况如何
How does your patient, doctor?
陛下 她没什么大病
Uh, not so sick, my lord,
她思虑过度 持续不断的幻想 扰乱了她的神经 让她无法安息
as she is troubled with thick-coming fancies that keep her from her rest.
把她治好
Cure her of that.
你难道不能医治有病的心灵吗
Canst thou not minister to a mind diseased,
把深植于她记忆中的悲伤拔掉
pluck from the memory a rooted sorrow,
清除那些在她大脑中的烦恼
raze out the written troubles of the brain
再用一种甜美的解药 把她那积压在胸中
and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuffed bosom
重压在心里的有害物质清除掉
of that perilous stuff which weighs upon the heart?
那样的话 要靠病人自救
Therein the patient must minister to himself.
把药喂狗吧 我不需要它
Throw physic to the dogs! I’ll none of it!
西登 派骑兵出去
Seyton! Send out!
我一点也不惧怕死亡和毒害
I will not be afraid of death and bane,
除非伯纳姆森林向邓斯纳恩移♥动♥
till Birnam Forest come to Dunsinane!
让每一个士兵都砍下一根树枝 并把它拿在面前
Let every soldier hew him down a bough and bear it before him.
遵命
It shall be done.
我们获悉 那自信的暴君 在邓斯纳恩按兵不动
We learn no other but the confident tyrant keeps still in Dunsinane,
等候我们兵临城下
and will endure our setting down before it.
这是他唯一的希望 这是他唯一的希望
‘Tis his main hope. ‘Tis his main hope.
他手下的人听命于他 都只是被逼无奈
And none serve with him but constrained things
并非因为自己的心愿
whose hearts are absent too.
把我们的旗帜挂在城墙外面
Hang out our banners on the outward walls!
到处都是”他们来了”的呼声
The cry is still, “They come!”
我们的城♥堡♥坚不可摧 完全可以蔑视他们的围攻
Our castle’s strength will laugh a siege to scorn.
让他们来 等饥饿和瘟疫把他们吞噬
Here let them lie till famine and the ague eat them up!
请带领我们打头仗
Lead our first battle.
剩下的就交给我和尊敬的麦克德夫
Worthy Macduff and we shall take upon’s what else remains to do.
只要我们今晚找到那暴君的军队
Do we but find the tyrant’s power tonight,
一定要跟他们拚个你死我活
let us be beaten, if we cannot fight.
战争就朝着这个方向发展
Towards which advance the war!
这边…
This way! This way!
若不是我们自己的军队倒戈和敌人联手
Were they not forced with those that should be ours,
我们完全可以英勇地正面迎战他们
we might have met them dareful, beard to beard,
把他们赶回老家去
and beat them backward home.
现在已经足够近了
Now near enough.
丢掉你们的树叶掩护 露出你们的真容
Your leafy screens throw down. And show like those you are!
吹响我们所有的号♥角
Make all our trumpets speak.
鼓足气息
Give them all breath,
让响亮的号♥角声宣告敌人的流血和死亡
those clamorous harbingers of blood and death!
是什么声音
What is that noise?
是女人们的哭声 陛下
It is the cry of women, my good lord.
我几乎忘记了恐惧的滋味
I have almost forgot the taste of fears.
从前的时候
The time has been,
一声夜间的尖叫都会把我吓得一声冷汗
my senses would have cooled to hear a night-shriek.
一个恐怖的故事 都可以让我的头发直立起来
And my fell of hair would at a dismal treatise rouse
好像它们有生命似的
and stir as if life were in’t.
那哭声是为了什么
Wherefore was that cry?
陛下 王后死了
The queen, my lord, is dead.
她早晚都会死
She should have died hereafter.
总有一天会听到这个消息
There would have been a time for such a word.
明天、又一个明天…
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
日子就这样一天天地过去
creeps in this petty pace from day to day
直到时间的尽头 直到时间的尽头
to the last syllable of recorded time. to the last syllable of recorded time.
我们所有的昨天 不过是为傻子们点亮了通往死亡的路而已
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.
熄灭吧…短暂的烛光
Out, out, brief candle.
人生不过是一个行走的影子
Life is but a walking shadow
就像一个可怜的演员 在舞台上昂首阔步地拙劣表演
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
登场片刻便再无音讯
and then is heard no more.
这是一个傻子所讲的故事
It is a tale told by an idiot
充满了喧哗和干扰 却没有一点意义
full of sound and fury, signifying nothing.
启禀陛下 我该汇报我自以为看到的事
Gracious my lord, I should report that which I say I saw,
但却不知该如何说
but know not how to do it.
你说吧

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!