Double, double toil and trouble. Fire burn, and cauldron bubble
被勒死的婴儿手指
Finger of birth-strangled babe,
婴儿是被妓♥女♥生在了阴沟里
ditch-delivered by a drab.
口吐脏话的犹太人之肝脏
Liver of blaspheming Jew,
山羊的胆汁 紫杉树的树枝
gall of goat, and slips of yew.
折下时正值月蚀 土耳其人的鼻子 鞑靼人的唇
Silvered in the moon’s eclipse, nose of Turk and Tartar’s lips.
这是蝙蝠的血
Here’s the blood of a bat.
放进去 – 放进去
Put in that. Put in that.
绕着大锅走
Round about the cauldron go.
投入毒内脏
In the poisoned entrails throw.
强大咒语来制♥造♥
For a charm of powerful trouble,
像地狱浓汤般沸腾、冒泡
like a hell-broth boil and bubble.
告诉我 你们这未知的力量…
Tell me, thou unknown power–
他能读懂你的思想 听听他的话 但是要说话
He knows thy thought. Hear his speech, but say thou naught.
麦克白…
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
小心麦克德夫
Beware Macduff.
小心费辅爵士
Beware the Thane of Fife.
不管你们是什么 谢谢提醒
Whate’er thou art, for thy good caution, thanks.
你们猜中了我心中的恐惧 但再多说一个字…
Thou hast harped my fear aright. But one thing more–
他不会听命于你
He will not be commanded.
这是另一个 比第一个更强
Here’s another, more potent than the first.
麦克白… 麦克白…
Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth.
如果我有三只耳朵 我会全都用来听
Had I three ears, I’d hear thee.
要凶残、勇武、有决心
Be bloody, bold and resolute.
嘲笑其他人的力量
Laugh to scorn the power of man,
因为没有哪个女人生下来的人 能伤害麦克白
for none of woman born shall harm Macbeth.
那就活下去吧 麦克德夫 我有什么可怕你的
Then live, Macduff. What need I fear of thee?
可是我要让已经确定的事情有双重保险 我要确保自己的命运
Yet I will make assurance double sure, and take a bond of fate.
那么你还是要死
Thou shalt not live.
只有这样我才能战胜 自己苍白内心深处的恐惧
That I might tell pale-hearted fear it lies,
在夜里睡得安稳
and sleep in spite of thunder.
但这个升起来的东西是什么 他看起来像是一个王子
But what is this that rises like the issue of a king,
在他那稚嫩的头上还戴着统治的王冠
and wears upon his baby-brow the round and top of sovereignty?
安静听着 但请不要和它讲话
Listen, but speak not to it.
麦克白永远不会被打败
Macbeth shall never vanquished be
除非有一天伯纳姆树林 冲着他向邓斯纳恩山移♥动♥
until great Birnam Wood to high Dunsinane Hill shall come against him.
那是绝对不可能发生的事
That will never be.
有谁能命令整片森林 让树木将深根从泥土中拔出呢
Who can impress the forest, bid the tree unfix his earthbound root?
但是我的心还在跳动着 渴望知道一件事
Yet my heart throbs to know one thing more.
如果你们的黑暗法术真能预知如此之多
Tell me, if your art can tell so much.
班柯的子嗣会统治这个王国吗
Shall Banquo’s issue ever reign in this kingdom?
不要再追问下去
Seek to know no more.
不要再追问下去
Seek to know no more.
你看见那些奇怪的姐妹了吗
Saw you the weird sisters?
没有 陛下 – 她们没有路过你吗
No, my lord. Came they not by you?
真的没有 陛下
No, indeed, my lord.
希望她们所搭乘的空气全变成毒雾
Infected be the air whereon they ride.
所有相信她们的人全下地狱
And damned all those that trust them!
我确实听到了马蹄奔腾的声音 是谁经过此地了
I did hear the galloping of horse. Who was’t came by?
陛下 刚有两、三位使者来传信
‘Tis two or three, my lord, that bring you word.
麦克德夫已经逃往英格兰了
Macduff is fled to England.
逃往英格兰了 – 是的 陛下
Fled to England? – Aye, my good lord.
时间 你早已预料到我恶毒的行径
Time, thou anticipat’st my dread exploits.
从此刻起
From this moment,
我心中若有任何念头 就要把它立即付诸实践
the firstlings of my heart shall be the firstlings of my hand.
事实上 我现在就开始 按照我的想法采取行动
And even now, to crown my thoughts with acts, be it thought and done.
我要突袭麦克德夫的城♥堡♥ 夺取费辅
The castle of Macduff I will surprise. Seize upon Fife.
杀死他的妻儿
Give to the edge of the sword his wife, his babes,
和所有与他有血缘关系的不幸之人
and all unfortunate souls that trace him in his line.
我不能像个傻子一样只会口出狂言
No boasting like a fool.
我要在失去目标前完成此事
This deed I’ll do before the purpose cool!
但不要再有可怕的幻象了
But no more sights!
我只是觉得事情很奇怪
Only, I say, things have been strangely borne.
仁慈的邓肯被麦克白所怜悯
The gracious Duncan was pitied of Macbeth.
在他死后
After he was dead.
英勇无比的班柯选择在深夜赶路
And the right-valiant Banquo walked too late.
如果你愿意的话 你可以说 弗里恩斯杀死了他 因为此人已逃匿无踪
Whom, you may say, if it please you, Fleance killed, for Fleance fled.
人们还是不要走夜路为好 我听说麦克德夫如今生活在耻辱中
Men must not walk too late. I hear Macduff lives in disgrace.
先生 您能告诉我他如今藏身何处
Sir, can you tell where he bestows himself?
邓肯的儿子马尔康
Malcolm, the son of Duncan,from whom this
被麦克白夺去了继承权和王位
tyrant holds the due of birth,
现如今寄身在英格兰的宫廷中
lives in the English court.
麦克德夫也去了那里寻求帮助
Thither Macduff is gone to pray upon his aid.
这个消息激怒了麦克白 他已经开始为战争做准备了
And this report hath so exasperate Macbeth that he prepares for some attempt at war.
希望有神圣的天使能飞入英格兰的宫廷中
Some holy angel fly to the court of England
在他来之前把这个消息送过去
and unfold this message ere he come,
但愿上天的祝福可以迅速降临 我们这个已备受毒手摧残的
that a swift blessing may soon return to this our suffering country
苦难国家
under a hand accursed.
他究竟做了什么 以至于要逃亡♥国♥外
What had he done, to make him fly the land?
夫人 你必须要有耐心 – 他却没有耐心
You must have patience, madam. He had none.
他竟然逃亡 真是疯了
His flight was madness.
我们的行为原本光明磊落 但内心的恐惧却让我们成了叛徒
When our actions do not, our fears do make us traitors.
您还不知道他逃亡 是出于他的智慧还是恐惧
You know not whether it was his wisdom or his fear.
他的所谓智慧
Wisdom!
就是抛妻弃子、抛弃宅邸尊位
To leave his wife, to leave his babes, his mansion and his titles
自己一个人远走高飞
in a place from whence himself does fly?
他不爱我们
He loves us not.
他缺乏保护家人的天性
He wants the natural touch.
就连鸟类中最微不足道的可怜鹪鹩
For the poor wren, the most diminutive of birds,
都会为了保护巢中的幼雏 而奋不顾身勇斗枭
will fight, her young ones in her nest, against the owl.
我最亲爱的亲人 我求求你振作起来
My dearest coz, I pray you, school yourself.
对于您丈夫的为人 他是高尚、明理和明智的
But for your husband, he is noble, wise, judicious,
他最识时务 他最识时务
and best knows the fits of the season. and best knows the fits of the season.
我不敢多说什么
I dare not speak much further.
如今这个世道太过冷酷无情
But cruel are the times,
我们在毫不知情的情况下 已经被扣上叛徒的罪名
when we’re traitors and do not know ourselves,
我们畏惧流言蜚语 但却不知道为何畏惧
when we hold rumor from what we fear, yet know not what we fear,
就好像迷失了方向一般 漂浮在波涛汹涌的大海上
but float upon a wild and violent sea each way and none.
我可爱的侄子
My pretty cousin.
他虽然有父亲 却又好像没有父亲一样
Fathered he is, and yet he’s fatherless.
小子 你的父亲死了
Sirrah, your father’s dead.
现在你打算怎么办 你要怎样活下去
And what will you do now? How will you live?
不管您怎么说 我父亲都没有死
My father is not dead, for all your saying.
不 他死了
Yes, he is dead.
你没了父亲该怎么办呢
How wilt thou do for a father?
您没了丈夫该怎么办呢
Nay, how will you do for a husband?
我可以在任意一个市场上买♥♥20个丈夫回来
Why, I can buy me 20 at any market.
那么您把他们买♥♥回来再卖♥♥出去
Then you’ll buy ’em to sell again.
你这古灵精怪的小孩 说话倒是充满智慧
Thou speak’st with all thy wit, and yet with wit enough for thee.
妈妈 我的父亲真的是叛徒吗
Was my father a traitor, Mother?
是的 他就是
Aye, that he was.
什么是叛徒
What is a traitor?
叛徒就是起假誓的骗子
Why, one that swears and lies.
所有叛徒都这样吗
And be all traitors that do so?
所有起假誓的骗子都是叛徒 都应被绞死
Every one that does so is a traitor, and must be hanged.
那由谁去绞死他们呢
Who must hang them?
那些正人君子们
Why, the honest men.
那样的话 骗子和起假誓的人都是傻瓜
Then the liars and swearers are fools,
因为他们有这么多人 完全可以联手打败并绞死正人君子们
for there are liars and swearers enough to beat the honest men and hang up them.
夫人 – 真会胡说
My lady. How thou talk’st.
祝福您 尊敬的夫人
Bless you, fair dame!
您不认识我 但我久仰您的尊名
I am not to you known, though in your state of honor I am perfect.
我恐怕夫人目前会有危险
I doubt some danger does approach you nearly.
如果您愿意听从一个卑微女仆的忠告
If you will take a homely maid’s advice,
请您离开此地
be not found here.
带上孩子们一起
Hence, with your little ones.
我能逃到哪里去呢 我没做过伤天害理的事
Whither should I fly? I have done no harm.
但是现在我记起来了
But I remember now.
我置身于这样一个尘世中 坏事做尽的人往往会受到赞美
I am in this earthly world, where to do harm is often laudable,
而行善积德的人却被当作危险的傻瓜
to do good sometime accounted dangerous folly.
那我又何必用这种娘娘腔的话 来为自己辩护

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!