Why then, alas, do I put up that womanly defense,
说自己从未做过伤天害理的事
to say I have done no harm?
你丈夫在哪里
Where is your husband?
我希望他在某个圣洁的地方 你们这些暴徒无法进入那里找到他
I hope, in no place so unsanctified where such as thou mayst find him.
他是一个叛徒 – 你骗人
He’s a traitor. Thou liest!
不 – 你这个孽种
No! – What, you egg!
不…
No, no, no! No!
不要…
No! No! No!
我们去找个隐蔽的地方
Let us seek out some desolate place,
痛痛快快地大哭一场 把悲伤宣泄干净
and there weep our sad bosoms empty.
我们还是紧握利剑
Let us rather hold fast the mortal sword,
像值得尊敬的卫士一样去 守护我们饱受蹂躏的故乡吧
and like good men bestride our downfall birthdom.
每一天都有新的寡妇在哀嚎
Each new morn new widows howl,
新的孤儿在哭泣 新的悲伤刺破天际
new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face,
发出凄厉的回声 就好像上天也在为苏格兰哀悼
that it resounds as if it felt with Scotland,
为它大声鸣唱挽歌♥
and yelled out like syllable of dolor.
您说的这些也许都是事实
What you’ve spoke, it may be so perchance.
一提起这暴君的名字 我就恨得咬牙切齿
This tyrant, whose sole name blisters our tongues,
他曾经也被视为正直的人
was once thought honest.
看谁来了
See, who comes here?
我的贤弟
My ever-gentle cousin.
欢迎你
Welcome hither.
我现在认出他了
I know him now.
愿神可以消除使我们形同陌路的隔阂
Good God, betimes remove the means that makes us strangers.
阿门 殿下
Sir, amen.
苏格兰还是我们离开时那样
Stands Scotland where it did?
不幸啊 我们可怜的国家
Alas, poor country.
它几乎连自己都不认识自己了
Almost afraid to know itself.
我们不能再称其为母亲 而是我们的坟墓
It cannot be called our mother, but our grave,
在那里 除了一无所知的傻子外 人们都是愁容满面、再无笑容
where nothing, but who knows nothing, is once seen to smile.
在那里 叹息、呻♥吟♥、震撼天空的尖叫 已成为常态 没人会去理会
Where sighs and groans and shrieks that rend the air are made, not marked.
在那里 剧烈的悲伤情绪成为了一种风气
Where violent sorrow seems a modern ecstasy.
最近有什么令人痛心的事情发生
What’s the newest grief?
即使一小时前的悲剧 在叙述者口中也是旧闻
That of an hour’s age doth hiss the speaker.
每一分钟都有新的悲剧上演
Each minute teems a new one.
我的妻子还好吗
How does my wife?
她很好
Why, well.
我的孩子们呢
And all my children?
也很好
Well too.
那暴君还没出手伤害他们
The tyrant has not battered at their peace?
没有 我离开时他们都安好
No. They were well at peace when I did leave ’em.
不要吝啬你的言语 情况到底怎样
Be not a niggard of your speech. How goes it?
我背负着沉重的消息来这里
When I came hither to transport the tidings,
给你们报信
which I have heavily borne,
一路上有传闻称 很多知名人士揭竿而起
there ran a rumor of many worthy fellows that were out.
现在是你们伸出援手的时候
Now is the time of help.
你们若现身苏格兰 会激励人们变成战士 使女人们也愿意战斗
Your eye in Scotland would create soldiers, make our women fight,
为了从不幸中解脱而战斗
to doff their dire distresses.
让这成为他们的慰藉吧
Be it their comfort.
我们会一起回去
We are coming thither.
友好的英格兰已经把 西华德将军和一万士兵借给我们
Gracious England hath lent us good Siward and ten thousand men.
所有基♥督♥教国家中没有谁 比他作战经验更加丰富和优秀了
A stronger and a better soldier none that Christendom gives out.
我希望自己也能 以同样的好消息来回报给你们
Would I could answer this comfort with the like.
但我想说的话 只能在荒野中咆哮出来
But I have words that would be howled out in the desert air,
不能让其他人听到
where hearing should not latch them.
是关于什么的
Mmm. What concern they?
是关于芸芸众生
The general cause?
还是一、两个人单独的不幸
Or is it a fee-grief due to some single breast?
有良知的人对于这个消息 都会感同身受地痛苦
No mind that’s honest but in it shares some woe.
但最受影响的…
Though the main part
只有你
pertains to you alone.
如果这事关乎到我 那请不要隐瞒 立即让我知道
If it be mine, keep it not from me. Quickly let me have it.
希望你的耳朵不会因此而憎恨我的舌头
Let not your ears despise my tongue forever,
因为它即将让你听到 这辈子所听过最惨痛的声音
which shall possess them with the heaviest sound that ever yet they heard.
我大概猜到是什么了
I guess at it.
你的城♥堡♥遭到突袭 你的妻儿全部被残忍♥地杀害
Your castle is surprised, your wife and babes savagely slaughtered.
如果我向你描绘他们的死状
To relate the manner
那无疑是在他们犹如被屠♥杀♥的 驯鹿一样的尸体上再加上你的
were, on the quarry of this murdered deer, to add the death of you.
仁慈的上天
Merciful heaven.
朋友 什么
What, man?
请把悲伤通过语言发泄出来吧
Give sorrow words.
无言的悲痛会在你心中低语 直到它破碎成一片一片
The grief that does not speak whispers the o’er-fraught heart and bids it break.
我的孩子们也死了
My children too?
妻子、孩子们、仆人们 他们杀死了所有能找到的人
Wife, children, servants, all that could be found.
我的妻子也被杀害了 – 我已经说过了
My wife killed too? – I have said.
请放宽心
Be comforted.
让我们用伟大的复仇做药
Let’s make us medicines of our great revenge,
来治愈这致命的悲伤吧
to cure this deadly grief.
他无儿无女
He has no children!
我所有可爱的孩子们
All my pretty ones?
你刚刚说他们全都死了
Did you say all?
那来自地狱的鸟 全死了
O hellkite. All?
我所有如小鸡一般可爱的孩子 和他们的母亲全死于非命
What, all my pretty chickens and their dam in one fell swoop?
像个男人一样去战斗吧 – 我会的
Dispute it like a man. I shall do so!
但我也会像一个男人那样去感受
But I must also feel it as a man.
你让我如何能把我最珍爱的人抛之脑后 不去想念他们
I cannot but remember such things were, that were most precious to me.
难道上天看到他们被屠♥杀♥ 却没有施以援手
Did heaven look on, and would not take their part?
麦克德夫 你罪孽深重
Sinful Macduff.
他们都是因你而死
They were all struck for thee.
他们何罪之有 全部都是因为我的过失
Naught that I am, not for their own demerits, but for mine,
杀戮才会降临到他们身上
fell slaughter on their souls.
愿上天让他们安息 – 让仇恨化作磨刀石来使你的剑更锋利
Heaven rest them now. Be this the whetstone of your sword.
化悲痛为愤怒 不要把情绪堆积在心中 而是让它们通过愤怒发泄出来
Let grief convert to anger. Blunt not the heart, enrage it.
我的眼中可以流着妇人之泪 同时我的舌头会说出豪言壮语
O, I could play the woman with mine eyes and braggart with my tongue.
但仁慈的上天 请你消除一切障碍
But, gentle heavens, cut short all intermission.
把这个苏格兰恶魔带到我的面前
Front to front bring thou this fiend of Scotland and myself.
使我的利剑可以穿过他的身体
Within my sword’s length set him.
如果他逃跑
If he scape
那也请上天饶恕他
heaven forgive him too.
你上次看到她梦游是什么时候
When was it she last walked?
自从陛下出征后
Since His Majesty went into the field,
我经常看到她从床上起身 穿上睡衣
I have seen her rise from her bed, throw her nightgown upon her,
打开衣橱上的锁 拿出信纸
unlock her closet, take forth paper,
把它折起来 在上面写字 然后读信
fold it, write upon it, read it,
最后把信封好 再回到床上
afterwards seal it, and again return to bed.
但整个过程她都在熟睡
Yet all this while in a most fast sleep.
在这种不安的睡眠情况中
In this slumbery agitation,
除了梦游和其他行为外
besides her walking and other actual performances,
你有没有听到她说了什么
what, at any time, have you heard her say?
大夫 我不能把她说的话报告给你
That, sir, which I will not report after her.
我不能告诉你 也不能告诉任何人
Neither to you nor anyone,
因为没有证人能证实我的话
having no witness to confirm my speech.
你瞧 她来了
Lo you, here she comes.
她一直都是这个样子 我以生命起誓 她现在正在熟睡中
This is her very guise. And, upon my life, fast asleep.
仔细观察她 靠近点 – 你看 她眼睛是睁着的
Observe her. Stand close. You see, her eyes are open.
是 但视觉是关闭着的
Aye, but their senses are shut.
她怎么会有那支蜡烛呢
How came she by that light?
那是她床边的蜡烛 她房♥间里 一直保持灯火通明 这是她的命令
She has light by her continually. ‘Tis her command.
她现在在做什么
What is it she does now?
看她搓手的样子
Look, how she rubs her hands.
我曾见她这样搓手搓了15分钟
I have known her continue in this a quarter of an hour.
可是这里还有血渍
Yet here’s a spot.
听 她说话了
Hark. She speaks.
出来 该死的血渍 我叫你出来
Out, damned spot. Out, I say.
一…二
One two.
好了 是时候动手了
Why, then, ’tis time to do it.
地狱是如此幽暗
Hell is murky.
呸 我的主人 呸 你是一个士兵 你害怕什么
Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard?
我们为什么要怕被人知道 没有人能拿我们怎么样
What need we fear who knows it, when none can call our power to account?
谁能想到这老头有这么多血
Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him?
费辅爵士以前有个妻子 她现在在哪里

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!