我还能看到你
I see thee yet
和我拔出的这把刀一样真切
in form as palpable as this which now I draw.
你指示着我所要去的方向
Thou marshal’st me the way that I was going.
以及我应使用的武器
And such an instrument I was to use.
我的双眼要么是被其他感官愚弄了
Mine eyes are made the fools o’ the other senses,
要么就是具备了所有其他感官的功能
or else worth all the rest.
我还能看见你
I see thee still,
你的利刃和刀柄上还淌着刚才并没有的血
and on thy blade and dudgeon gouts of blood, which was not so before.
这怎么可能
There’s no such thing.
是杀人这件事让我看到了你
It is the bloody business that informs thus to mine eyes.
这坚固的大地 不要听我的脚步声向什么地方去
Thou sure and firm-set earth, hear not my steps, which way they walk,
我怕路上的砖石会泄露我的行踪
for fear thy very stones prate of my whereabout.
我要去了 就这么干
I go, and it is done.
钟声在邀请我
The bell invites me.
不要听 邓肯 这是召唤你上天堂
Hear it not, Duncan, for it is a knell that summons thee to heaven
或者带你下地狱的丧钟
or to hell.

Hark!
别出声 别出声
Peace. Peace.
是猫头鹰叫
It was the owl that shrieked,
这是丧钟在向人们道凄厉的晚安
the fatal bellman, which gives the stern’st good night.
他动手了
He is about it.
酒灌醉了他们 却给我壮了胆
That which hath made them drunk hath made me bold.
浇熄了他们的神志 却点燃了我心中的烈火
What hath quenched them hath given me fire.
门都开着
The doors are open,
烂醉的守卫用鼾声代替了职责
and the surfeited grooms do mock their charge with snores.
阿门
Amen.
我在他们的乳酒里下过药了
I have drugged their possets,
他们睡得那么熟 都分辨不出
that death and nature do contend about them,
是死是活了
whether they live or die.
天啊
Alack!
我怕他们已经醒了 而事情还没办好
I am afraid they have awaked, and ’tis not done.
不是刺杀本身 而是我们的动机毁了我们
The attempt and not the deed confounds us.

Hark.
我把他们的匕♥首♥都准备好了 他不会找不到的
I laid their daggers ready. He could not miss ’em!
我的丈夫
My husband.
刺杀完成了
I have done the deed.
你一点声音都没听见
Didst thou not hear a noise?
什么时候 – 刚才
When? – Now.
我下来的时候 – 对
As I descended? – Aye.

Hark.
这景象好惨
This is a sorry sight.
说这景象好惨真是太傻了
A foolish thought, to say a sorry sight.
有个人在睡梦里大笑
There’s one did laugh in his sleep,
还有个人♥大♥喊:”杀人了” 他们把彼此吵醒了
and one cried, “Murder!” that they did wake each other.
我站住听他们的动静
I stood and heard them.
但他们念完祷告又睡着了
But they did say their prayers, and addressed them again to sleep.
是有两人睡同一个房♥间
The grooms were lodged together.
一个喊:”上帝保佑我们”
One cried, “God bless us,”
一个喊:”阿门”
and, “Amen,” the other,
好像他们看见了我这双杀人的手
as they had seen me with these hangman’s hands.
听着他们惊恐的声音 他们说完 “上帝保佑我们” 我却说不出”阿门”
Listening their fear, I could not say “amen” when they did say, “God bless us.”
别想太多
Consider it not so deeply.
可我为什么说不出”阿门”
But wherefore could not I pronounce “amen”?
我最需要祝福 可”阿门”却卡在了我的喉咙
I had most need of blessing, and “amen” stuck in my throat.
干这种事 不能往这方面想
These deeds must not be thought after these ways.
这样想是会使我们发疯的
So, it will make us mad.
我仿佛听见一个声音喊:”别再睡了
Methought I heard a voice cry, “Sleep no more.
麦克白已经杀害了睡眠”
Macbeth hath murdered sleep.”
无辜的睡眠
The innocent sleep.
把乱成一团的忧虑 像毛线一样编织起来的睡眠
Sleep that knits up the raveled sleeve of care,
它是每天生活的死亡 辛劳者的沐浴
the death of each day’s life, sore labor’s bath,
受伤的心灵的香膏 大自然丰盛的菜肴
balm of hurt minds, great nature’s second course,
生命盛宴上主要的营养 – 你什么意思
chief nourisher in life’s feast. What do you mean?
那声音继续向整个屋子喊着 “不要再睡了
Still it cried, “Sleep no more,” to all the house.
葛莱密斯已经杀害了睡眠 所以考特爵士将再也无法入睡
“Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor shall sleep no more.”
麦克白将再也无法入睡”
“Macbeth shall sleep no more.”
这是谁喊的
Who was it that thus cried?
尊贵的爵士 这有害你的健康
Why, worthy Thane, you do unbend your noble strength,
不要再胡思乱想了
to think so brainsickly of things.
去拿些水来 把手上肮脏的血迹洗净
Go. Get some water, and wash this filthy witness from your hand.
你为什么把这两把匕♥首♥带来这里
Why did you bring these daggers from the place?
它们必须放在那边 去 拿着它们 往熟睡的侍卫身上涂点血
They must lie there. Go. Carry them. And smear the sleepy grooms with blood.
我不去了 刚才所做的事我想都不敢想
I’ll go no more. I’m afraid to think what I have done.
也不敢再去看一眼
Look on’t again I dare not.
意志不坚定
Infirm of purpose.
把匕♥首♥给我
Give me the daggers.
睡着的人和死人就和画像一样
The sleeping and the dead are but as pictures.
只有小孩子的眼睛才会害怕画中的魔鬼
‘Tis the eye of childhood that fears a painted devil.
我会把血涂在侍卫脸上 因为必须看起来是他们犯的罪
I’ll gild the faces of the grooms withal, for it must seem their guilt.
我的双手也跟你的颜色一样了 可我的心却羞于像你那样变成惨白
My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white.
那敲门声从哪里来
Whence is that knocking?
我到底怎么了 所有的声音都会吓我一跳
How is it with me, when every noise appalls me?
这是什么手 它们要挖出我的双眼
What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
大海里的水能洗净我手上的血吗
Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from my hand?
不 我的手反而会把无垠的大海染成鲜红
No, this my hand will rather the multitudinous seas incarnadine,
把绿色染成红色
making the green one red.
我不要想我♥干♥的事了 我宁可不省人事
To know my deed, ’twere best not know myself.
用你的敲门声把邓肯唤醒吧
Wake Duncan with thy knocking!
我希望你能做到
I would thou couldst.
真的有敲门声
Oh, here’s a knocking indeed.
如果一个人在地狱里做了看门人
If a man were porter of hell-gate,
他一定总是在转动钥匙
he should have old turning the key.
敲敲门
Knock, knock!
以魔鬼名义的人是谁
Who’s there, in the name of Beelzebub?
是一位农民 因为粮价暴跌上吊自杀的农民
Here’s a– Here’s a farmer, that hanged himself on the expectation of plenty.
来得正是时候 你会在这里出很多汗
Come in time. Here you’ll sweat for it.
敲敲门
Knock, knock.
是个讲起话来模棱两可的家伙 同时帮两边的人对骂
Here’s an equivocator, that could swear in both the scales against either scale,
但你骗不了上帝
yet could not equivocate to heaven.
进来吧 能言善道的家伙
O, come in, equivocator.
敲敲门 是谁
Knock, knock. Who’s there?
是一位英格兰裁缝 到这里来是为了偷法国裤子的布料
O, here’s an English tailor, come hither for stealing out of a French hose.
进来吧 裁缝 你可以在这里烧你的烙铁
Come in, tailor. Here you may roast your goose.
敲敲门 不得一刻安宁
Knock, knock. Never at quiet.
这里太冷了 不能成为地狱
O, but this place is too cold for hell.
我再也不当这该死的看门人了 来了
I’ll devil-porter it no further. Anon!
我恳亲你 不要忘记给小费
Aha. I pray you, remember the porter.
朋友 你是不是睡得太晚 所以到现在还起不了床
Was it so late, friend, ere you went to bed, that you do lie so late?
是的 大人 我们一直喝到第二遍鸡打鸣
Faith, sir, we were carousing till the second cock.
大人 喝酒最容易挑起三件事
And drink, sir, is a great provoker of three things.
哪三件 – 酒糟鼻、睡觉和撒尿
What three things? – Nose-painting, sleep and urine.
大人 还有淫欲 它能挑起来 也能消下去
Ooh! Lechery, sir, it provokes, and unprovokes.
它能挑起欲望 但又会夺去性能力
It provokes the desire, but it takes away the performance.
所以多喝酒可能是淫欲的两面派
Therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery.
激起淫欲又破坏淫欲 点燃它又扑灭它
It makes him, and it mars him. It sets him on, and it takes him off.
说服它又泼它冷水 让人勃起又让人阳痿
It persuades him, disheartens him, makes him stand to, and not stand to.
总之 两面派把淫欲哄睡了 留下一个谎言就不见了
In conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
我相信酒昨晚给了你一个谎言吧
I believe drink gave thee the lie last night.
两位早安
Good morrow, both.
尊贵的爵士 国王起了吗
Is the king stirring, worthy Thane?
还没有
Not yet.
他命我一早就来叫他 我几乎错过了时间
He did command me to call timely on him. I have almost slipped the hour.
我去叫醒他
Make so bold to call.
国王今天要离开吗
Goes the king hence today?
是的 他是这么吩咐的
He does. He did appoint so.
昨晚很吵闹
The night has been unruly.
在我们睡的地方 风从烟囱里吹下来
Where we lay, our chimneys were blown down.
人们还说听到了哀号♥声
And, as they say, lamentings heard in the air.
奇怪的垂死尖叫声 可怕的声音预示着
Strange screams of death and prophesying, with accents terrible, of dire combustion
一个大灾难将降临这悲惨的时代
and confused events new hatched to the woeful time.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!