你好
[conversing in French] – Bonjour.
听好 我想过了
Look, I’ve been thinking about this.
我想用远程引爆
I want to use a remote trigger.
你知道这任务有多重要吗 撒米尔?
Do you know how important this mission is, Samir?
纳希尔在看着 他有计划要给你
Nathir is watching. He has plan for you.
他知道我是谁?
He knows who I am?
告诉我你的计划
So tell me your idea.
在尼斯的美国大使♥馆♥
The American Consulate in Nice.
在尼斯的美国大使♥馆♥
[Female Reporter] The American Consulate in Nice
[Female Reporter] The American Consulate in Nice
今早受到爆♥炸♥攻击 损伤十分惨重
has sustained major damage in a bombing earlier today.
警方仍在现场寻找自杀爆♥炸♥客的尸体
Police are still searching the site for the body of a suspected suicide bomber.
此次攻击和今年稍早的其它攻击事件非常相似
This attack bears all the hallmarks of other blasts earlier this year
是由一个叫纳希尔的恐怖组织所主使
conducted by a group calling itself Al-Nathir.
至少三枚以上的
[Male Reporter] Three or more charges
强力爆♥炸♥物被放在…
of high-impact explosives were placed…
撒米尔
Samir.
愿和平与你同在 我的朋友 愿和平与你同在
As-Salamu Alaykum, my friend. – Wa alaikum assalam.
欢迎回来 谢谢
Welcome back. – Thank you.
恭喜你 撒米尔 干得好
Congratulations, Samir. Job well done.
一切的荣誉都属于阿♥拉♥
The glory belongs to Allah.

Look.
在尼斯的美国大使♥馆♥
[Female Reporter] …American Consulate here in Nice,
在今天早上成了恐怖攻击的
victim, of course, of a devastating terrorist attack
另一个受害者
earlier this morning.
确认的死亡人数有八人 另有五人受伤
The death toll is now confirmed at eight, with five people reported injured.
干得好
Well done.
怎么了?
What’s the matter?
八人?
Eight?
我…我以为会更多 多很多
L-I thought there would be more, many more.
我的兄弟 现在是庆祝的时刻
My brother, congratulations are in order.
你做得非常好
What you have done is fantastic.
今天你对强大的美国做出了重击
Today you have struck a great blow against the myth of American power.
纳希尔非常高兴
Nathir is pleased.
我只想实行他的愿望
I only wish to serve his will.
那很好
That’s good to know.
但今晚 你轻松一下
But tonight, you relax.
来 别客气
Please, make yourself at home.
找到你了 我的好兄弟
There you are, my brother.
景观不错吧?
Nice view, huh?

Yeah.
你所做的 撒米尔
What you did, Samir,
我们所做的…
what we are doing…
都是为了能释放我们的人♥民♥
it’s all about setting our people free.
就算我们没办法活着看到那天
Even if you and I don’t live to see it.
如果一个男人还没发现一件
If a man hasn’t discovered something
值得他牺牲生命去做的事
that he will die for,
那他根本没有活的资格
he isn’t fit to live.
这句话是谁说的?
Who said that?
马丁·路德·金
Martin Luther King.
你很幽默 撒米尔
You’re a very funny man, Samir.

Yeah.
实验结果出炉了
[Archer] Lab results are back.
微量的PETN和RDX.
Traces of PETN, RDX.
又是强力炸♥药♥
Semtex again.
就跟其它纳希尔攻击的一样
Just like the other Nathir attacks.
唯一的不同是其它都是自杀炸♥弹♥客
Except all the other attacks were suicide bombers,
这一次却像是遥控引爆
and this looks like it’s from an RF Receiver, hmm?

Yes.
他用较小的爆♥炸♥物
He used small charges.
1…
One…
2…
and two.
但放的位置却恰到好处 正好能使建筑物倒塌
But just in the correct place to make collapse the building.
这个人 他是个专家
This man, he knows what he’s doing.
无线电波通常不超过一百公尺
RF range is usually no more than a hundred meters,
把周围五条街内的
so let’s pull the tapes for all the security cameras
所有监视器的影带调出来
within a five-block radius.
没人在那里 继续
No one there. Keep going.
再来
More. – [Computer mouse clicking]
倒回去
Back it up right there.
怎么啦?
What happened?
美国人没在里面
There were no Americans inside.
那两个死掉的大使♥馆♥员工是假的
The two dead embassy employees were fakes,
是殡仪馆里两个用假身份的尸体
bodies from the morgue with false identities
就跟我们说好的一样
just like we talked about.
那为什么新闻说有八个人死亡?
Why is the news saying eight people?
因为在大使♥馆♥里本来应该没人的那一区
There was some unscheduled maintenance in a part of the consulate
临时有维修工作
that was supposed to be empty, all right?
我不知道他们会在那里
I didn’t know they’d be there.
听好 我们不能控制所有事情
Listen, we couldn’t control everything.
本来不应该有人死的! 很抱歉 撒米尔
Nobody was supposed to die! I’m sorry, Samir.
不然你想要我说什么?
Look, what do you want me to say?
我们引爆了一个炸♥弹♥
We set off a bomb.
不 我引爆了一个炸♥弹♥
No, I set off a bomb.
听好 我知道你付出了极大代价才走到这一步
Look, I know you paid a price to get this far.
快了
Okay? You’re close.
就快了
You’re very close.
我不知道 老兄 你告诉我
I don’t know, man. You tell me.
要停止吗?
Do we stop?
你为什么去学阿♥拉♥伯文?
What made you learn Arabic?
我在大学上过一堂阿♥拉♥伯文 结果就上瘾了
I took a class in college and got hooked.
我甚至把主修从宗教改为阿♥拉♥伯研究
I even switched my major from Religion to Arabic Studies.
你原来主修宗教?
You were a Religion major?
我爸是浸礼会牧师
My daddy was a Baptist minister.
他爸也是浸礼会牧师
His daddy was a Baptist minister.
这是在我血液里
It’s in the blood.
你知道吗 如果J·埃德加(联邦调查局首任局长)还在任
You know, when J. Edgar were in office,
他绝对不会让你进联邦调查局的
he never would have let you into the FBI.
我原本也没这计划
Wasn’t my original plan.
但阿♥拉♥伯研究的博士 工作不怎么好找
Not a lot of jobs, however, for Ph.D. S in Arabic Studies.
噢 我懂了
Oh, I get it now.
你是个书呆子 不小心被卷入街战
You were an egghead who got dragged into a street fight.
没人会被卷入街战的
Nobody gets dragged into a street fight.
多伦多
欢迎到多伦多 撒米尔兄弟
Welcome to Toronto, Brother Samir.
这是我的荣幸 伊米尔
It’s a great honor, Emir.
请坐
Please, sit.
谢谢
Thank you.
喝茶? 喝 谢谢
Tea? – Yes, thank you.
欧马说你会下棋
Omar tells me that you play chess.
只会一点点 谢谢
Only a little. Thank you.
不管是下棋或战争 胜利的要点
In chess and in war, the key to winning
就是要能透视对手的下一步
is to anticipate what your opponent will do in advance.
你就能先想好下两步
Think two moves ahead.
不平等武力之美
The art of asymmetrical warfare
不在于你能给予对方多大的伤害 而在于你能激起什么样的反应
is less about inflicting damage than provoking a response.
恐♥怖♥主♥义♥是个剧场
Terrorism is theater.
剧场总是为观众所存在的
And theater is always performed for an audience.
我们的观众就是美国人♥民♥
Ours is the American people.
但他们被分散在一个很大的国家
But we are dispersed across a large country.
问题是
The question is,
如何说服他们 没有任何一个地方是安全的
how to convince them that nowhere is safe.
撒米尔 试想一台跨州旅行的巴士
Samir, imagine a bus traveling cross-country
上面载满了平凡的美国人
filled with average, everyday Americans.
从各地来的人
People from… from all over.
从小镇 从乡下
From small towns, from the country.
想想看如果那台巴士突然爆♥炸♥
Imagine the effect it would have
会有什么样的结果
if that very same bus were to suddenly explode.
把那放大50倍
Now multiply that by 50.
50辆横越美国的巴士
Fifty buses across the heartland of America,
同一时间
all at the same time,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!