什么?
What?
-带上你的行李. 我们在半小时后离开, -半个小时?
– Get your kit together. We’re leaving in half an hour. – Half an hour?
别开玩笑了. 我至少需要一小时来吃午餐
Don’t be ridiculous. I need at least an hour for lunch.
一辆卡车向我们开过来. 大概200码远的地方
You’ve got a truck coming up. About 200 yards.
被一个迟钝的司机跟随着
Followed by a left slow hander.
真是疯狂! 我不能这么下去了!
This is insanity! I can’t keep this up!
跟着这条线路走. 靠右一点
Stay in this lane. Bear right. Bear right.
什么线路?什么线路? 我看不见这该死的路
What lane? What lane? I can’t see the fucking lane.
靠右一点!靠右一点! 靠右一点!
Bear right! Bear right! Bear right!
[卡车喇叭声]
就是它了. 在下一个车♥库♥旁边停下, 我要修理一下这雨刷
That’s it. Next garage, I’ve gotta do something about that wiper.
-我需要睡一下
And I’ve got to get some sleep.
[吉米亨德里克斯, “智利魔法”]
-发生什么事了? -我在争取时间
– What’s going on? – I’m making time.
[轮胎的刺耳声]
你是不是疯了? 靠边停下.你连驾照都没有
Are you out of your mind? Pull over. You haven’t got a license.
不,我在争取时间
No. I’m making time.
-我们在哪?-正前往伦敦
– Where are we? – We’re approaching London.
#噢,我会在一座山边站着#
-另一个混♥蛋♥来了 -#我将用我的拳头把他打倒#
– Here comes another fucker.
-啊,不
– Oh, no!
真是妙极了. 让我来对付他
Perfectly all right. Leave him to me.
你满身是苏格兰威士忌的味道, 你这个笨蛋
You’re full of scotch, you silly tool.
#好的,我会用所有 碎片拼凑出一个小岛#
#可能会使用一些沙子
#是的#
#因为我是一名伏都法师#
#上帝知道我是伏度法师.#
这么早就喝得这么醉, 不太好吧?
A bit early in the morning for festivities, isn’t it?
这些不是我的, 它们属于他
These aren’t mine. They belong to him.
-你喝醉了 -我保证没有,长官
– You’re drunk. – I assure you I’m not, officer.
老实说,我只喝了点啤酒
Honestly, I’ve only had a few ales.
请到车外边来
Out of the car… please.
先生
Sir.
我要你做个深呼吸然后 吹满这个袋子
I want you to take one deep breath and fill this bag.
-你拒绝这么做?-没错
– Are you refusing to fill this bag? – I most certainly am.
-我要逮捕你. -别荒谬了.我什么都没做
– I’m placing you under arrest. – Don’t be ridiculous. I haven’t done anything.
-来吧.-看这, 我的堂兄是个皇家律师
– Come on. – Look here, my cousin’s a QC.
去车后面呆着!
Get in the back of the van!
[电♥话♥响]
嘿,中士.那伙傻瓜在干吗?
Hey, sarge, what’s that clown doing?
-我们的支票在哪里? -还没签名呢
– Where’s our checks? – Didn’t sign on.
那跟上个礼拜的帐单 没有任何区别
That wouldn’t make any difference in last week’s payments.
##[摇滚乐]
#我已经看到你了#
#看到沉睡在梦里的爱!#
你在我床上做什么了?
What are you doing in my bed?
-我刚睡着了 -在浴缸里面的那个人是谁?
– I’ve been asleep. – Who is the huge spade in the bath?
‘放肆的艾德’
Presuming Ed.
我给你十分钟,知道吗? 我要你出去,因为我回来了
You’ve got ten minutes, right? I want you out ’cause I want to get in.
十分钟,知道吗? 你最好可以站起来
Ten minutes, right? You better be on your feet.
-你怎么进来的? -聪明吧,伙计
– How did you get in? – Ingenuity, man.
从排水沟上爬进来
Come up the drain pipe.
-想来支烟吗?-好
– Would you like a smoke? – Yes.
不,谢谢.我要打个电♥话♥
No, thanks. I’ve got a call to make.
你要用那些东西来干什么?
What are you gonna do with those?
我准备要做的大♥麻♥卷烟 需要很好的技术
The joint I’m about to roll requires a craftsman.
它需要用12张纸
It can utilize up to 12 skins.
它被称为‘砍伯威尔胡萝卜’
It is called a Camberwell Carrot.
怎么可能用12张纸卷大♥麻♥
It’s impossible to use 12 papers in one joint.
要做‘砍伯威尔胡萝卜,, 一张纸都不能少
It’s impossible to make a Camberwell Carrot with anything less.
-谁取名叫‘ 砍伯威尔胡萝卜’的?-我
– Who says it’s a Camberwell Carrot? – I do.
我在砍伯威尔发明它, 并且它看起来像胡萝卜
I invented it in Camberwell, and it looks like a carrot.
你有没有发现这屋子 被老鼠包围了?
Do you realize this gaff’s overwhelmed with rodents?
我进来的时候看见 一只跟狗一样大的老鼠
When I come in, I seen one the size of a fucking dog.
那是条狗,是楼下那家伙养的
That is a dog. Belongs to the fellow downstairs.
他的狗进去烤箱了么?
Does his dog get in the oven?
-不,他的狗并没来过这里 -那么他是一直老鼠了
– No, his dog doesn’t come up here. – Then it was a rodent.
当我打开烤箱的时候, 它就在那里面看着我
Opened the oven door, and it was in there looking at me.
吓了我一跳, 我当时准备去煮洋葱
Quite freaked me at the time. I was gonna cook onions.
-你现在要休息了吗?-不
– Are you going to bed now? – No.
打电♥话♥
Phone.
-他要打电♥话♥给谁? -胖贝蒂
– Who’s he going to telephone? – Squat Betty.
他的经纪人. 他是在浪费自己的时间, 因为他们不会要他的
His agent. He’s wasting his time because he won’t be in.
这将会让你非常的兴奋
This’ll tend to make you very high.
在西半球, 这种大♥麻♥的力量是最强大的
This grass is the most powerful in the Western Hemisphere.
我特地让我的人去墨西哥找来的
I have it specially flown in from my man in Mexico.
他是专家
He’s an expert.
他的名字是朱旺
His name is Juan.
这种大♥麻♥在高于 海平面2,000英尺的地方生长
This grass grows at exactly 2,000 feet above sea level.
你得到那角色了?
You got the part, man?
[咳嗽声]
我得到了另一个不同的. 他们想让我当主角
I got a different one. They want me to play the lead.
-祝贺你 -你们两个都上哪了?
– Congratulations. – Where exactly have you two been?
-在乡村度假 -真是个好主意
– Holiday in the countryside. – That’s a very good idea.
伦敦是个适合旅行的国家
London is a country coming down from its trip.
还有91天, 就要进入下一个年代了
We are 91 days from the end of this decade,
到时候将会有很多难民
and there’s gonna be a lot of refugees.
-[‘放肆的艾德,大笑] -[咯咯笑]
他们会进入这个小镇, 大叫:“你们这些死人,出来”
They’ll be goin’ round this town shoutin’, “Bring out your dead. ”
有一天一个古怪的老人在找你
There was a geezer around here the other day lookin’ for you.
-什么老人? -一个秃头的老人
– What geezer? – Some bald geezer.
估计你该给他266镑租金
Reckons you owe him 266 quid back rent.
我已经告诉他屋子里面有老鼠, 必须要减低房♥租
I told him there’s no question of payin’ rent on a property cut with rodents.
他完全不理会我的建议
He takes exception to this.
开始跟我吵起来
Starts comin’ on really bald with me.
-你这贱♥人♥ -我让他滚开
– You mean ratty. – I told him to piss off.
你真是个傻瓜. 我们将会再次被告上法庭
You bloody fool. We’ll end up in court again.
-不,不会的.那是不合法的 -我假设我们可以引证你
– No we won’t. It ain’t legal. – I assume we can quote you.
实际上,我非常喜欢法律
The law rather appeals to me, actually.
[大笑]
只是太兴奋了
Just high.
不要笑了,长指甲. 这是严肃的事
Stop laughing, Withnail. This is serious.
不,我调查过了, 研究过那文件了
No, it ain’t. I looked into it, studied the papers.
-什么文件?-法律文件
– What papers? – Legal papers.
-[长指甲继续笑] -什么文件啊,丹尼
What papers, Danny?
他拿了我们的支票. 你都用这些做了什么?
He’s got our checks. What are you doing with these?
我提了现款给你
I was gonna cash ’em in for you.
-[喊声继续] -[笑声继续]
看在上帝的份上,长指甲, 别笑了,这是一张驱逐通知
For Christ’s sake, Withnail, stop laughing. This is a notice of eviction.
[叫声,笑声还在继续]
你能不能别再笑了? 他们想赶我们出去
Will you stop laughing? They wanna throw us out.
上帝,你能不能闭嘴, 看在上帝的份上? 你让我感到害怕
For God… Will you shut up, for God’s sake? You’re giving me the fear.
给我镇定剂,丹尼, 我脑子现在乱极了
Give me a downer, Danny. My brain’s capsizing.
-我,心乱如麻! -你要改变,伙计
– I’ve gone and fucked my brain! – Change, man.
找到适合你的位置, 不要把自己逼得太急
Find your neutral space. You’ve got a rush.
一切都会过去的,坐下
It will pass. Be seated.
[叹息声,咯咯笑声]
你是不是兴奋过度了?
Aren’t you getting absurdly high?
那就是我抽烟的原因
Precisely the reason I’m smokin’ it.
我不要了,我有点混乱
I couldn’t. I’m spaced.
没有你的老鼠那么混乱
Not as spaced as your rodents.
-别跟我提它们 -我在想象它们互相交谈的情景
– Don’t talk about them. – I imagine they’re talkin’ to each other.
-你这是什么意思? -我已经处理了它们了
– What do you mean? – I’ve dealt with ’em.
处理它们? 你♥他♥妈♥的这是什么意思?
Dealt with ’em. What the fuck do you mean?
给它们吃迷♥药♥, 我希望它们在排水沟里死掉
Dosed ’em. I expect they’re dead down the drain.
死在排水沟里? 你对它们都做了什么了?
Dead down the drain? What have you done to them?
给了它们一些 加了迷♥药♥的洋葱
Given them all drugged onions.
耶稣啊!为什么你要 给它们吃加了迷♥药♥的洋葱?
Jesus Christ! Why have you drugged their onions?
坐下来.兄弟, 控制情绪
Sit down, man. Take control.
给我片安定. 我感到害怕
Give me a Valium. I’m getting the fear!
你对你的大脑做了些事情
You have done something to your brain.
你让它太兴奋了
You have made it high.
如果我给你服用10毫升安定, 你的大脑就会受到另外的损伤
If I lay ten mils of Diazepam on you, you will do something else to your brain.
你可以自己让情绪安定下来, 为什么要依靠药物?
You will make it low. Why trust one drug and not the other?
那是政♥治♥,不是么?
That’s politics, isn’t it?
我去吃些糖
I’m gonna eat some sugar.
我建议你多抽点大♥麻♥
I recommend you smoke some more grass.
不可能.完全不可能
No way. No fucking way.
那真是个不幸的政♥治♥决定

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!