约翰一直都打得不太好
John never was very good, though.
悠着点
Easy!
跑啊 沃伦 快跑
Run, Warren, run!
快跑啊 跑啊
Quickly, hurry! Run!
真精彩
Jolly good show!
看好了
Watch.
你出局了
You’re out.
你出局了 沃伦先生
You’re gone, Mr Warren.
太厉害了 汤姆 太厉害了
Prodigious, Tom, prodigious.
谢谢你 沃伦 走好
Thank you, Warren. On your way.
又是这样 汤姆
Same again, Tom.
好样的 沃伦先生
Well done, Mr Warren.
打得不好 简直太糟糕了
Bad ball. It’s a terrible wicket.
希望你没有特别失望 奥斯汀小姐
I hope you’re not too disappointed, Miss Austen.
要再跑四个来回才能赢 韦斯利
Four more to win, Wisley.
-下一个是谁 -快点啊
– Who’s next? – Come on!
-她不能… -简
– She can’t… – Jane!
你要干什么啊
What on earth are you going to do?
-忍♥不住了 -她可以的
– Irrepressible. – She can.
就位
Move in!
手下留情 汤姆
Go easy, Tom.
温柔点 勒弗罗伊
Be gentle, Lefroy!
跑啊 简 快跑
Run, Jane, run!
-快跑 -跑啊
– Move! – Run!
跑四个来回就赢了
Only four more to win.
投手这边 快跑 笨蛋
Bowler’s end! Move yourself, you lout!
-最后一次 -快点
– One more! – Quickly!
跑跑跑
Go, go, go!
没出局
Not out.
运气不好啊 勒弗罗伊
Bad luck, Lefroy.
看到了吗
See?
她真不错
She was so good.
我猜你之前玩过吧
You’ve played this game before, I collect?
没办法啊 毕竟她是被哥哥们带大的
No choice, you see. She was raised by brothers.
该去游泳了
Time for a swim, I think.
打得不错 亨利
Well played, Henry.
我觉得这都归功于费利德伯爵夫人
I dedicate our victory to La Comtesse de Feuillide.
山后有条不错的河
Now, there’s a decent bit of river over the hill.
小心点
Careful!
快点 我们走
Come on, let’s go!
等等
Wait!
这次别想赢我 勒弗罗伊
Not this time, Lefroy.
你觉得不会吗
You think not?
别叫 孩子
Down, boy.
-父亲 你看到汤姆了吗 -没有 露西
– Father, have you seen Tom? – No, Lucy, I’ve not.
简直痴迷了
Besotted.
对15岁的孩子来说再自然不过了
Natural enough at 15.
无论年纪多大 爱与理智都是对立的
Love and sense are enemies at any age.
-勒弗罗伊夫人 我能去你的图书室吗 -当然
– Mrs. Lefroy, may I explore your library? – Of course.
露西愿意明天就嫁给他
Lucy would marry him tomorrow,
他肯定会是个糟糕透顶的丈夫
and what a terrible husband he would make.
你是指他的名声吧
I suppose you mean his reputation.
丰富的经历可以让男人有魅力
Experience can recommend a man.
奥斯汀小姐
Miss Austen.
勒弗罗伊先生
Mr Lefroy.
你在看书啊
And reading.
是的
Yes.
我在看你在之前森林里提到的书
I’ve been looking through your book of the wood.
怀特先生的《自然史》
Mr. White’s NaturaI History.
你觉得如何
How do you like it?
我看不下去 太令人心烦了
I cannot get on. It is too disturbing.
心烦吗
Disturbing?
比如这一段观察性的描述
Take this observation.
“五月里一个晴好的早晨 那些雨燕
“Swifts on a fine morning in May,
时而往这边飞 时而往那边飞
“flying this way, that way,
在高空愉快地飞翔着
“sailing around at a great height perfectly happily.
然后…
“Then…
然后一只跳到了另一只的背上
“Then one leaps onto the back of another,
紧紧抓着
“grasps tightly,
它们忘记了继续飞
“and forgetting to fly, they both sink
双双垂死般地下坠
down and down in a great, dying fall,
一阵阵地坠落 直到雌鸟发出了…”
fathom after fathom, until the female utters…”
什么
Yes?
“雌鸟发出了响亮而尖锐的
“…the female utters a loud, piercing cry
愉悦的叫声”
of ecstasy.”
这种行为在汉普郡的自然史上是司空见惯的吗
Is this conduct commonplace in the natural history of Hampshire?
你的无知可以理解
Your ignorance is understandable
因为你缺少…怎么说呢
since you lack… What shall we call it?
情史
The history?
礼节对我的要求是女子无知便是德
Propriety commands me to ignorance.
那让你和你的作品被紧紧束缚
Condemns you to it and your writing
成就再大也仅限于女性的世界
to the status of female accomplishment.
如果你希望践行小说的艺术
If you wish to practise the art of fiction,
能与男性作家平起平坐
to be the equal of a masculine author,
丰富的经历是至关重要的
experience is vital.
我明白了
I see.
但你有什么资格提出这种建议
And what qualifies you to offer this advice?
我更了解这个世界
I know more of the world.
我看是比我了解得多
A great deal more, I gather.
那让我足以知道你的眼界
Enough to know that your horizons must be…
一定会因为一位非凡的年轻人而拓宽
widened by an extraordinary young man.
是一位非常危险的年轻人
By a very dangerous young man,
毫无疑问 他用软性堕落影响了很多年轻…
one who has, no doubt, infected the hearts of many a young…
-年轻女性 -看看这本书吧
– Young woman with the soft corruption… – Read this
你就会明白了
and you will understand.
《弃儿汤姆·琼斯的历史》
作者 亨利.菲尔丁
“当哲学家听说美德的堡垒
“When the philosopher heard that the fortress of virtue
已被征服
had already been subdued,
他开始认真探索自己的欲望
“he began to give a large scope to his desires.
他不是那种因为美味佳肴
“His appetite was not of that squeamish kind
被别人品尝过
which cannot feed on a dainty
-而感到反胃…” -“而感到反胃的人”
– “because another…” – “Another has tasted it.”
-他不打算品尝这美味佳肴 -什么 亲爱的
– He’s not tasting this dainty. – What, dear?
“她的脸蛋也不太漂亮
“…nor had her face much appearance of beauty.
但她的衣服从上至下被撕开”
“But her clothes being torn from all the upper part of her body…”
“她的乳♥房♥♥非常坚挺 颜色非常白皙
“her breasts, which were well formed and extremely white,
吸引着她的解救者的目光
“attracted the eyes of her deliverer,
一瞬间 他们静静地站着”
and for a few moments they stood silent…”
“…凝视着彼此”
“…and gazing at each other.”
我看了你推荐给我的书
I have read your book.
我看了那本书 但并不赞同
I have read your book and disapprove.
毫不意外
Of course you do.
你不赞同什么
But of what?
场景 人物 还是文笔
The scenes? Characters? The prose?
不是 这些都挺好
No, all good.
道德和礼节吗
The morality?
有缺陷
Flawed.
当然是了
Well, of course, it is.
但为什么呢
But why?
恶有恶报 善有善报
Vice leads to difficulty, virtue to reward.
坏人没有好下场
Bad characters come to bad ends.
没错 但在现实生活中
Exactly. But in life,
坏人通常都春风得意 比如说你
bad characters often thrive. Take yourself.
而小说必须要表现真实的世界
And a novel must show how the world truly is,
人物究竟是怎么想的 事情到底是怎么发生的
how characters genuinely think, how events actually occur.
小说应该以某种方式
A novel should somehow
揭示我们行为的根源
reveal the true source of our actions.
那男主角的感受呢
What of my hero’s feelings?
在我看来 先生
Well, it seems to me, sir, that
男主角强烈的感受
your hero’s very vigorous feelings

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!