Now, General Ripper is dead, is he not?
作为瑞皮将军的副官
I am General Ripper’s executive officer
总统一定希望与我通话
so the president will want to speak to me, won’t he?
那电♥话♥大概可以用
There’s a telephone box over there and the line may be open.
-你想和美国总统通话
-You wanna talk to the President of the United States?
-我不想 但我必须要
-I don’t want to talk to him, Colonel, I’ve got to talk to him.
如果你不将那枪拿开
And if you don’t put that gun away and stop this stupid nonsense
法庭询问会猛追这事
the Court of Inquiry on this will give you such a pranging
到头来你若穿上厕所服务员制♥服♥还算你走运
you’ll be lucky to end up wearing the uniform of a bloody toilet attendant!
去吧 去和美国总统通话
Go ahead, try and get the President of the United States on the phone.
你要是耍诈我就让你脑袋搬家
Try any “preversions,” I’ll blow your head off.
我是
Operator? This is
布皮森空军基地的曼德克上尉
Group Captain Lionel Mandrake. I’m speaking from Burpelson Air Force Base.
有紧急情况 我要接通
Something urgent has come up and I want you to place a person-to-person call
在华盛顿五角大楼的
with President Merkin Muffley in the Pentagon,
总统梅尔金
Washington, D.C. Burpelson 3-9-1-8-0.
我非常认真 美国总统
No, I’m perfectly serious. The President of the United States.
我没有多少零钱
I’m sorry, I haven’t got enough change.
能不能让对方付款
Could you make this a collect call, Operator?
等等 接线生 他们不肯接 你有55分吗
Just one second, Operator. They won’t accept the call. Have you got 55 cents?
你以为我参加战斗时还在口袋里装上零钱吗
Do you think I’d go into combat with loose change in my pocket?
接线生 能否将其列为普通电♥话♥
Operator, look. Is it possible to make this an ordinary trunk call?
你怎么称它 站对站
Well, what do you call it? You know, Oh, station-to-station.
还差2毛钱
Oh, blast! I’m still 20 cents short.
等等
Operator, hold on. I shan’t keep you a second.
上校 可乐机 射开那锁!
Colonel, that Coca-Cola machine. I want you to shoot the lock off it.
那里会有零钱
There may be change in there.
那是私有财产
That’s private property.
想想你会遭遇什么吧!
Can you possibly imagine what is going to happen to you
由于你阻挠
your frame outlook, way of life and everything when they learn you have obstructed
给总统打电♥话♥
a phone call to the president?
你能想像出吗 快射!
Can you imagine? Shoot it off!
用枪! 子弹就是用来干这的
Shoot with the gun! That’s what the bullets are for, you twit!
好 我会为你搞到钱
Okay, I’m gonna get your money for you.
但是如果你和总统通不上话 我就要
But if you don’t get the president on the phone, you know what’s gonna happen?
-要怎样 -要你去和可乐公♥司♥交待
You’re gonna have to answer to the Coca-Cola Company.
这是司令部通讯控制中心
This is SAC Communications Control.
这是司令部通讯控制中心
The recall code O.P.E
843轰炸支队已获得
is being acknowledged “roger”
返航密♥码♥OPE
by elements of the 8-4-3 Bomb Wing.
详细情况如下 12 22 30和38团
These are the details. Missions 12, 22, 30 and 38
被敌对行动击毁
are reported destroyed by enemy action.
其余各团队已收到返航密♥码♥
All other missions have acknowledged recall code.
司令部通讯控制中心 完毕
This is SAC Communications Control. Over and out.
先生们!
Gentlemen, gentlemen.
先生们 总统先生
Gentlemen. Mr. President.
我不是善感者
I’m not a sentimentalist by nature
但我懂这屋里的人是怎么想的
but I think I know what’s in every heart in this room.
我们应低头
I think we all ought to bow our heads and
祈祷感谢
give a prayer of thanks for our deliverance.
上帝
Lord
我们已听说到死神
we have heard the wings of the Angel of Death fluttering
在头上飞翔
over our heads from the Valley of Fear.
你让我们从害怕中解脱恶魔
You have seen fit to deliver us from the forces of evil
对不起 克斯夫总理的电♥话♥ 他气得跳脚
Excuse me, sir. Premier Kissoff’s calling again and he’s hopping mad.
开动的引擎继续漏油
Fuel flow on active engines and leakage has increased.
现在是205
Now works out at 2-0-5.
估计燃料剩下8790
Estimate remaining fuel at 8-7-9-0.
收到 确认
Roger. Confirm 2-0-5 per minute
每分钟205 燃料剩下8790
and remaining fuel 8-7-9-0.
不 多米崔 肯定有错
No, no, Dimitri, there must be some mistake.
不 我肯定 我完全肯定
No, I’m certain of that. I’m perfectly certain of that, Dimitri.
等等
Just a second.
他说有架飞机没有返航
You know what he says? He says one of the planes hasn’t turned back.
他说它正飞向
He says according to information forwarded by our Air Staffs
在拉普塔的导弹基地
it’s headed for the missile complex at Laputa.
这不可能 总统先生 看那大板
That’s impossible, Mr. President. I mean, look at the big board.
34架飞机 30架已确认返航
Thirty-four planes, 30 recalls acknowledged and
4架被毁 一架在拉普塔
four splashes and one of them was targeted for Laputa.
除了你们击落的4架外
Dimitri, look, we’ve got an acknowledgement from every plane
我们召回了每一架飞机
except the four you’ve shot down.
噢! 噢!
Hang on a second, Dimitri.
等等 多米崔
He says their air defense now only claims three aircraft confirmed.
他们确认三架飞机被击落第四架仅被击伤
The fourth may only be damaged.
总统先生 我开始闻到有一肥大的共♥产♥鼠
Mr. President, I’m beginnin’ to smell a big, fat Commie rat.
如果克斯夫撒谎
I mean, supposin’ Kissoff is lyin’ about that fourth plane just
他是在指望打垮我们
lookin’ for an excuse to clobber us?
如果报告是真的我们就麻烦了
If the spaghetti hits the fan, we’re in trouble.
如果那是真的
Dimitri, look, if this report is true and the plane manages to bomb the target
那会启动世界末日装置吗
is this gonna set off the doomsday machine?
你肯定
Are you sure?
我猜你是想打下那架飞机
Well, I guess you’re just gonna have to get that plane, Dimitri.
真的很抱歉 他们曾训练过
I’m sorry they’re jamming your radar and
如何干扰你们的雷达和低飞
flying so low but they’re trained to do it. It’s initiative.
你知道他们去了哪里
Look, Dimitri, you know exactly where they’re going and
我肯定你们完整的空防系统会打下一单机
I’m sure your entire air defense can stop a single plane.
如世界末日装置启动对你我都没好处
It’s not gonna help either one of us if the doomsday machine goes off, is it?
此时你歇斯底里没有一点帮助
There’s no point in you getting hysterical at a moment like this!
稍安勿躁啊 多米崔
Keep your feet on the ground when you’re talking, Dimitri.
我不是 我就是担心 就这样
-I am not…I am not getting… -No, Dimitri, I’m just worried. That’s all.
它的主要目标是拉普塔
Now look, if our Air Staffs say its primary target is Laputa and
第二目标是波可夫
its secondary target is Borchov, it’s true.
真的 你应相信
You gotta believe it!
我能就给你一点
Dimitri, can I give you just one word
一字忠告
Can I give you just one word of advice, Dimitri?
将一切力量放在这二个地方
Listen, Dimitri. Put everything you’ve got into those two sectors,
你不能失误
and you can’t miss!
如再以目前的速度漏油的话
Sir, if we continue to lose fuel at the present rate
剩下的38分钟飞行时间
I estimate we only have 38 minutes flying time which
我们甚至到不了第一目标
will not even take us as far as the primary.
你说过我们可以到达的
Doggone it, Sweets, you told me that you could get me to the primary!
那是根据最初的错失率
I’m sorry, sir. That estimate was based on the original loss rate factor
不是用205
not at 2-0-5
你就带我去第一目标
I don’t give a hoot in hell how you do it you just get me to the primary,
听见了吗
you hear?
对不起 这些是数字
I’m sorry, sir, but those are the figures.
我们必须开向气象船
We’ll be lucky to reach weather ship at Tango Delta.
妈的
Well, shoot!
我们把弹头这么远载来不是为了把它丢进海中
We ain’t come this far just to dump this thing in the drink.
最近的目标呢
What’s the nearest target of opportunity?
按现在的错失率
Sir, if the rate of loss does not increase
我们有机会去目标384
we have a chance to reach target 3-8-4
座标 003 691
grid coordinate 0-0-3-6-9-1
然后可以去气象船
and possibly make it from there to the Tango Delta weather ship.
-那是什么目标
-What kind of a target is that, anyhow?
-是洲际弹道飞弹厂房♥
-Sir, that’s the I.C.B.M. Complex at Kotloss.
好的 调整到目标384
All right. Designating new target: 3-8-4.
准备好大致朝它飞
Give me a headin’on that just as soon as you get it worked out.
上帝保佑 我们同舟共济
We’ll keep our fingers crossed. Remember, we’re all in this together.
我们一直支持你们
We’re right behind you, we’re with you all the way.
对 让线路一直开放
Yes. We’ll keep the line open.
好的 多米崔
All right, Dimitri.
真有机会让那架飞机穿过吗
General Turgidson, is there really a chance for that plane to get through?
如果我可以坦率地说
Mr. President, if I may speak freely.
俄♥国♥人爱说大话 但是他们不懂为什么
The Ruskie talks big, but frankly we think he’s short of know-how.
无知的傢伙不如我们了解机器
You can’t expect ignorant peons to understand a machine like our boys.
这不是污辱你们
That’s not meant as an insult, Mr. Ambassador.
我们知道俄♥国♥人有胆量
We all know how much guts the average Ruskie’s got.
看看他们是如何 与纳粹打仗的吗
Look at all of them Nazis killed off, and they still wouldn’t quit!
-你能不能别走题 -对不起 先生
-Can’t you stick to the point? -Well, sir,
如果是好飞行员

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!