真是忙翻的一天
It’s been a hard day’s night
我工作累得像条狗
And I’ve been workin’ like a dog
披头士
真是忙翻的一天
It’s been a hard day’s night
一夜狂欢
我会睡到不省人事
I should be sleepin’ like a log
当我回家
But when I get home to you
发现你的奇妙
I find the things that you do
让我焕然一新
Will make me feel all right
我拼命一整天
You know I work all day
就是要给你过好日子
To get you money to buy you things I
我真的好感动
And it’s worth it just to hear you say
当你说你对我付出一切
You’re gonna give me everything
我还有啥好抱怨
So why on earth should I moan?
与你独处时
‘Cause when I get you alone
你知道我感觉有多好
You know I feel okay
每次我在家
When I’m home
事事顺心如意
Everything seems to be right
每次我在家
When I’m home
就能好好拥抱你
Feeling you holding me tight
抱得紧紧 耶
Tight, yeah
真是忙翻的一天
It’s been a hard day’s night
我工作累得像条狗
And I’ve been workin’ like a dog
真是忙翻的一天
It’s been a hard day’s night
我会睡到不省人事
I should be sleepin’ like a log
当我回家 发现你的奇妙
But when I get home to you
看到你所做的一切
I find the things that you do
让我焕然一新
Will make me feel all right

Aah!
我还有啥好抱怨
So why on earth should I moan?
当我与你独处
‘Cause when I get you alone
你知道我感觉有多好
You know I feel okay
每次我在家
When I’m home
事事顺心如意
Everything seems to be right
每次我在家
When I’m home
抱得紧紧 耶
Tight, yeah
真是忙翻的一天
It’s been a hard day’s night
我工作累得像条狗
And I’ve been workin’ like a dog
真是忙翻的一天
It’s been a hard day’s night
我会睡到不省人事
I should be sleepin’ like a log
当我回家 发现你的奇妙
But when I get home to you
看到你所做的一切
I find the things that you do
让我焕然一新
Will make me feel all right
你知道我真的开心
You know I feel all right
你知道我真的开心
You know I feel all right
对不起 那小老头是谁
Hey, pardon me for askin’, but who’s that little old man?
-什么小老头 -那个老头
-Uh, what little old man? -That little old man.
喔 那个 他是我爷爷
Oh, that one. That’s my grandfather.
-你爷爷 -对
-Your grandfather? -Yeah.
-他才不是你爷爷 -他是 你知道的
-That’s not your grandfather. -It is, you know.
我看过你爷爷 住你家
But I’ve seen your grandfather. He lives in your house.
哦 那个是 这个也是
Oh, that’s my other grandfather, but he’s my grandfather as well.
怎么可能
How do you reckon that one out?
每个人都有两个祖父 不是吗
Well, everyone’s entitled to two, aren’t they?
这就是我的另一个祖父
And this is my other one.
好吧 他怎么会在这
We know that, but what’s he doin’ here?
我妈说 旅行对他有益
Well, my mother thought the trip would do him good.
-怎么说 -他最近很伤心
-How’s that? -He’s nursin’ a broken heart.
可怜的老家伙
Ah, poor old thing.
老先生 你失恋了
Hey, mister, are you nursin’ a broken heart?
他人很好 是吧
He’s a nice old man, isn’t he?
他很干净
He’s very clean.
-你好 爷爷 -你好
-Hello, grandfather. -Hello.
他还会说话
He can talk then, can he?
当然 他会说话 他是个人啊
Of course he can talk. He’s a human being, isn’t he?
你的爷爷 就难说了
If he’s your grandfather, who knows?
-我们会照顾他的 -我会照顾自己
-And we’re lookin’ after him, are we? -I look after meself.
对 我就担心这个
Yeah, that’s what I’m afraid of.
-他让你担心 -他 他就是个坏胚子 捣蛋鬼
-He’s got you worried then? -Him? He’s a villain, a real mixer.
他背信毁约 害你破产
And he costs you a fortune in breach-of-promise cases.
-少来了 -真的
-Get on. -No, straight up.
-嗨 -嗨 谢克
-Hello, Shake. -Hello, Shake.
上车还顺利吧
You got on all right then?

No.
反正上来了
Oh? Well, we’re here.
诺曼待会拿票来
Norm will be along in a minute with the tickets.
嘿 那老头是谁
Hey, who’s the little old man?
保罗的爷爷
It’s Paul’s grandfather.
-喔 他爷爷不是 -那是另一个
-Oh, aye? But I thought… -No, that’s his other one.
哦 那就没关系
Oh, that’s all right then.
他很干净
Clean though, isn’t he?
喔 很干净
Oh, aye. He’s very clean.
早安 小伙子们
Mornin’, lads.
嗨 诺姆 早安 早安 诺姆
Hi, Norm. Good morning. Good morning, Norm.
谢天谢地都上车了
Thank God, you’ve all got here.
听着 我有个惊奇的想法
Look, I’ve had a marvelous idea.
这次大家一定要像个平凡的
Just for once, let’s all try to behave like ordinary,
守法的公民一样
respectable citizens.
别惹麻烦 别找碴
Let’s not cause any trouble, pull any strokes…
别做让我为难的事
or do anything I’m gonna be sorry for.
尤其是明天在电视剧院 因为
Especially tomorrow in that television theater, becau…
列侬 你在听吗
Are you listening to me, Lennon?
你是猪 对吧 乔治
You’re a swine. Isn’t he, George?
对 一头猪
Yeah, a swine.
谢了 喂
Thanks. Hey!
那小老头是谁
Who’s that little old man?
-他是谁 -他是保罗家的
-Well, who is he? -He belongs to Paul.
哦 我要下去喝杯咖啡
Oh, well. I’m going down for a cup of coffee.
-有人一起来吗 -我们跟你去
-Anyone coming? -We’ll follow you down.
我也要喝
I want me coffee.
跟着我和谢克走吧
You can come with Shake and me if you like.
看好他 别把他弄丢了
Look after him. I don’t want to find you’ve lost him.
别这样
Don’t be cheeky.
我会把他牢牢栓在身边的
I’ll bind him to me with promises.
他很干净嘛
Very clean, isn’t he?
走吧 爷爷
Come out, granddad.
走不走啊
Make up your mind, will you?
你好 早
Hello. Morning.

All right?

Whoa.
不介意开窗吧
Do you mind if we have it open?
嗯 我介意
Yes, I do.
但我们四个都喜欢开着窗
Yeah, but there are four of us, and we’d like it open.
少数服从多数 对吧
That’s if it’s all the same to you, that is.
不对 我经常坐这趟火车 每周两次
It isn’t. I travel on this train regularly… twice a week.
-我有决定权 -我们也是
-So I suppose I have some rights. -So have we.
把那个关掉 谢谢
And we’ll have that thing off as well. Thank you.

But
乘客守则基本常识
An elementary knowledge of the railway acts would tell you
我有这权利
that I’m perfectly within my rights.
我们想听 我们人数多
Yeah, but we want to hear it. There’s more of us than you.
这是民♥主♥社会 少数服从多数 人人平等
We’re a community-majority vote, up the workers and all that stuff.
那你们去走廊
Then I suggest you take that damn thing into the corridor
或其他属于你们的地方听
or some other part of the train… where you obviously belong.
亲我们
Give us a kiss.
先生 我们也有买♥♥票
Look, mister, we paid for our seats too, you know.
我每周固定搭两次火车
I travel on this train regularly… twice a week.
算了 保罗 跟他说不通
Knock it off, Paul. You can’t win with his sort.
这是他的火车 对吧
After all, it’s his train. isn’t it, mister?
年轻人 别用这种口气说话
Don’t take that tone with me, young man.
我曾为你们去打仗
I fought the war for your sort.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!