You got rid of the queen, but let her Pod get away.
你的傻瓜将军还赔上了自己的性命
Plus your idiot general gets himself mulched.
那个傻瓜将军
That idiot general…
是我儿子
was my son!
当然了 他和你一样英俊
Of course he was. He had your good looks.
一样灰褐的健康肤色
And your healthy gray complexion.
还有宽容的禀性
And forgiving nature.
闭嘴
Shut up!
言归正传 蛤♥蟆♥
What’s it gonna be, Bufo?
你是想老实交待呢
Are you gonna talk?
还是想吃点苦头
Or are you gonna croak?
他们把花苞带到哪里去了
Where are they taking the Pod?
一切正常
It’s clear. Hyah!
为什么要带上他 成事不足败事有余的家伙
Why is he even with us? He’s not helping.
当他不犯傻的时候
Well, when he’s not being an idiot…
还算个不错的飞行员
he’s a pretty decent flier.
称得上是飞行员中的佼佼者
Could be one of the best.
而且我和他爸爸是故交 总要尽些力
Plus his father was my friend, so I do what I can.
“都是一棵树上的叶子”
“Many leaves, one tree.”
什么意思
What does that mean?
虽然我们是个体
We’re all individuals,
可彼此同根同源息息相关
but we’re still connected.
这是我们生存的法则
It’s what we live by.
也许你确实身在其中 可我只属于自己
Maybe you’re connected, but I’m kind of on my own.
没有人能独善其身
No one’s on their own.
他也不行
Not even him.
诺德 感觉如何
Hey, Nod, how’s the view?
好了
Well…
我们到了
here we are.
我还以为这是叶天军的绝密任务
I thought this was a secret Leafmen mission.
女王究竟把这件事告诉了多少人
How many people did the queen tell about this?
他们都是来这里寻找答案的
They’re here looking for answers.
没有人知道女王死了
Nobody knows that the queen is gone…
除非枯萎继续蔓延
only that the blight is spreading.
这个叫尼姆的家伙会告诉大家吗
So, this Nim guy can tell them?
他是我们的史官
He’s the keeper of our history…
可他或许也不知道女王的事
but even he may not know about the queen.
他并非无所不知
He’s not always up to speed.
可他会帮上忙的 对吗
But he’ll help, right?
他应该是这森林里最有智慧的人
He’s, like, the wise old man of the forest.
倒更像是个疯狂的大叔
Uh, he’s more like the crazy uncle.
整片草原都枯萎了
The whole meadow just died.
过去一碧万顷 如今满目荒芜
Everything was green, and now it’s gone.
我在那片草原上长大
I grew up in that meadow.
女王怎么会无动于衷呢
Why isn’t the queen doing anything?
如果女王出了什么事
If anything happened to her,
一切就全完了
everything’s going to rot!
我们完了 我们完了
We’re doomed! We’re doomed!
冷静点
Get a hold of yourself!
对不起
Oops. Sorry.
朋友们
Friends!
乡亲们
Neighbors!
准备和你们的烦恼
Prepare to see your worries…
告别吧
disappear.
我知道流言在疯狂地传播
I know rumors have been flying…
可事实并不像传言那样可怖
but the truth is never as bad as it seems.
我刚才回到这棵树的深处
I have just returned from deep inside this tree…
那里是知识年轮的所在
from the Rings of Knowledge…
树中的卷轴里
where every memory…
记录了这片森林
every event that ever happens in the forest…
发生的所有事情
is recorded in these scrolls.
听着 扫兴的家伙们 我有话要说
Listen, party poopers, I’ve got something to say
擦干♥你♥们的眼泪 生活依旧如常
Dry your weeping eyes, we’re gonna be okay
不必为恶犬狂吠烦恼
So you don’t have to worry about a dog gone thing
知识年轮早已洞悉
The Rings of Knowledge know everything
卷轴不会说谎 尼姆绝无妄言
The scrolls never lie and, honey, neither does Nim
六个卷轴皆在我手中
It’s right here in my hands, all six of them
收起你们的恐惧 将惊慌压下心底
So tuck your little fears and put them right into bed
我们敬爱的女王
It says right here that the queen–
女王她
That the queen is–
怎么了
Uh… What?
上面怎么说
Just tell us what it says!
上面说了什么
What’s it say?
他根本什么都不知道
He doesn’t know anything! Boo!
骗子
Fraud!
擦干♥你♥们的眼泪 一切都会过去
Dry your weeping eyes, we’re gonna be fine
一切…
Everything is
罗宁 你听说女王的事了吗
Ronin! Did you hear about the queen?
太糟糕了
This is terrible!
我知道 可是
I know, but–
我们得做点什么
We gotta do something!
-不能让大家恐慌 -没错 所以
– We gotta keep everyone from freaking out! – Yes, that’s why we…
对了 还有花苞 我们得保证
And the Pod! We gotta make sure
神圣花苞的安全
the Royal Pod is safely hidden…
使它远离危险
far away. And–
你把它带到这儿来干什么
What’d you bring it here for?
女王临终托付我把花苞交给尼姆·格鲁
The queen’s last words were “Bring the Pod to Nim Galuu.”
她还说了什么 有没有什么明确指示
She say anything else? Specific instructions? Maybe a note?
她的遗言就这些 我以为你会魔法呢
Those were her last words. I thought you were magic.
说是魔法太夸张了
Magic might be stretching it.
我是通灵者 也很神奇
I’m charismatic. Possibly charming.
你知不知道现在该怎么做
Do you know what to do with the Pod or not?
不知道 不过我知道一个地方会有线索
Not a clue, but I do know where to look it up.
跟我来
Follow me!
他在那儿 骗子
There he is! Phony!
不 应该走这边
Um, no, it’s this way.
知识年轮
The Rings of Knowledge!
一切事情都会被记录在这里吗
Is everything that happens really recorded right here?
是的
Oh, yeah.
你读过所有的卷轴了吗
And you’ve read all these scrolls?
我都看过了
Ah, I’ve skimmed them.
那这件事情也被记录下来了吗
So, is this event being recorded? Right now?
当然了
Of course.
-这个也有记录吗 -是的
– Is this? – Yes.
这个呢
How about this?
有啊
Yes.
那么这个呢
What about this?
没错
Yep.
应该在这里
That should be it right here.
谢谢 马蒂
Thanks, Marty.
好了 如何使花苞绽放
Okay. Blooming a Pod.
让我找找
Gotta go way back for that.
在这儿
Here we go.
咱们看看
Let’s see.
花苞 小心 一定要保持湿润
Pod, care of. Must keep moist.
好消息是 一旦女王选定了它
Well, good news is, once the queen chooses it…
它就会自己开放
it’s going to bloom no matter what.
可必须要在今天晚上
But it has to open tonight…
月圆之夜 当月亮升到最高处的时候
in the light of the full moon when it’s at its highest peak.
没错 在至高点上
Yep, solstice…
满月 至高点 被提到很多次
full moon, highest peak, mentions it a bunch of times.
如果它没有在月光下开放怎么办
What happens if it blooms out of the moonlight?
不知道 最后一部分缺失了
Unclear. The last part’s missing.
说实话 白蚁确实是个麻烦
I gotta be honest, termites have been a problem.
所以我觉得咱们完蛋了
So here I thought we were doomed.
让我们抓紧时间狂欢吧
This calls for a celebration!
这是我们应得的
I suppose we’ve earned it.
等等
Wait…
我知道这听起来很荒谬
this is gonna sound weird, but…
可我不是这个世界的人
I’m not from this world.
我想卷轴或许可以帮助我

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!