阿黛拉的非凡冒险
The Extraordinary Adventures of Adèle Blanc-Sec
在我们的故事中 费迪南德·萧帕特只是个小角色
Ferdinand Choupard is a minor character in our story.
不过 他是这一切的开始
Nonetheless, he is where this adventure begins,
有天晚上 他打完牌
as he wandered home after an evening spent playing cards
喝了一瓶上好的陈年麦芽威上忌 正悠哉悠哉的踱回家
and sipping a marvellous 1 2-year-old malt whisky.
那天是一九一一年十一月四日
It was November 4th, 1 911 ,
凌晨一点钟
at 1 o’clock in the morning.
空荡荡的街道透着刺骨的寒气
The streets were empty with a chilly nip in the air.
不过 距离这里九百五十三米的地方
Yet, at the same time, exactly 953 metres from there,
却是热火朝天
the city was jumping.
舞台上妮可·冈贝尔 或者说 妮妮·甘贝塔
On stage, Nicole Gambert, or Nini-Ies-Gambettes,
掀起了一场狂潮
kicked up a storm.
热血沸腾的观众们如痴如醉
The enthusiastic audience revelled in the show.
每天的演出都很成功
Every evening was a triumph.
一位先生送的 那里
From the gent over there.
将近一个月 前警♥察♥局长雷蒙德·普瓦特勒诺
And every evening for nearly a month, Raymond Pointrenaud,
每天晚上都会来这里庆祝自己升迁到巴黎
a former Prefect, celebrated his promotion to Paris
成为负责外交事务的国务卿
as Secretary of State for Foreign Affairs.
这时费迪南德似乎遇到了棘手的问题
MeanwhiIe, Ferdinand had barely travelled the 280 metres
走到280米的地方
that separate La Concorde
协和广场和金字塔广场之间
from Place des Pyramides.
别不好意思
Don’t be shy!
你肯定见得多了
You’ve seen others!
哦 我的天哪 我的天哪 哦 天哪
Oh my God!
实际上 费迪南德看到的
Ferdinand’s visions were in fact
是一种复杂的光学效应
an optical illusion.
这道炫目的光
The frenzied lights
是从玛利·约瑟夫·埃斯佩朗迪的家里发出来的
came from the home of Professor Marie-Joseph Esperandieu.
这位杰出的科学家是个研究古埃及的专家
This eminent scientist and expert on Ancient Egypt
十六岁的时候就拿到了物理学学位
had obtained a degree in physics aged only 1 6.
三十五年后他的研究达到了顶峰
His research culminated 35 years later
出版了一本惊世骇俗的书
in a book with the evocative titIe,
《死后是否有生命》
Is There A Life After Death?
与此同时在塞纳河的另一边
At the same moment, across the Seine,
这个问题似乎很久以前就有了答案
the question seemed to have been settled long ago.
不过在这座博物馆的一楼
Yet, on the first floor,
一个违背自然规律的生命形式
a Iife form that contravened the Iaws of science
准备给科学家一个全新的答案
was about to give the scientist his answer.
当本世纪最惊人的试验
As the century’s most amazing experiment
正在我们眼皮底下进行的时候
took place before our eyes,
督察艾伯特·卡波尼睡得正香
lnspector Albert Caponi had his tightly shut.
如果当时他看到那只翼手龙从窗外飞过
Of course, had he seen the pterodactyl fly by his window,
我们的故事就会大不相同了
our story would have been drastically different,
不过这会儿我们并不能因为贪睡 就责怪这位优秀的督察
but for now no one could blame the inspector for his somnolence.
过去他凭着智慧坚毅和勇敢
His stoutness and perseverance had previously earned him
赢得了许许多多的荣誉
a good many distinctions,
其中最令他自豪的是那块因为破获
including the Medal of Merit
德勒收♥容♥所♥失踪案而被授予的荣誉勋章
for solving the mystery of the missing persons of Dreux asylum.
一九零七年八月二十八日
He was decorated on August 28th, 1 907,
警♥察♥局长雷蒙德·普瓦特勒诺 亲自为他颁发了勋章
by the Prefect Raymond Pointrenaud in person.
雷蒙德 你在干嘛
Raymond! What are you doing?
让我的小鸟栖息在你的树枝上
Let my little bird land on your branches.
坏蛋 诗歌♥最容易让我兴奋了
You devil! Nothing arouses me more than poetry.
真的 是啊
Really? – Yes!
当沉沉的夜色渐渐褪去
As the night recedes
树枝上晶莹的露水 一滴滴滑落下来
The sap in the branch prepares to rise
巢里的鸟儿 渐渐睁开眼睛
And the bird in the nest to open its eyes…
你这个笨蛋
Goodness me!
连车都不会开吗 走开 走开
Drive normally, can’t you?
喂 您好 卡波尼 请讲
Caponi speaking.
在塞纳河
In the Seine?
哦 天哪
Oh my God!
哦 天哪 我该说些什么
Help me find the words.
这个年轻人也是位科学家 虽然目前还是个
This young man’s a scientist, too, but a humbIe assistant,
刚在植物园里工作一年的小助理
working at the Botanical Gardens.
他叫佐伯拉夫斯基 二十三岁
His name’s Zborowsky and he’s 23.
不过让他充满激♥情♥的
Science isn’t his only passion.
不只是科学研究
He has another, more voracious one.
阿黛拉小姐
Miss Adèle. . .
要是她结婚了呢 或者已经守寡了
What if she’s married? Or even worse, widowed?
没错 那就是他
Yes, his second passion
对阿黛拉·布兰科小姐 难以自拔的迷恋
is unconditional love for Miss AdèIe BIanc-Sec.
而这一切仅仅来自于几行字
A passion she provoked with these few words…
写给谁
Who’s it for?
您的名字
First name, perhaps?
是的
Yes.
名字
Which is?
啊 呃 安德烈 那个烈 是热烈的 烈
Andrej, with a J, as in jaguar.
哦 这个名字我喜欢
I’d love one.
安德热先生
Ajaguar.
给佐伯 伯 伯伯夫 拉夫
For Andrej with a J as in jaguar
谢谢
Thank you!
打那以后 安德烈再也没有心思搞科学研究了
Andrej Zborowsky was definitively lost to science.
至于我们的阿黛拉 她已经踏上了新的冒险旅程
As for Adèle Blanc-Sec and her sense of humour,
出版商决定送她
they had set off on a new adventure,
去秘鲁解开印加王国之谜
much Iess monstrous and much more exotic,
不用说这一定又是一次充满异域风情
since her publisher had sent her to Peru
并且惊险刺♥激♥的旅行
to unravel the mystery of the Iast Incas.
问题是要想了解阿黛拉 你首先要知道的是
Something you should know about Adèle, to really understand her…
她一向只听从直觉而不是出版商
She Iistens to her instincts, not her publisher.
阿齐兹 我们要多久才能到那里
Aziz, how many hours’ ride to the rendezvous?
照这种天气 大约六个小时吧 小姐
In this heat, at least six, Miss Adèle.
很好 我们出发 快走
Very well. Let’s move out.
阿♥拉♥伯语 走 怎么说 Yalla 小姐 快走
What’s “move” in Arabic? – Yalla , Miss Adèle.
快走 笨蛋 不然你死定了 怎么说
And “Move, you ass, or you’re dead”?
停下
Stop!
就是这里
Is this it?
我我想是吧
I think so.
很好
Very well.
这里温度很高 您得多喝一点水
You need to drink a lot of water in this heat.
小姐 我说的就是这两个人
These are the two men I told you about.
下去以前先喝杯茶吧
A cup of tea before the drop?
我像喝茶的人吗
I look like I drink tea?
这里就是墓穴 不还没到呢
Is this the tomb room? – Not yet.
这里是防腐间
It’s the embalming room,
专门制♥作♥木乃伊
where the mummies were prepared.
尸体放在祭坛上
The bodies were gutted on the altar
内脏被取出来放进罐子里
and the entrails thrown in these pots.
等到洗干净之后
Then, after a quick wash,
他们给尸体化妆 穿上衣服
they were powdered, made up and dressed.
这是用来干嘛的 裹白布用的
What was this for? – Made-to-measure suits.
尸体放进去之后 这台机器会给它裹上
The body goes here and the machine wraps it in 20 layers of bandages.
二十层白布
Not to mention the oil,
每裹一层喷一次油
squirted between each layer.
他们用的是什么油
What kind of oil is it?
不知道 不过很好用
No idea, but it worked a treat.
找到了
Found it!
就是它
Yes, this is it.
先生们 看下藏宝图
Gents, let’s see your treasure.
死亡
Death. . .
是通往新生
is the only path. . .
的唯一
that leads. . .
途径
to birth.
到此为止了 小美人
Your journey ends here, darling.
不过为了感谢你的合作
To thank you for your cooperation,
我们饶你一命
we’ll spare your life.
快滚吧
Get lost!
我还以为埃及人很友好呢
Fine Egyptian hospitality!
对 可他不是埃及人
Yes, but he’s not Egyptian.
好吧
Great. . .

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!