Home 喜剧电影 旗鼓相当

旗鼓相当

0
旗鼓相当

我知道咱们签了合同
I know we’ve got a contract,
但我再也受不了跟那小丑站一起了
but I can’t stand being around that clown.
你怎么回事啊
What is up with you?
还在给我闹什么起床气吗
Did you wake up on the wrong side of the tenement this morning?
韦伯斯特 放尊重点
Hey, Webster. Show a little respect.
我相信你叫我韦伯斯特是因为
And I choose to believe that
我浩瀚的词汇量[指韦氏词典]
you called me Webster because of my vocabulary,
而不是因为我的身高和种族
not because of my height and race.
指美职篮黑人球员马特尔·韦伯斯特 身高超两米
不 我就是想笑你是个小矮子黑人
No, it’s because you’re short and black.
你厉害 你厉害
That’s funny. That’s real funny.
耶稣他老人家长什么样 很帅吗
What was Jesus like? I’m curious. Was he cool?
你们可以上台了
They’re ready for you.
叫你们名字了 朝着八角格斗场走
They call your names, head right up to the octagon.
八个角
The octagon?
这到底是个什么蠢运动
Well, what kind of stupid sport is this anyway?
拳击也好不到哪里去
That’s right, because boxing’s better?
明明在方形场地打 非要叫什么”圈”
They fight in a square and they call it a ring.
有毛病吗
What is the problem, guys?
-说得也对 -多谢肯定
– Good point. – Thank you.
要再敢惹我 我就打得你屁滚尿流
Walk up on me and I promise I’m gonna bust your ass.
让我们有请拳坛传奇人物
Please welcome boxing legends,
“基德”比利·麦卡多恩
Billy “The Kid” McDonnen,
以及”雷泽”亨利·夏普
and Henry “Razor” Sharp.
很高兴见到你
Pleasure to see you.
多谢前来
Thank you for your time.
两位 非常感谢 欢迎你们来到这里
Guys, thank you very much. Welcome. Thanks for joining us.
多谢你们热情的邀请
Thanks for having us.
两位对这项运动是怎么看的
So, what do you guys think of the event thus far?
无意冒犯 但我觉得它是拳击的升级版
I mean, no offense, but to me, next level beyond boxing, huh?
我有点听不明白
I don’t… I don’t get it.
-我也不太明白 -说什么傻话呢
– Yeah, me either. – What are you doing?
要是想看俩男的互相扯蛋
If I wanted to see two guys grab each other’s balls,
我去基德的餐厅男厕所看就得了
I’d try the men’s room at Kid’s restaurant.
所以我们三天两头把他赶出去
That’s why we throw him out all the time.
顺带一提 餐厅名叫一击即倒
Called Knocked Out, by the way.
地址是查尔斯街337号♥
337 Charles Street.
-欢迎各位光临 -不是吧 基德
– Everybody’s invited. – Come on, Kid!
你别激动 我快被你吵疯了
Listen. You gotta hold it down because you’re driving me crazy.
抱歉 我管你疯不疯
I’m sorry. Do I give a shit? No!
哥们 等你到了青春期肯定是个大嗓门
Man, are you gonna be feisty when you hit puberty.
两位具体不喜欢综合格斗哪一点
What is it that you do not like about mixed martial arts?
也没 我们倒是给打架用腿的人
It’s okay. We had a name for guys that kicked
起了个外号♥
when they fought:
娘们儿
Girls.
两位 我认为观众似乎被你们冒犯到了
You know what? I think our audience is taking offense to the fact
因为你们似乎不认为这是一项技术性运动
that you don’t believe this is a skilled art form.
你看看 你看看
Look at this! Look at this!
我们都被嘘了
They booing us!
-你这是…-尽管说吧
– What did… – Say whatever you want.
太好了 太好了
That’s great. That’s great.
要不是这破事 你就等着吧
You can kiss my black ass if this shit don’t happen.
你傻乐去吧
That’s fine.
基德 请比较一下综合格斗和拳击
Kid, compare MMA to boxing.
在我看来 这更像是职业摔角
Well, to me, it’s more like pro wrestling.
是吗 有趣的观点
Really? Interesting.
-是切尔·松恩 -老头子
– Chael Sonnen! – Hey, Grandpa!
切尔·松恩 综合格斗明星 本尊客串
你妈就是这么教育你的吗
Is this what they call manners?
你来到我们的地盘面对我们的观众
You come here to our venue in front of our fans.
却把我们这说成是摔跤
You’re gonna compare us to rassling?
他刚刚是说摔跤吗
Did he say “rassling”?
你看你穿的一身傻乎乎的
Why don’t you stand there in your sweatshirt,
哥在跟这老头说话呢
and look stupid for a second,
给我一边待着去
while I speak to your fellow geriatric?
这人谁啊 你谁啊
Look at this guy. Who are you?
都不知道有你这号♥人
I don’t even know what your name is.
尽管告诉他
Yeah, you better talk to him.
我今天就要当着观众的面
I’m the guy asking you to pick up one of your little arms,
撅断你的粉拳头
and throw it in my direction,
打得你屁滚尿流
so I can put you on your ass,
你还得当着粉丝的面给哥叫好
and you can tell these fans if it felt scripted.
打啊
Go.
打他啊
Go ahead.
尽管放马过来
You know what? Yeah, be my guest.
我让你先出招 借你俩胆
You take your first shot. I challenge you.
打他啊 还磨叽什么
Hit him! What are you wasting your time?
有你说话的份吗 胆肥了是吧
Why are you interrupting? All of a sudden you got some courage?
不如咱俩练两手
You want to take a shot at me?
我才不想跟你打 我想让你揍他一顿
No, I don’t want to take a shot at you. I want you to smash him.
打啊 出拳啊
Go ahead. Hit him.
-快打 他皮痒 -闭嘴 死老头
– Hit him. He wants to be hit. – Shut up, old man.
糟糕
Oh, shit!
不想打就算了
Guess that’s that.
你运气好而已
That was a lucky shot.
哪位
Hello?
你怎么不说话呢
Why didn’t you say anything?
那边忙音
It was busy.
现在有呼叫等待功能 哪还有忙音
No one’s phone is busy anymore with call waiting.
肯定是她打回来了
It’s probably her.
她怎么知道是我打的
What? How’d she know?
来电显示
Caller ID.
要是说她会魔法你会不会更容易接受
Would it be easier if I said she had magic powers?
-别接 -等会儿 莎莉
– Don’t. – Hold on, Sally.
莎莉 你还好吗
Sally. How you doing?
-你好 -你好啊
– Hello. – Hi. Hey.
你也好
Well, hey.
打通了就挂 就跟过去似的
Call and hang up, just like the good old days.
我刚在电视上看见你把什么人揍了一顿
You know, I just saw you on TV punch some guy out.
吓到我了
I mean.
你的拳真的很有力
I mean, your punch is really great.
运气而已
Yeah, I was lucky.
-我说真的 -多谢夸奖
– No, really. – I appreciate it. Thanks.
我记得你之前说过要见个面什么的
Listen, I was thinking about what you were saying about meeting.
-是啊 -就是去叙叙旧
– Yeah. – Yeah, you know, just to catch up.
好啊 我可以去
Sure. I’d love to.
什么时候
When?
-什么 -没什么 只是…
– Wow, what? – No, I was just…
要不明天吧 明天我有空
I don’t know, maybe tomorrow? Tomorrow would be good.
好啊
Okay.
那就不见不散了
So I’ll see you then, okay?
基德·麦卡多恩汽车城
您有时间来就行 谢谢
Whenever you’re ready, come see us. Thank you.
贾德 怎么这么多人
Judd, what’s with the crowd?
显然好多人都想从你这买♥♥车了
Well, apparently, everybody wants to buy a car from you.
真是峰回路转啊
Well, that’s a good change.
怎么了 卢
Hey, what’s going on, Lou?
没啥 我在办公室呢
Nothing. I’m in my office right now.
等下 票卖♥♥得怎么样
Hey, hey, how we selling?
好啊
Oh, that’s good.
真是太好了 卢
No, that’s real good, Lou.

What?
你不是开玩笑吧
Are you kidding me right now?
-你闭上嘴 -你等会
– Hey, shut up! – Hold on.
你少叫我闭嘴 你才闭嘴
Don’t tell me to shut up! You shut up!
我马上要发大财了
I found out I’m about to be rich.
到时候我要把这地方买♥♥下来
You know what? I’m gonna buy this place,
改建成男士俱乐部 然后把你们炒了
and turn it into a gentlemen’s club and I’m not gonna hire you.
我谁都请 就是不请你们俩
I’m gonna hire everybody else, except you two.
干得漂亮 基德
Hey, way to do it, Kid!
瞧瞧谁来了
Look who’s here. Look who’s here.
你昨晚上在电视上看见这家伙了吧