What’s the problem?
那都是四十年前的事了
Hey, that was 40 years ago, for crying out loud.
闭嘴 给我跳 这广♥告♥多有冲击力
Shut up! Get out of the plane! This is great promotion!
两位准备好 目标就在下方
Guys, go get ready. Because the target is right there.
好 出发吧
All right, let’s go!
-现在跳 -你可以的
– Go now? – You’re good!
不是吧
Oh, shit!
刚才那一下真爽
God, that felt good.
你个白♥痴♥
You jagoff!
你居然把那老家伙扔出去了
You threw his old ass out the plane!
你笑什么
Why are you laughing?
我忘了告诉你 先落地的多拿五千
I forgot to tell you, first one down gets an extra five grand.
-该死 -别忘了开伞
– Shit! – Don’t forget to pull the string!
太妙了 太好了
That’s just beautiful! Precious!
纯爷们 娘炮
太棒了
Magic!
夏普和麦卡多恩这两位六旬拳手
Sharp and McDonnen made quite the splash
今天空降到一个停车场
when the two 60-plus fighters
-引起了不小轰动 -他俩疯了
– Parachuted into a parking lot. – Oh, my God. They’re nuts!
-真疯了 -尽管最后的落地
– Nuts! – Although their landing
不太尽如人意
didn’t go exactly as planned…
-多谢 -幸好两人只撞出几处瘀伤
– Thank you. – Both men walked away with only a few bruises.
新训练方法
Okay, new regimen.
从今天起 你要用这东西泡手
Starting today, you’re gonna be soaking your hands in this stuff.
让手皮更坚韧
Make them leathery.
-这是什么 -马尿
– What is it? – It’s horse urine.
我才不把手泡在马尿里
I’m not sticking my hand in horse urine.
你是说你比杰克·登普西还厉害
Oh, you’re telling me you’re better than Jack Dempsey?
每天杰克·登普西
Because every day Jack Dempsey
都要用马尿泡手
would soak his hands in horse urine.
所以杰克·登普西的拳比谁都有劲
And nobody had a tougher punch than Jack Dempsey.
你加热过了还是刚接来的
Did you heat it up or is it fresh?
怎么了
What?
这是醋
It’s vinegar.
-我看出来了 -我骗你的
– I knew that. – I’m kidding.
这真是马尿
It’s horse piss.
其实是醋
It’s vinegar.
我又骗你了
I’m kidding.
这是醋
Vinegar.
-真的是骗你的 -你闹够没
– I am kidding, actually. – Come on!
洗个澡 好好洗洗你的手
Take a shower. Wash your hands very, very thoroughly.
-还能闻见马尿味儿 -别往那…
– You can still smell the horse piss. – Wait, don’t put it…
别往那搁 扔我屋里就行
Don’t put it in there. Just throw it in my room.
-为什么 -总之别碰那盒子
– Why? What’s wrong with… – Just get it off the box.
盒子里有什么 希望之星[钻石]
What do you got in there, the Hope Diamond?
你管不着
Don’t worry about it.
-你的毛♥片♥珍藏 -别开玩笑了
– Your porn stash? – It’s not funny.
那肯定是莎莉的情书了
Letters from Sally.
我的天 快给她打电♥话♥吧
For God’s sakes, call her up!
说什么呢
What are you talking about?
你得把莎莉的事搞清楚
Look, you gotta deal with the Sally thing,
不然你理不清头绪
or your head won’t be clear,
不然她又搞砸你的比赛
and she’s gonna screw up your fight again.
-什么叫又搞砸 -别装傻了
– What do you mean, “again”? – Oh, for God’s sakes.
要是谁敢上我的女人
A guy has sex with my girl,
我肯定打得他满地找牙
I want to knock his teeth out.
-这你也能忍♥ -基德最爱的是拳击
– Why didn’t you? – Because Kid loved boxing more than anything.
我要从他手里夺走他最在乎的东西
I wanted to take from him the one thing he cared about most,
就如同他当年对我一样
because that’s what he took from me.
那你下手的方式还真另类
Well, you sure have a funny way of showing it.
我把你当兄弟 莱特
You’re my buddy Light.
但不该管的事你别管
But be careful where you’re going,
因为你什么都不知道
because you don’t know anything about it.
你一个劲地说她对你多么重要
Forgive me, but you keep talking about how much she meant to you.
但我只记得
All I remember is
你当年早上第一件事就是往训练场跑
you would show up at the gym first thing in the morning.
每天还都是最晚走的
You would be the last person to leave at night.
你根本没时间关心别人
You didn’t have time for anybody or anything.
你总是怨她毁了这段感情
You always blamed her for ruining the relationship.
也许真正有责任的是你
Well, maybe the real problem was you.
-特里 玩得开心吗 -开心
– Trey, you have a good time? – Yeah, I did.
-开什么玩笑 -莎莉 好久不见
– I know you’re kidding. – Hey, Sally. Long time.
-妈 -你不准训练他
– Ma, look… You’re not training this guy.
-是我的主意 不怪他 -我说真的
– It was my idea. Don’t get mad at him. – I’m serious about this.
-我知道 -BJ 我没跟你开玩笑
– I understand you are serious. – BJ, I’m serious.
当初你告诉我这个人的存在
What’s the point of telling me about the guy
不就是想让我跟他相认吗
if you don’t want me interacting with him?
相认是一回事 和他共事是另一回事
Interacting’s one thing. Working with is another.
-为什么 -你这人我信不过
– Why? – You can’t be trusted.
他不过就是训练我而已
He’s training me. That’s all his doing.
-我才不管 -别吵了
– I don’t care! – Stop yelling!
我觉得大家是因为没吃饭才这么暴躁
I think everyone’s a little cranky because they haven’t eaten.
我建议去吃个饭
I say we do this.
-你要汉堡 你也是 -只能吃沙拉
– Burger, burger. – Salad.
还要一杯白葡萄酒
And a glass of white wine.
可以吃一顿 是吧
Works, right?
-听上去不错 -不错
– That sounds good. – Sound good?
你能告诉我们
You know, it might be helpful if you told us
你为什么那么恨他吗
what you hated about the guy so much.
是啊 他看起来人不坏
Yeah. He doesn’t seem that bad.
-我向她求过婚 -是吗
– You know I offered to marry her? – You did?
他才不想跟我结婚
He didn’t want to marry me.
我真的想和你结婚
No, I offered to marry you.
求婚当晚你还向我妹妹求欢呢
You also offered to sleep with my sister I think the same night.
我还是听得见
I can still hear you!
但你确实睡过我朋友乔治·福尔曼
You did sleep with Carol, my friend. if you remember.
那是她一面之词
That’s what she said.
和那么多人睡过 你一定很累吧
You must be really tired if you fall asleep with all these people.
跟某些人相处就是累
Sometimes people make you tired.
我这有些硬币
You know what? I’ve got some quarters.
你自个儿去玩玩游戏机
Why don’t you go play a game? That’d be fun.
不嘛 这是我见过最精彩的餐桌谈话了
Come on! This is the best dinner conversation we ever had.
特里 听奶奶的话
Trey. Why don’t you go ahead, okay?
究竟怎么回事
So, what happened?
我太傻了 就是这么回事
I was an idiot. That’s what happened.
你才不傻
No, you weren’t an idiot.
你只是太年轻 一时糊涂
You were young and confused.
得了吧
“Confused”? Oh, man.
你以为自己爱他 后来发现你爱的是我
You thought you liked him. You realized you loved me.
一切都自然而然 可我又不愿安顿下来
One thing led to another and I couldn’t handle settling down.
所以当时才有娶你的打算
So I was gonna do the right thing. I was gonna marry you.
我才不想跟你结婚
I didn’t want to marry you.
我不爱你 我爱他
I didn’t love you. I loved him.
那你干嘛和我滚床单
Why did you sleep with me?
我一时犯傻
I was stupid.
跟我睡的姑娘才没有那么多理由
Well, girls have slept with me for less.
就因为我发型前卫
There was this one girl, slept with me.
有个女孩把我看成马夫·阿尔伯特
She thought I was Marv Albert.
马夫·阿尔伯特 NBA资深解说员
就跟我睡了
Because my haircut was different.
你简直不可理喻
You are unbelievable.
那你干嘛不和乔治·福尔曼睡
Why couldn’t you just pick George Foreman?
乔治·福尔曼 两届重量级世界冠军
这样咱家现在就老有钱了
We would’ve been rolling in grill money.
我这30年来只处过三个男的
I’ve been with three people. Three men in 30 years.
-妈 -我爱过其中两个
– Mom. – Two, I loved.
一个是你♥爸♥ 不是这个
Your father, not him.
另一个是雷泽
And Razor.
妈你别走啊
Ma, don’t go.
胡闹 什么狗屁玩意
What a bunch of nonsense. What is this?
才不是胡闹 这叫宣传 基德
What are you talking about nonsense? It’s called promotion, Kid.
咋了 雷泽
Yes, Razor.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!