过来 小兄弟
Come on, little brother
看看时间
Checkout time
真棒
Yeah
所有人都被我们落在后面了 议员
Everyone’s well behind us, Senator
当我们到达终点时
When we cross the finishing line,
我们最好有冠军的样子
we’d best look like champions
您好
Howdy
是个不错的早上 你不觉得么
Nice morning, don’t you think?
你走过头了 你把马车的印迹都弄没了
You went over it You went off the wagon trail
穿越整个国家的比赛 不是么
Cross-country race, ain’t it?
嗯 我骑马1100英里不是来拿第二的
Well, I didn’t ride 1,100 miles to finish second place
那你是为什么呢
Why did you, then?
这是属于我的比赛 牛仔
This race is mine, cowboy

Hyah!
等你准备好了 兄弟
Ready when you are, brother
超越它
Let ‘er buck
耶-哦
Yee-haw!
威士忌
Whiskey
我不喜欢你的风格 霍普金斯
I don’t like your style, Hopkins
嗨 你终于到了
Hey! You made it
野马不能和纯种马比赛
Mustangs don’t belong in races with thoroughbreds
如果你问我 我会说它们只是用来配种的
If you ask me, they belong in fertilizer
先生
Mister
对于我你可以说您想说的任何事
You can say anything you want about me
我不得不告诉你不要那样谈论我的马
I’m gonna have to ask you not to talk about my horse that way
猜一下
Call it
反面
Tails
霍普金斯先生
Mr Hopkins
士兵埃伯纳斯
Private Abernathy
第七营
With the 7th
惠特塞德少校领导的 第二军 第七骑兵营
Major Whitside, 2nd Battalion, 7th Cavalry Encampment,
在伤膝湾先生
at Wounded Knee Creek, sir
继续吧
Carry on
霍普金斯先生
Mr Hopkins
现在么 啊
Right now, huh?
伤膝湾 1♥8♥9♥0年12月29日
Wounded Knee Creek December 29, 1♥8♥9♥0
通信员
Dispatch rider!
惠特塞德少校 第七骑兵营
Major Whitside, 7th cavalry,
指挥军队作战
commanding battalion in the field
麦尔斯将军告诉我说
General Miles directs me to say
对苏族人的起义我们必须立刻找到一个解决办法
that a solution to the Sioux uprising must be found at once
解除那些印第安人的武装
Disarm the lndians
采用各种防范措施防止他们逃跑
Take every precaution to prevent their escape
如果他们选择反抗 那就征服他们
If they choose to fight, subdue them
急件 先生
Dispatch, sir
他们整夜一直这样
They’ve been doing it all night
马上就要有起义发生了
There’s gonna be an uprising
不 士兵 这是鬼魂舞
No, soldier It’s a ghost dance
仅此而已
That’s all
向他们的祖先祷告乞求帮助
Praying to their ancestors for help
孩子
Boy
他们要把我们带到哪
Where are they taking us?
他们称你为”蓝色的孩子”
They called you Blue Child
我知道你的妈妈
I knew your mother
到帐篷线的后面来
Get back behind the tent line
过来现在
Come on, now
你不需要那个 过来
You don’t need that Come on
你知道这是什么军队么 大脚
You know what army this is, Big Foot?
这是第7营 黄头发的人
This is the 7th Yellow Hair’s men
你还记着帕哈斯卡
Do you remember Pahaska?
耶你可能会吃了他的肝
Yeah, you probably ate his liver
嗨你 过来
Hey, you Come here
把枪给我
Give me the gun
黑狼是聋子 他听不见你的命令请
Black Coyote is deaf He cannot hear your orders Please
放开它
Let go of it!
你在做什么 布郎科
What are you doing, Bronco?
继续
Go on, there!
你在看什么
What are you looking at?
27号♥国会勋章
27 Congressional medals
在一个叫伤膝的地方
were awarded at a place called Wounded Knee
这是令人骄傲的第七军
This was the proud 7th who fought
在小比格号♥恩作战
at the Little Bighorn Buffalo Bill,s Wild West show Eight Months Later
看见他们伟大的将军在战斗中牺牲了
and saw their great general killed in battle
伤膝战役不会再那样了
The Battle of Wounded Knee would not be that way
在那天 虽然在士兵的数量上没有他们多
On that day, outnumbered by warriors,
但是精神上却是无畏的
but undaunted in spirit,
但是勇敢的第七军坚持阵营
the brave 7th held their ground
霍普金斯
Hopkins!
起来 下一个是希达哥
Get up Hidalgo’s up next
嘿 菲比安 拿你自己的枪
Hey, Phoebe Anne Get your own gun
你确定你在那没有开枪
Making sure you don’t have live shot in there
该死的枪上膛了 你的也是
Damn gun’s loaded, and so are you
-我要离开克里夫兰 -好的因为我们在波士顿
-I’m getting out of Cleveland -Good ‘Cause we’re in Boston
过来记着么 你是个好人
Come here Remember? You’re the good guy
谁出来和布法罗比尔玩赌博了
Who has come out to parlay with Buffalo Bill?
他能成为一个红色比赛的现实战争酋长么
Could it be a real and living war chief of the red race?
鹰角酋长
Chief Eagle Horn
妈妈们看管好你们的孩子
Mothers, hold your children close
这不是演习
This is not an act
这是你们最后一次看到那些野蛮的敌人
You are beholding the last of the wild hostiles,
大草原的红色海盗
the red pirates of the prairies
他是一个在血腥征途中的先锋
He who scalped many a pioneer
剥过很多人的头皮
on the bloody warpath
领导了西部的最后胜利
that led to the winning of the West
现在 这就是那个男人 他的力量
Now, this is the man whose power
夺取了伟大的卡斯特将军的生命
took the life of the great General Custer
在科迪上校来迟的那天
on the day that Colonel Cody was too late
那就是先生们他们为什么叫我德克萨斯杰克
And that, gentlemen, is why they call me Texas Jack
远行者 我必须和长发讲话 请给我接通美国
Far Rider, I must speak to Long Hair Please speak United states for me
酋长说他的族人越来越少
Chief says his people are vanishing
那速度比他从你这赚银子还要快
faster than he can earn silver with you
-难道这不能等么 -闭上你的嘴 内特
-Can’t this wait? -Curb your tongue, Nate!
让酋长讲话
Let the chief speak
鹰角酋长说我们–他的家园
Chief Eagle Horn says that our –his nation’s hoop
已经破碎分散了
is broken and scattered
水牛群也被破坏了
The buffalo herds have been destroyed
麋鹿和小鹿都没了
Elk and deer are gone
现在政♥府♥正在围捕我们的野马
And now the government is rounding up our wild horses,
他们还计划在第一场雪之前
and they plan to shoot them, too,
把它们都杀死
before the first snows
它们给本地的马定了个极高的价钱
They put a price on the native horses
本地的印第安人根本就承受不了
too great for a poor lndian to meet
酋长说他们的族人可能失去了土地
Chief says that perhaps his people have lost their lands,
但没失去他们的精神
but not their spirit
他向你求助
And he asks you for your help
告诉我亲爱的朋友鹰角
Tell my dear friend Eagle Horn
野马品种已经知道了它的命运
that the mustang breed has known its day
而且会去做它应该做的
and served its purpose
如果我的酋长需要一匹好马
If my chief wishes a fine horse,
我会给他
I will give to him
一匹他想要的颜色的纯种马
a thoroughbred steed of his chosen color
是的他愿意做他力所能及的任何事
Yes He,ll do whatever he can
你好 纽约 布法罗比尔的蛮荒西部
HOWDY NEW YORK BUFFALO BlLL’S WlLD WEST
注意那条著名的 夏安到死亡之林路线
Behold the famed Cheyenne-to-Deadwood stage line
什么 什么
What? What?
上帝啊 亲友们 是个埋伏
Heavens, folks! It’s an ambush
觉得表演怎么样 阿齐兹
What think you of the show, Aziz?
无比英勇 先锋遇到了野蛮人
Bravely, the pioneer meets the savages
杰克 你在干什么 坚持住
Jack, what are you doing? Hold on to it
-把你的脚放在那 法兰克 -这是真正的西部
-Get your foot up there, Frank -This is the real West

1
2
3
4
5
6
7
8
9
前一篇文章深海挑战
下一篇文章如晴天,似雨天
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!