No entiendo, senora. Lavelo alli.
Lavelo estos alli en lavadero.
Lo siento mucho, senora. Lo siento mucho, senora.
究竟有没有洗衣机?
Lo siento mucho, senora. No, no. Is it a washing machine?
收声!
– Shut up!
(莫斯科)
有位大♥师♥想见见你
[ Woman ] The maestro is pleased to see you.
他说你前途无量
He thinks you are going to be a great cellist.
他向你问好 在这里愉快吗?
He wants to know if all is well. Do you have happiness here?
愉快啊 愉快得很
Gosh, yes. Heaps of it. It’s just, um–
关于大提琴 说来可笑
It’s just the cello.
Well, it’s silly, really,
其实我不是自愿做大提琴家
but I just don’t want to be a cellist after all.
只是阴差阳错 我好端端在拉大提琴
Well, I never asked to be a cellist, you see. It’s all just a big cock-up.
突然人人都来邀请我演出 排期排足两年
One day I was just playing, and the next day, I was booked up for the next two years.
老实说 我讨厌大提琴
I hate the cello, if you want to know.
我明白你的无奈
I think I understand this wrong.
对 谢谢
[ Sighs ] Yes. Thank you.

Home.
这是我家的气味
This is what my home smells like.
基华
Kiffer. Kiffer Finzi.
我爱上希拉莉
I’m in love with Hilary.
我出去一会 我一心回来见你
I shan’t be very late.
我很快回来
I came back to see you.
真的很好笑
I shan’t be long.
我想找份工
[ Jackie ] I’m going to get a job,
像你做个平凡的人
and I’m going to be an ordinary person like you.
你永远都不能够平凡
[ Hilary ] Couldn’t be ordinary in a million years!
你只懂拉大提琴
And you don’t know anything apart from your cello.
我只懂吹长笛
I don’t know anything apart from the flute.
我们什么都不懂
Jackie, we’re babies.
基华常取笑我
Kiffer laughs at me.
为什么还要嫁他?
Then why are you marrying him?
因为他令我觉得特别
Because he makes me feel special.
你不明白 因为…
[ Jackie ] You don’t understand that, because…
你没有人令你觉得特别
you don’t have anybody to make you feel special.
他只是甜言蜜语
Well, that’s a big swizz.
事实 你并不特别
Because the truth is that you’re not special.
你以为做平凡的人
If you think that being an ordinary person…
容易过做不凡的人 你就错了
is any easier than being an extraordinary one, you’re wrong.
没有大提琴支撑着 你一无所有
If you didn’t have that cello to prop you up, you’d be nothing.
她是谁?
[ Ends ] Who’s that?
佛洛依德
Oh, Freud.
你喜欢佛洛依德吗?
You like Freud?
喜欢
Yes.
可惜他发明了原♥子♥弹♥
Well, he’d be a lot better if he hadn’t invented the atom bomb, though, wouldn’t he?
你是积琪莲杜佩吗? 我是
Are you Jacqueline Du Pre? Yes, I am.
我听过你 我叫丹尼巴伦邦
I’ve heard about you. I’m Daniel Barenboim.
我也听过你 你有腺热病
I heard that you had glandular fever.

That’s right.
很容易传染 你最好保持距离
Well, it’s very infectious, isn’t it, so you’d better keep your distance.
不是传染 是触染
Oh, it’s not infectious, it’s contagious.
通过身体接触才会传播
You have to have bodily contact with the other person.
即是说 谈话可以 接吻免谈
Oh, so you can talk to me, but you can’t kiss me.
积琪?
[ Woman ] Jackie?
你遗留在的士内
You left this in the cab.
大意的姑娘
Silly girl. Thank you.
你是乐师?
So you are a musician. Yes, I am a musician.
顶顶有名 你明知故问
You know very well I’m a musician. A very famous musician, actually.
你的样子不像乐师
Well, you don’t look like a musician.
乐师该是怎样子的?
Really? So what are musicians supposed to look like?
通常头发不那样金色
They’re not usually so blonde.
丹尼 我们要走了
[ Woman ] Danny, we should go.
我要走了
I have to go.
有机会再跟你谈谈腺热病
I’d love to talk to you sometime about glandular fever.
柏度鲁斯基奖章
Paderewski medal.
贝多芬奖章
Beethoven medal.
什么奖都拿过
You name it. [ Chuckles ]
当然
Well,
我在甘顿得过新秀奖
I won a talent contest in Camden.
在培利也得过
Mm-Hmm? And I won at Purley.
培利在哪里? 你不会听过
Where’s Purley? Oh, you wouldn’t know it.
莫斯科
Moscow.
我在莫斯科得过奖
I won in Moscow. Hmm.
我把蒙西小姐感动得流泪
I made Miss Mouncey cry.
谁是蒙西小姐?
Who’s Miss Mouncey?
谁是蒙西小姐?
Who is Miss Mouncey?
谁是蒙西小姐?
Who is Miss Mouncey?
我的数学老师
She is my math teacher.
你呢?
What about you?
有没有令谁流过泪?
Did you ever make anyone cry?
我没试过把别人感动得流泪
Mmm, no, I never made anyone cry.
多谢
[ Whispers ] Thank you.
我对你态度太恶劣 着实不该
I’m sorry I treated you so badly.
你从来没有令我失望
I should have known you’ll never let me down.
贝多芬的音乐应该这样演奏
Now, that– That’s how to play Beethoven.
太慢了 你插入得太慢
[ Beethoven ] It’s too slow. You’re coming in too slow.
你太快了 快到没有味道
No, you’re too fast. You’re throwing it away.
你要重新再演奏
No, you’ll have to do it again.
速度由我决定
I think I decide the tempo.
你没事吧? 没事 只是手冻
Are you all right? Yeah, I’ve just got cold hands.
好的
Okay.
听啊 你快得像在赶巴士
Listen to that. It sounds like you’re running for a bus.
我一辈子从没赶过巴士
I’ve never run for a bus in my life.
给你的手保暖 丹尼
To keep your hands warm. Oh, Danny!
她运弓力度很大
She’s very vigorous with the bow, huh?
腋下必须有很多空位
So there has to be an unusual amount of room under the arm, here.
还有…
And– [ Chuckles ]
汗是主要大问题
Sweat. Sweat is the main problem.
缝口一定要加强 对不对?
So that the seams have to be a lot stronger than normal, huh?
我明白
I understand.
对不起 不要紧
I’m sorry. It’s all right.
观众很受落
They’ll love it.
没有他们两位
[ Danny ] How are we going to do the thing…
我们怎办?
without those two guys? [ Chuckling ]
我叫过他三 四次
[ Danny ] I’ve called for him three or four times.
丹尼 我的药丸呢?
Have you seen my pills anywhere? I’ve lost my pills.
我找不到 我没见过
I don’t know where your pills are. Oh, come on.
撞鬼
[ Bottles Crashing ] Shit.
别理会药丸 不服药
Don’t worry about the pills.
我不能够弹琴! 当然能够
I can’t play without the pills. Of course you can.
药丸已起不了作用
The pills have no effect on you whatsoever.
找到了
I found them.
我不能弹琴 你还爱我吗?
Danny, would you still love me if I couldn’t play?
什么? 我不能弹琴 你还爱我吗?
What? I said, would you still love me if I couldn’t play?
你不能弹琴 就不是你了 我要知道
You wouldn’t be you if you couldn’t play. No, I want to know.
身边乐韵摇曳
“O body swayed to music.
眼透异彩
“O brightening glance.
舞者与舞蹈…
“How can we know…
如何分得开?
the dancer from the dance?”
你从没想过退出 做个普通人?
Don’t you wish sometimes you couldn’t play, that you could just be ordinary?
什么?
And what?
隐居乡间 造面包?
Live in the country baking bread?
养鸡?
Feeding chickens?
一年和业余乐手奏一次?
Playing once a year with a bunch of amateurs?
不准侮辱我姐姐 我没有侮辱她 只是…
How dare you insult my sister like that! I wasn’t insulting her.
起码她自甘淡薄
I was just saying– Well, at least she chose her life.
不像你我那么狂热
Not like you and me. We’re just trained freaks!
先上车吧 以后再说
Look, let’s just get in the cab and then talk about it.
我不是故意无礼
I wasn’t being rude.
为何不早告知我你来?
[ Hilary ] Oh, why didn’t you tell us you were coming?
我站不起来 什么?
I can’t get up. What?
我站不起来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!