I can’t get up.
给我
Give it to me.
丹尼
Danny,
我患了绝病
I’ve got a fatal illness.
但不要担心 病情还是很轻微
But you mustn’t worry, ’cause I’ve got it very mildly.
假如…
Look, uh,
她不肯见你呢?
what if she won’t see you?
当然肯见我 我是她姐姐
Well, of course she’ll see me. I’m her sister.
太好了 大家都很关心
So lovely. The people are so kind.
送花 送卡 送糖 我会发胖
I have all these flowers and cards and chocolates. I’m going to get so fat.
多发性硬化虽然严重…
You know, I’m so relieved that it’s only MS. I know it’s serious,
但总好过发神经
but I thought I was going mad!
积琪 你好
Hello, Jacks.
见到你真好
It’s good to see you.
希拉莉
Hilary.
这个
This
乡下婆是我姐姐
My sister here will tell you. This country bumpkin here is my sister.
我的朋友玛歌♥芳婷爵士
This is Dame Margot Fonteyn. She’s a friend of mine.
幸会 爵士 幸会
It’s so nice to meet you, Dame Margot. Pleased.
我姐姐认为 我最近行为古怪
My sister will tell you. I was behaving in the strangest way.
但其实只因为…
But you know, all that’s happening…
我的神经末梢损坏了 对
is that my nerve endings are damaged or something. Right.
我可能要坐轮椅
And I might have to go into a wheelchair. Oh, no.
但要好几年后
But not for ages. It takes years.
病情时好时坏 反正就快有得医
And it happens in fits and starts, and they’re on the brink of a cure anyway.
谁照顾你?
Well, who’ll look after you, then?
丹尼那么忙
Well, it’s just Danny’s so busy, isn’t he, and–
你一个人住不太合适
Dame Margot has very kindly offered to lend meherflat.
在肯盛顿
[ Jackie ] You see, it’s in Kensington.
我总不能躲在乡下
Well, I can’t really be hidden away in the country, can I?
希放弃了音乐 只养孩子 养鸡
Hilary keeps chickens. She used to be a musician,
希 对不对?
but now it’s all chickens and children, isn’t it, Hils?
我自己渴望有孩子 希拉莉多得很
I would so like to have children. Hilary’s got heaps of them.
你想怀孕 应该向她老公求助
In fact, if you want to get yourself…
他生殖力旺盛
impregnated, you should ask her hubby.
你客气些 她或者肯借出丈夫
He’s extremely fertile, and if you ask her nicely, she’ll lend him to you.
她去过俄♥罗♥斯♥ 情况一直不妥
She’s never been quite right since she went to Russia, you know.
我认为…请安静些
I think– Do be quiet, Derek.
她会不会停止演奏?
You don’t think this means she’ll have to stop playing?
当然不会
No. Of course not.
拜拜 爸爸 拜拜 乖女
Bye, Daddy. Bye-bye, sweetheart.
还要怎样做才对…
Of course, it’s all frightful, but it’s better than going bonkers.
我确信她是疯了
I was sure she was going bonkers.
我再做过
Okay, I’ll do this one again.
小心
Careful. Careful.
天哪
Ooh, my God.
好极 闭嘴
That’s very good! [ Chuckling ] Shut up!
好 很好…
That’s good! That’s good! You know, that’s good!
我快下来了!
I’m going to fall off. [ Chuckles ]
有人聘请我工作
I got offered a job today.
我以为你已经有工作
I thought you already had a job.
移过去 我不能够移
Move over. I can’t move over.
我移你
All right. I’ll move you over.

Okay.
艺术总监
Artistic Director…
巴黎管弦乐团
of theorchestre de Paris.
我们的情况会改善
In many ways, it would be better than now.
我会有固定的工作地点
You know, I’d always be in one place.
不用今晚在英国 明晚在美国
Not in Manchester one night and Chicago the next, you know?
你会居有定所
You are always in the same place.
是的
Yes.
巴黎
Paris.
我还未决定
Oh, of course you should do it. Of course.
巴黎不太远 你可以经常回来
Paris isn’t that far. You could come home a lot.
我们考虑考虑吧 我会趁机会学学法语
We’ll think about it. It will give me a chance to practice my French.
我最近学了点外语
I’ve been working very hard on my languages, actually.
那便好了
That’s good.
“JODER” 知道什么意思吗?
Joder.You know what that is?
知道
I think so. [ Chuckles ]
西班牙粗口
It’s Spanish for “fuck.”
POUTAIN 法国粗口
FICKEN 德国语粗口
CHIAVOSE 意大利语粗口
KUMMAMAYU 知道是什么吗?
东非语?
It’s Swahili.
他离开 你习惯吗? 不算离开
I just wondered how you were getting on without him.
他每个周末都回来
I’m not without him. He comes home every weekend.
我只要恢复弹琴 一切就迎刃而解
Anyway, it’ll be easier once I start playing properly again.
很多人来探望
Besides, I get heaps of visitors.
满屋都是鲜花
Look at all the flowers. Lovely.
那是什么?
What’s that?
我的新轮椅
Oh, that’s my new pushchair.
你还不需要轮椅啊
But you don’t need a wheelchair yet?
你的意思是…
Oh, I see.
我注意饮食 运动便不会这样
I suppose that if I ate differently or I exercised more…
我的错 对不对?
none of this would be happening. It’s all my fault. Is that it?
不是 我只觉得意外
No, I was just surprised, that’s all.
我的错 我心理不正常
Oh, it’s all my fault. It’s all psychological.
但你是我妈妈 是你的错
If it’s psychological, it’s your fault. You’re my mother.
谁也没有错
I’m sure it’s nobody’s fault.
爸 不要吃 蛋糕是用来招待客人的
Don’t eat those cakes, Daddy. They’re for my visitors.
对不起 积琪
Sorry, Jacks.
我是天才大提琴家?
Am I a cello genius?
你当然是
[ Danny Chuckles ] You know you are.
丹尼 我渴望再次演奏音乐
Danny, I just want to play again.
我会玩敲击乐器 只想有音乐
I’ll play the fucking triangle. I just want to make music again.
我会想办法
Okay. Leave it to me.
糟糕 原来轮到我
Oh, my goodness! It’s me!
教音乐也可以…
Teaching…
像演奏音乐一样有满足感
can be just as rewarding as playing, in its own way.
你认为呢? 什么?
Don’t you think? What?
教乐和奏乐 一样有满足感
I said, teaching can be as rewarding as playing, in its own way.
希拉莉呢?
Where’s Hilary?
她先走了 路途遥远
She had to leave early. It’s a long drive.
我要希拉莉
I want Hilary. Right.
我去看看她开了车没有? 玛嘉烈 花
I’ll go see if the car’s here. Margaret, the flowers.
我开始失聪了
Mm-hmm? I think my hearing’s going.
她其实相当勇敢
Very brave of her, when you think about it.
连敲个鼓 都举世注目
Can’t so much as bang a drum unless the whole world’s looking at her.
应该趁现在人少 再去见见她
[ Engine Starts ] I’m sorry. I really think we ought to go see her.
我想见她
If we go back now, it’ll be quieter. I’d like to see her.
我希望你能去见见她 你很久都没有见过她
I wish you would go and see her. You haven’t been to see her in such a long time.
她有很多访客 用不着见我
She’ll have heaps of visitors, and she doesn’t want to see me.
但她看来很不开心 谁现在还能够开心?
– She seems so unhappy. – Well, Mother, that is hardly surprising.
但她以前很开心
But she was happy,
现在自认不开心
and now she says she wasn’t.
你或者给她看看这张相片
I thought… if you could show her this–
以前很开心
It might remind her.
妈 人人拍照都笑的
Mummy, everyone smiles for photographs.
喂 丹尼吗? 你好
Hello. Danny? Hi. How are you?
不错
Okay.
挂念你
I’m missing you. [ Breathing Heavy ]
我这个周末不能回家
Listen, I won’t be able to get home this weekend.
《马♥勒♥交响乐》
[ Sighs ] Mahler.
我一向讨厌马♥勒♥ 现在更讨厌
I’ve always hated Mahler. Now I hate him more.
或者下星期才回来 希望你能回来
Perhaps next week I’ll get home. I hope so.
什么事?
[ Baby Crying ] What was that?
什么? 我听到声音
What? That noise.
什么声音?
– What sort of noise? – [ Baby Crying ]
没什么
[ Sighs ] Oh, it’s nothing.
可能我的耳朵又出毛病
It’s probably my hearing playing up again.
好像小孩在叫
It sounded like a baby crying.
我也听到了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!