Now, if you need anything, you can speak to me, all right?
只好这样吧
I guess it’ll have to be.
没错 防弹背心?
That’s the way it’s gonna be. You got vests for us?
-伯克 -有
– Berk! -Yo!
-给他们防弹背心 -好
– Get these guys some vests! – Okay.
-帮他们登记 -好
– And check them into the command log. – Okay.
我们先让你
You know what? I’m gonna get out of your hair
掌握犯罪现场
and let you get control of this crime scene, okay?
准备好了再通知我
You’ll let me know when you’re ready with a detailed briefing?
-好 -我们要去小馆子
– Okay. – We’re gonna take a walk down to the diner.
行动之前先通知我们
Don’t go in the bank without calling us first, all right? Okay?
-没问题 -很高兴见到你
– All right. – Good to see you, Captain.
我们不留在那儿吗?
Shouldn’t we be in there?
给他点时间 看他怎么做
Let’s give him some time. See what he does. Come on.
他没布署好前
Until he secures his position and gets the physical layout,
只会向我们发飙
he’ll only dump on us.
行动之前他一定会通知我 相信我 我知道他会
If the show starts, he’ll call us. Trust me. I’ve seen him work.
你做主
Your call, Keith.
麻烦你
Can you get that for me? I guess it is, isn’t it?
我一定要强势一点
That’s the one thing I learnt from Grossman,
因为这些人不信谈判这一套
is these guys don’t have much respect for what we do.
-怎么说? -他们只会硬着来蛮干
– How do you mean? – Well, to them it’s a tactical situation.
完全不懂谈判心理战术
Us being here means there’s a mental side to it that they don’t get.
-我就说你一定行 -对
– Told you, you could handle this. – Yeah.
我一直在等上级命令我
I keep waiting for someone higher up on the food chain to show up and say,
“怎么做”
“Here’s what we do. ”
上次人♥质♥事件怎么回事?
What happened at the hospital?
嫌犯杀死女友后自杀
Guy shot himself, shot his girlfriend. Thank you.
我说过 我有…
I told you, I’ve got
心脏病
a heart condition.
起来
Get up.
把枪放下
Put down your fucking weapons!
-别动 -别开枪
– Don’t move! Don’t move! – Don’t shoot! Don’t shoot!
-别动 过来! -我还没…
– Don’t move! Don’t move! Come here! – I haven’t got…
-过来! -我在银行上班
– Come here, come here, come here! – I work in the bank!
跪下来!
On your knees! Down on your knees now!
-他们派我出来 -现在
– They sent me out here! – Now!
-他们派我出来 -现在
-他叫你们离远一点 -戴上手铐
– He said stay away! – Cuff him.
不然就会丢出两具尸体
If you come near the bank, he’ll throw out two dead bodies!
-谁说的? -我不认识!
– Who said this? Who? – I don’t know who!
拿着好大一把枪的…
The guy with the big fucking gun!
-家伙说的 -好 起来 走吧
– That’s who! – All right, get on your feet. Let’s go.
-一共有四个人 -来吧
– There’s four of them in there! – Come on.
天啊
Christ!
-冷静点 -走吧
– Calm down! – Let’s go!
-我会上电视吗? -会啦 大明星 走吧
– Am I gonna be on TV? – Yeah. A big star. Let’s go. Come on.
我有没有想过不能再见到家人?
Was it a time when I thought I might not see my family again? Yeah.
当然有想过
Yeah, I thought about it. I mean, at first, I wasn’t…
一开始我被枪指住完全呆掉
It was too much to think about at that point.
过了一会儿…
You know, with a gun in your face, but after a while I…
我才想到…
You know, I thought about…
也许不能再见到我老婆小孩
My wife, you know, not seeing my wife again.
我有一个十岁大的儿子 一个十七岁大的女儿
My kids. I got a 10-year-old son, 17-year-old daughter.
我当然会想到他们
Yeah, I thought about it, man. What do you think?
他们是我的心肝宝贝
Those are my babies.
太完美了
Beautiful.
开始吧
Go ahead.
怀特小姐 请你放心
Miss White, I want you to rest assured
我只想住在这个美好城市
my only intention is to spend time in your wonderful city
好好地享受生活
and to enjoy all that it has to offer.
你没跟你叔叔做生意?
And no business with your uncle?
我跟他没什么关系
In truth, I have very little to do with him these days.
你也有九年没见过他了?
I’m told you haven’t seen him in nine years. Is that right?
-你的消息很灵通 -这是一定要的 是的?
– You are extremely well informed. – I have to be. Yes?
亚瑟.凯斯先生来电
I have a Mr Arthur Case on the phone for you.
今天就到此结束
We’ll need to end this here.
我需要购买♥♥协议书
I’m gonna need a copy of your purchase agreement,
和房♥贷申请表
your mortgage application, and the other documentation,
-保持联络 -谢谢你 怀特小姐
– and I’ll be in touch. – Thank you, Miss White.
这里请
Right this way, sir.
亚瑟.凯斯?你确定?
Arthur Case? You sure?
-他是这么说 -是他本人说的
– That’s what he said. – He said his name, just like that?
不是秘书?
It wasn’t his secretary saying he was on the line?
-没错 -接过来
– No, ma’am. – All right. Put him through.

Okay.
-我是马德琳.怀特 -怀特小姐 我是亚瑟.凯斯
– This is Madeleine White. – Miss White, I’m Arthur Case.
早安 凯斯先生
Oh, good morning, Mr Case.
-我们正式见过面吗? -应该没有吧
– Have we met formally? – No, sir, I don’t believe we have.
我在南安普顿的派对
Yet, you’re always turning up
你都有去
at my July 4th parties in Southampton.
是的 我们有相同的朋友
Yes, we know some of the same people.
我猜是吧
It seems.
我就直话直说了
I’ll come right to the point.
我有一件麻烦事
I have a small problem which requires someone
需要能力强 能保密的人处理
with very special skills and complete discretion.
你是这个人吗?还是误传的?
Are you such a person or have I been misinformed?
请继续说
Go on.
我五分钟后去接你
Can I pick you up in front of your office building in five minutes?
-我会在楼下等你 -谢谢
– I’ll be downstairs. – Thank you.
他们计划周详、大费周章
They had a kind of genius plan
把我们耍得团团转
for throwing us out of whack
让我们完全搞不清状况
and depriving us of any kind of way of controlling ourselves.
他们的态度非常…
They were… They were very
强硬 不过感觉却很疏离
insistent, and yet, strangely detached.
他们互相称呼史蒂夫小名
All I know is that they called each other a variation of Steve.
史蒂芬、史蒂佛、史蒂威
Steven, Steve-O, Stevie.
他们怎么称呼你?
And they called you what?
没有 他们只…
They didn’t call me anything. They just told me…
你在说谎 老实说
You’re lying to me. Tell me the truth, now. You’re lying to me.
看着我说实话
Tell me the… Look at me and tell me the truth.
他们四个都有AK-47冲♥锋♥枪♥耶
They had AK-47 s out. Four of them.
-你是枪♥械♥专家吗? -不是
– You know a lot about guns. – No.
我对枪一点都不懂
I don’t know anything about guns, except…
你就认得AK-47冲♥锋♥枪♥
– But you know they had an AK-47.
-每个人都认得吧 -每个人?
– Everybody knows what an AK-47 is. – Everybody?
每个看过动作片的人都认得
Anybody who’s ever watched a decent action movie would.
-你抢过银行吗? -开什么玩笑?
– You ever rob a bank before? – Are you kidding?
我才没有咧
Me rob a bank? No.
-你没偷过钱吗? -没有
– Never stole a dollar? – Never.
-从来没有? -一次也没有
– Never? – Not ever.
-其实咧 -一定有过一次
– You know what? – That one time. That one time, that one time.
我从我外婆的皮包偷过五角
I stole a nickel from my grandmother’s pocketbook once.
她是波兰人
She was Polish.
我都跟她说…
I used to go up to her and say, “Mama, toh nicklah, toh nicklah. ”
有一天我打开她皮包看到五角
One day, I opened her pocketbook and there was a nickel.
于是就拿走
I took it.
我只拿走五角硬币
That was the only thing I ever took.
我刚才不是故意找你碴
Look, Detective, I didn’t mean to give you a hard time back there.
算了 情况如何?
Forget about it. What’s the story, Captain?
被放的人♥质♥是古赫蒙 73岁
Well, the hostage they let go was Herman Gluck, 73.
他的胸口疼痛 医务人员正在帮他检查
He was having chest pains. Paramedics have him.
他说警方如果敢靠近大门
They told him to say that if any cops came near the door,
他们就会丢出两具尸体
they’d throw out two dead bodies.
他认为有四名抢匪 扮成油漆工走进银行
He thinks there’s four perps. Says they came in dressed as painters.
银行有监视系统
There’s a video system in the bank.
我们正在下载
We’re working on getting a download
监视器画面 不过要花点时间
from Manhattan Trust’s central security office, but it’ll take a while.
整条街封锁 狙击手守在窗口
We got the block locked up. I got men in the windows.
我们也在检查下水道出口
We’re checking on the sewers with D.E.P.
电♥话♥呢?
What about the phones?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!