痛快的我肚子都叫唤了
You know, that panda makes a lot of good points.
你别说啊 这熊猫说的还挺有道理
I like it. – Violence, violence, violence.
我很喜欢 – 痛快 痛快 痛快
No, no, no! Wait!
别别别别走
Come back!
都回来
I’ll come up with better wisdom.
让我再说点别的至理名言
You have got to workshop those proverbs.
你那些名言还是再琢磨琢磨吧
The Kung Fu Panda? – Nope.
呃 功夫熊猫? – 没听过
The son of Mr. Ping and Li?
老平老李家的儿子?
Those are both very common names.
这俩名字满大街都是
Mentored by Oogway? – Sorry.
乌龟大♥师♥的传人? – 没听过
Trained by Master Shifu?
你没听过师♥傅♥的徒弟啊
Master Shifu? – Aha!
你说师♥傅♥? – 你知道!
Everyone’s heard of the legendary Master Shifu.
知道大家都听说过传奇的师♥傅♥
But not you.
但没听过你
Did someone say “legendary”? Bring it in.
谁刚说我是传奇的吗? 有品位
Look, Han.
我说老韩
I know we’ve had our differences, but I’m really in a jam here,
咱们是有不对付的地方 我是真没辙了
and I was hoping you could help me out.
就指着你帮我一把
We just need someplace to lie low for a while until the heat cools off.
我们就是想找个地方躲躲 等风头过去就行了
And why should I help you?
我为什么要帮你?
Because deep down beneath that iron-scaled exterior
因为在你坚硬的外表下
is a good-hearted soul
有一颗柔软的心
who still thinks of me as one of the family?
一直把我当做相亲相爱的一家人
Fine.
好吧
But if you’re still here by nightfall, I’m calling the bulls myself.
要是你们明晚还不走 我会亲自叫捕快来抓你
Sleep tight.
睡个好觉
So tonight, we take down The Chameleon.
所以今晚咱们得打败魅影妖后
After you get your pants back.
等你拿回裤衩再出发
Not cool! You guys–
没礼貌 你们真是…
Come on! Give them back.
这样不好 快还给我
Those are custom.
这裤衩是定制的
Yeah, this place doesn’t look very friendly.
话说这地方看起来可不怎么好惹啊
I’m sure everything is fine.
我觉得根本就不用担心
This is a restaurant.
这是一间饭馆
These are my people. We speak the same language.
我跟他们同行 我们的语言可都是相通的
You wait here.
在这等我
Salutations!
各位大侠
I’m so sorry to interrupt.
好啊 不好意思 打扰一下
I know you’re having a good time,
哈哈 都吃着呢
but I was wondering if a panda happened to be passing by these parts?
那什么 其实我就是想问问 是不是有只熊猫来过?
There was a panda here.
确实有只熊猫来过
You know him?
你认识他?
Know him? Why, I’m his dad!
认识他? 我是他爹好吗
No, no, no, no, no, no.
不好 不好 不好
You need to pay for what your son did to my tavern.
你儿子把我的酒馆给砸了 你得给我赔钱
My boy wouldn’t have done this for no reason.
我儿子不可能无缘无故这么做的
Is it possible your broth was bland?
是不是你的老汤该提提味啊?
Try it.
你尝尝
No, no!
不要不要
The broth smells excellent.
这汤真的太有味了
You should not add a single thing, especially not me!
真的不需要再放什么了 尤其是别放我
Hands off the goose.
给我放开那只鹅
The panda’s back.
那熊猫回来了
He’s back? – He’s back?
是他回来了? – 是他回来了?
No.
不是
But you’re about to wish he was,
但你们很快就会希望是他回来了
’cause if you think he made a mess of this place,
他在你们这闹的这些动静跟我一比
you have no idea what I’m capable of.
那就是九牛一毛
Everything he learned, he learned from me.
他的一身本事都是跟我学的
Except one thing. Mercy.
除了一样东西 仁慈
I don’t know where he got that, because I don’t believe in it.
也不知道他是跟谁学的 反正我没那玩意
Now, this can go one of two ways.
现在你们面前有两条路可走
The easy way, in which you tell me where he is,
选好走的呢 你们就告诉我他在哪
or the hard way,
选不好走的
in which you tell me where he is,
你们还是得告诉我他在哪
but it’s hard to understand what you’re saying
就怕你想说时说不清了
because you have no teeth.
因为你的牙全都没了
Mah-jongg.
麻将
I eat mah-jongg tiles for breakfast!
我一直把麻将当早饭吃
Stay there!
你别动了
Where’s our son?
我儿子在哪?
He took a boat to Juniper City.
他坐船去刺柏城了
Which way?
哪个方向?
You know, a wise goose once–
有一位鹅大傻曾经说过
Time to go. – Yeah. Right.
咱们该撤了 – 好 走啊
Okay, let’s try this again.
好的 咱们再来一次
Stir the pot, roll the wok, serve the dish, and ska-blam!
汤锅搅拌 热锅翻炒 颠勺上菜 然后 我打!
Hey, where’s the golden dragon that’s supposed to shoot out?
奇怪 这招式都完了 金龙怎么还没出来?
Not gonna happen with a broom.
扫帚里飞不出金龙呢
Yeah? Still not bad though.
我这架势还行吧
Yeah. But stir later, roll higher, and the word is “skadoosh.”
还行 要后搅绊 翻高点 最后要说”走你”
“Skadoosh” isn’t a word.
“走你”不算词吧
And “ska-blam” is?
“我打”就算吗?
Ska-blam!
我打
I gotta say, you’re not like any of the other masters I’ve met.
不得不说 你跟我遇到过的其他大♥师♥不一样
Yeah, I know. There’s not a lot of pandas.
对 我知道 熊猫是挺常见的
No, you’re, like, a good guy.
不 我的意思是你很善良
Listen up. The coast is clear.
听好了 吉时已到
Thieves, hit the streets.
扒手们 上街干活吧
And you two,
你们俩
get out of my sight.
赶紧给我消失
I know I promised that I’d lead you right to The Chameleon’s front door,
我知道我说过会送你到魅影妖后家大门口
but the back door seems a little more practical.
但是后门更好操作一些
I gotta say, Zhen, you really are a fox of your word.
我得说 小真 你真是一只讲信用的狐狸
A chewed-up peach pit?
这不是啃剩下的桃核吗?
One from Master Oogway’s peach tree of heavenly wisdom.
这颗桃子是乌龟大♥师♥的天慧桃树上的
It’s a Valley of Peace thing.
算是和平谷的象征
It’s supposed to remind me that every pit holds the promise of a mighty tree.
他提醒我 每个桃核都有潜力长成参天大树
Maybe it’ll do the same for you.
或许它也能启发你
Are you sure you wanna do this?
你真的要去吗?
As a wise Spiritual Leader once said,
有一位灵魂宗师曾经说过
how may one kick butt, if one doesn’t seek a butt to kick?
你要是不主动去找对手 怎么把对手揍得满地找牙呢?
You’re a real piece of work, you know that?
你的脑回路可真清奇
Thank you.
谢谢 等等
Wait, was that a compliment or an insult?
你这是夸我呢还是损我呢
Yes.
你猜
Whoa.
哦呦
Have you seen our son?
你见过我儿子吗
Sorry. – Sorry.
没有 – 没有
Nope. – Nah.
没有 – 没有
Tell us you’ve seen our son.
拜托 你就说你见过吧
Wait, why are they leaving? You said yes.
他们怎么走了? 你都说见过了
Hey, look. Po was here.
平哥快看 阿宝来过这
Amazing, Li, but how can you tell?
厉害了 老李 你怎么看出来的?
We pandas have a gift for seeing what others cannot.
熊猫就能发现别人发现不了的 来吧 前面
Come on. There may be more clues up ahead.
还能发现别的线索呢
Oh… Why?
真服了
That was close.
可真够悬的
Look out!
小心
Po! – Stand back.
阿宝 – 往后退
Whoa!
妈哎
It’s no use.
这样不行啊
We gotta brace it with something. – Here, use my staff.
你拿个什么东西把它撬起来 – 给 用我的法杖 好了
All right, stand back. Here I go.
往后退 我要抬了
Zhen?
小真
Where are you taking my staff?
你要把我的法杖拿到哪去啊
I think you mean my staff?
你说的是我的法杖?
You gave it to Zhen, and now Zhen has given it to me.
你把它给了小真 小真又把它给了我
“Given to gain,” I believe, is how it works?
“给”才能”得” 这就是它的奥妙吧
You were right, Zhen.