马尔帕索电影公♥司♥ 出品
克林特 伊斯特伍德
苍白骑士
迈克尔 莫里亚蒂
凯莉 斯♥诺♥德格列斯
克里斯托弗 佩恩
理查德 戴萨特
西德尼 潘妮
理查德 基尔
道格 麦克格拉斯
约翰 拉塞尔
主演 查尔斯 霍拉汉 马尔文 J 麦金泰尔
弗兰 瑞安 理查德 汉密尔顿
格雷厄姆 保罗 查克 拉封
杰弗瑞 韦斯曼 艾伦 凯勒
作曲 莱尼 尼豪斯
助理制片 戴维 巴尔德斯
编辑 乔尔 考克斯
艺术指导 爱德华 C 卡法诺
摄影 布鲁斯 瑟提斯
监制 弗里茨 摩尼
编剧 迈克尔 巴特勒 丹尼斯 谢里亚克
制♥作♥ 克林特 伊斯特伍德 导演
看那
Well,lookie here.
林赛
Lindsey?
梅根
Megan!
林赛
Lindsey?
梅根
Megan.
帮我搭帐篷
Help me put up the tent.
这不公平
It’s unfair!
这帮混♥蛋♥ 不是人
Those sow-wallowing monkeys’ asses.
上帝是我的保护者 我不缺少爱
The Lord is my shepherd. I shall not want.
可我真的缺少
But I do want.
他引我到安静的水边
He leadeth me beside still waters.
他修复我的灵魂
He restoreth my soul.
但是他们杀了我的狗
But they killed my dog.
虽然我走过了死亡的阴影
Yea,though I walk through the valley of the shadow of death…
我不应该害怕邪恶
…I shall fear no evil.
但是我害怕
But I am afraid.
因为它就和我在一起
For thou art with me.
惩罚我吧
Thy rod and thy staff,they comfort me.
这能让我得到安慰
But we need a miracle.
但我需要一个奇迹
Thy loving kindness and mercy…
让我生命中的每一天都得到爱和关怀
…shall follow me all the days of my life.
如果你存在
If you exist.
我将永远生活在上帝的庇护之中
And I shall dwell in the house of the Lord forever.
但首先让我摆脱这种生活
But I’d like to get more out of this life first.
如果你不帮助我们
If you don’t help us…
我们都会死
…we’re all gonna die.
求你
Please?
给我们一个奇迹
Just one miracle?
阿门
Amen.
要走吗 巴瑞先生?
Quitting,Mr. Barret?
我不走 我只是进趟城
I’m not quitting,Eddie,just going into town.
这不是太傻了吗 巴瑞先生
Well,ain’t that kind of dumb,Mr. Barret?
你不记得上次发生的事情了吗?
You remember what happened to you last time.
你要搬走吗 巴瑞先生? -我只是进城 大卫
Are you quitting,Mr. Barret? -Just going to town,Teddy.
上次的事 你还没接受教训吗?
Ain’t that kind of dumb after what happened last time?
是巴瑞
It’s Barret.
下午好 比太太
Good afternoon,Mrs. B.
赫尔 -比先生
Well,Hull. -Mr. B.
傻瓜
Damn fool.
你就不能等这阵风过去吗?
Couldn’t you wait till the smoke cleared away?
是的是的 我们需要一点东西
We seem to need a few supplies.
我看需要个新阵地
All new camp,the way I hear it.
你有勇气 孩子 但这无济于事
You got sand,boy,but you ain’t got the sense God gave a sack of beans.
我们没有多少选择 他们砸了麦克的棚子
Yeah,well,we don’t have much choice. They ruined the McPherson shack.
还毁了另外几家 天要下雪了 孩子们会冻死的
Bust up a couple others. If it’s gonna snow,the children’ll catch their deaths.
克莱伦斯 快点
Clarence. Go on.
你是不是准备用金子换这些东西呢?
I expect you’re gonna pay for all this in gold,right?
对 我一收集到两盎司就拿过来给你
Yep. Soon as I put together a couple ounces,I’ll bring them in.
可不止是两盎司 老太婆 把帐本给我 快点
It’ll take a damn sight more than a couple ounces. Mother,throw me that ledger.
你们的人最后一次付钱是八个月前
The last payment you folks made…
老林奎斯特拿来了金沙
…was eight months ago,when old Lindquist brought his dust in.
你不觉得卡本河谷里已经没有金子了吗?
There ain’t no color left in Carbon Creek.
要是没有的话他们为什么赶我们走呢
If there wasn’t,why is LaHood set on driving us out?
也许他不习惯别人对他说不
Maybe he ain’t used to being said no to.
一定有的 还有金块
Oh,there’s color. There’s nuggets too.
史派德今天就淘了一块 有手指盖那么大一块
Spider panned one out this morning big as your thumbnail.
史派德康维 你告诉那个坏蛋
Spider Conway? Tell that son of a bitch…
他欠了我85美元33美分
…I got him down here for $85.33.
是43美分 他要点氰酸漂矿砂
Forty-three cents. He wants some cyanide to bleach his dust.
拿去吧
Oh,that tears it.
你告诉史派德和其他人 这可是最后一次了
You tell Spider and the rest of them that this is the end of the line.
要知道 奶头都被榨干了
The tit’s gone dry. No more credit,you hear?
布兰肯希普先生 你是个好人
You’re a decent man and,you know,I….
你知道 我们 我们都非常感激你
Well,we’re all grateful for what you’ve done.
少给我戴高帽 这不是为了你
Don’t coddle me,son. I ain’t doing this for you.
我是唯一勒胡控制不了的商人
Hell,I’m the only merchant in town LaHood doesn’t own.
我很高兴给他屁♥股♥底下添几根刺
It does my soul good to see a few extra thorns in his side.
总有一天我会发财的 到时候把帐跟你结清楚
One day we’ll strike it big. And when we do,I’ll pay you off myself.
外加利息 比太太
With interest,Mrs. B.
巴瑞
Barret…
把东西放到车上 赶快走
…you just get your goods in that wagon and skedaddle.
别停下 无论他们说什么
Just keep moving no matter what they say,all right?
再见了 -小心点 赫尔
So long. -You take care,Hull.
我们对你有点意见 巴瑞
We got a beef with you,Barret.
今天我们去峡谷 你忘了问声好
When we rode through the canyon,you plumb forgot to say hello.
跟你说了 暂时不要进城来
Told you to stay out of town a while back too.
我敲你的脑袋可能就会想起来
When he kicked your head,it must’ve jarred your memory.
踢他几脚就会想起来的
Kick him again,and maybe it’ll come back.
跟我们说说你的女人 巴瑞
Tell us about your Wheeler women,Barret.
你是玩老的呢 还是两个都玩
Now,are you humping just the growed one or both?
每次都两个一起来吧 对
Probably both at the same time.
那个小的是不是已经不♥穿♥开档裤了
I mean,that little one,she’s just out of knickers,ain’t she?
那个小的一定嫩得像块蛤肉
Yeah. I’ll bet you she’s about as juicy as a freshwater clam.
你怎么不敢像个男人那样打一架
What does it take to get you to fight like a man anyway?
我不是来打架的 -那你根本不该到这儿来
I didn’t come here to fight. -Then you shouldn’t have come here at all.
你犯了个大错误 淘金人 你知道吗?
You made a big mistake,tin pan. You know that?
让我看看你的东西
Mind if I take a look at your goods?
你别激动
You leave them be.
来吧 来尝尝这个
Come on down off of there.
你喜欢吗?
How you like that,panner?
天呐
God.
滚出去 把这家伙赶出去
Get out of there. Get out of there.
帆布 粗麻布
Canvas,burlap and wood.
我看能生一大堆火 对吗 伙计们
Looks like the makings for a good fire,right?
我有点冷啊 是啊
Yeah.
你不应该玩火
You shouldn’t play with matches.
该死
Goddamn.
是块好山核桃木
There’s nothing like a nice piece of hickory.
非常感谢
Much obliged.
该死
Damn.
等一等
Go on.
嘿 等等
Hey…. Hey,there.
朋友 我叫赫尔巴瑞
Hey,there,Hull Barret’s my name.
你住附近吧 -不
You from hereabouts? -Nope.
只是路过吗 -我还没想好
Are you just passing through? -I hadn’t really thought about it.
发生了刚才的事 我要是你的话 就不在城里过夜
After what you did back there,I wouldn’t stay in town if I were you.
我那儿有两间房♥子 如果你愿意的话 欢迎你用一间
My cabin has two rooms. You’re welcome to one of them,if you like.
我不想麻烦你和你的家人
I wouldn’t wanna be a burden on you or your family.
我只有一个未婚妻 没关系的 一点也不麻烦
Well,all I got is a kind of fiance,is all.
至少我欠你三顿热饭 一张床
But it’d be a pleasure,not a burden.
没关系的 朋友 我要感谢你呢
Three hots and a cot,it’s the least I owe you.
再见 赫尔 你这是要去哪儿?
So long,Hull. -Where you going,Ulrik?
离开这儿
Going. Getting out.
到哪儿去?
Where the hell to?
不知道 不想再斗了
Away. Can’t fight no more.
不是我一个人要走
I’m not the only one either.
祝你好运 赫尔巴瑞 你也会走的
Good luck,Hull Barret. You’ll quit too,if you’re smart.
走吧
Come on,Wilson. Come on.
他得到了巨大的力量 让他负责和平

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!