[ Quivering Breathing ]
[ Woman Sighs ]
亲爱的读者,给你们讲个粗俗的小故事
[ Man ] Dear reader,
I’ve a naughty little tale to tell,
是根据真实事件…
plucked from the pages
of history–
改编,真实…
tarted up, true–
而且绝对刺♥激♥
but guaranteed
to stimulate the senses.
而且绝对刺♥激♥
but guaranteed
to stimulate the senses.
这个故事是有关…
The story
of Mademoiselle Renare,;
一个叫做丽娜的年轻貌美的贵族小姐…
a ravishing,young aristocrat
whose sexual proclivities…
从淑女变成野兽的经历
ran the gamut
from winsome to bestial.
有谁不梦想着
沉溺于每一次高♥潮♥带来的颤栗…
Who doesn’t dream of indulging
every spasm of lust ?
满足每一次邪恶的饥渴呢?
Feeding each depraved hunger?
因为她的高贵出身
Owing to her noble birth,
丽娜小姐享有特权这样做:
Mademoiselle Renare was granted
full immunity to do just that:
将快乐建筑在他人的痛苦之上
inflicting pain and pleasure
with equal zest.
直到有一天…
Until one day…
她遇上一个令她无能为力…
Mademoiselle found herself
at the mercy of a man…
象她一样邪恶的男人
every bit as perverse as she.
一个在施予痛苦的艺术方面…
A man whose skill
in the art of pain…
更甚于她的男人
exceeded her own.
[ Gasps ]
[ Whimpering ]
[ Gasping ]
多么容易啊,亲爱的读者
– [ Man Continues Reading ]
How easily, dear reader,
– [ Mademoiselle Gasps ]
从猎人变成…
one changes from predator…
猎物
– to prey.
– [ Crying ]
又是多么快啊,从攫取快♥感♥…
And how swiftly
pleasure is taken from some…
到给予快♥感♥
and given to others.
[ Crowd Laughing ]
[ Man ]
There goes another one.
[ Mademoiselle Crying ]
[ Crowd Shouting ]
&& [ Children Singing, French ]
[ Man Chuckling ]
&& [ Children Continue Singing ]
&&
&& [ Executioner Humming
Children’s Song ]
&& [ Children Continue ]
[ Gasps ]
&& [ Humming Children’s Song ]
&& [ Continues Humming ]
&& [ Writer Continues Humming ]
请将被单给我
[ Woman ]
Your linens, please.
请将被单给我
Your linens, please.
-别停下
-我们到外边去
– [ Guard ] Move yourself.
– [ Man ] We’re going outside.
若干年后 查宁顿疯人院
Come on, Pitou.
That’s right.
-这是早餐时间,早上好
-早上好
– lt’s breakfast time.
Good morning.
– Good morning.
-我要去外面
-继续走
– [ Pitou ] I’m going outside.
– [ Guard ] Go on.
主演
杰弗里·拉什
凯特·温丝莱特
停下,全体起立
Your linens, please.
凯特·温丝莱特

– && [ Humming ]
– [ Laundress ] Psst.
是我
– lt’s me.
– [ Stops Humming ]
杰昆·菲尼克斯
小心,墨水还没干
Careful.
The ink’s still wet.
迈克尔·凯恩
赶快
Now, hurry.
片名:鹅毛笔/性书狂人
是你吗?玛蒂
– [ Footsteps Approaching ]
– That you, Maddie ?
是的,妈妈,这些脏被单给您
Yes, Mother.
Here are the dirty ones for you.
[ Sighs ]
我去…
Just, uh–
把漂过的被单拿出去晒干
Just taking
the bleached ones out to dry.
你就不来搭把手吗?
[ Woman ] Aren’t you
gonna give us a hand then ?
[ Rooster Crowing ]
[ Talking, Indistinct ]
[ Laughs ]
布琼
[ Man ]
Bouchon!
注意你的礼貌
Remember your manners.
[ Men Laughing ]
[ Laughing ]
给您,这是最后一章
Here it is.
lt’s the last chapter.
马殊先生说他希望另一部手稿能快点写好
Monsieur Masse says
he’d like another manuscript
quick as he please.
-快得让他印不过来
-我会转告的
– He can’t print them fast enough.
– l’ll pass the word on.
一旦它卖♥♥出去我就会在下次将稿酬带给您
l’ll pay you another visit with
a share of the profits once it’s sold.
-我会等着
-也许有一天您会告诉我您叫什么
– l’ll be waiting.
– Perhaps, one day,
you’ll tell me your name.
[ Sighs ]
[ Man Talking, Indistinct ]
好的,安全了
All right, we’re all clear.
-谢谢
-德-萨德侯爵写的”贾斯蒂娜”
– Thank you.
– [ Hawker ]
Marquis de Sade’s Justine.
最新出版,直接从印刷厂来的,
“贾斯蒂娜”
Latest edition, straight
from the printer’s. Justine.
德-萨德侯爵,”贾斯蒂娜”
Marquis de Sade.
Justine.
故事是说一个名叫贾斯蒂娜的美少女
[ Man ] “Our story concerns
a nymph namedJustine,;
一个进了修道院的美丽少女
“as pretty a maid as ever
entered the nunnery,
-有着结实而成熟的身体
-过来,孩子
-” with a body so firm and ripe…
– [ Woman ] Come on, boy.
似乎是对上帝犯下了可耻的罪过
“it seemed a shame
to commit it to God.
有天早上,主教把手放在她的大腿上
One morning, the bishop placed
his hand upon her thigh.”
“尊敬的神父”她哭着说
[ Man #2 ]
“‘Holy Father, ‘cried she,
我来是为了忏悔我的罪过,而不是再犯
“‘I’ve come to confess my sins,
not commit them anew. ‘
老教士不予理睬,让她趴在他的膝盖上…
“Heedless, the old priest
turned her over on his knee…
把她的裙子掀到她的臀部上方
“and lifted her skirts
high above her hips,
露出她臀部粉红色的肌肤
“exposing the pink flesh
of her backside.
在她凹陷的浑♥圆♥臀部之间…
“There between the orbs
of her dimpled ass…
躺着一朵红色的蔷薇花蕾…
“lay a blushing rosebud…
祈盼着有人采摘
“begging to be… plucked.
在贾斯蒂娜能从他的魔掌挣脱之前
“BeforeJustine could wrestle
from his grasp,
在贾斯蒂娜能从他的魔掌挣脱之前
“BeforeJustine could wrestle
from his grasp,
这个最邪恶的家伙拿起一块圣餐饼–
“this most ungodly man
took a communion wafer,
我们的神明,耶稣基♥督♥的身体
“the body of our Lord,
Jesus Christ,
放在那少女颤抖的私处
and placed it on the girl’s
twitching orifice.”
还要继续吗?陛下
Must l, Your Majesty ?
同时从长袍下释放出他的男人气概
“As he loosened his manhood
from beneath his robes,
主教嘟喃了一遍拉丁祷文…
“the bishop muttered
a Latin prayer…
然后,用力一戳…
“and then,
with a mighty thrust,
将它深深插入她的体内
drove it
into her very entrails.”
这篇小说主题淫秽,文字堕落…
The novel’s lewd subject matter
and its overripe style…
明显出自德-萨德侯爵的笔下
reveal it to be the work
of the Marquis de Sade.
他是在一家疯人院里写出这些无聊之作
He composes his prose

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!