那我就他妈的快抓狂了
Well, I’m a mushroom-cloud-layin’ motherfucker, motherfucker.
再碰到脑浆 我就要大开杀戒
Every time my fingers touch brain, I’m Superfly T.N.T. I’m the Guns of the Navarone.
我在后面干嘛?
In fact, what the fuck am I doin’ in the back?
你才应该负责洗♥脑♥浆 换位
You’re the motherfucker should be on brain detail! We’re fuckin’ switchin’.
我洗窗 你洗马文的脑浆
I’m washin’ windows, and you’re pickin’ up this nigger’s skull!
干的好
Fine job, gentlemen.
应该可以脱身
You may get out of this yet.
不敢相信是同一部车
I can’t believe this is the same car.
别急着开庆功宴
Well, let’s not start suckin’ each other’s dicks quite yet.
车子洗干净 就轮到你们两个
Phase one is complete…Clean the car…which moves us right along to Phase two.
给我脱
Clean you two. Strip.
– 全部脱♥光♥? – 脱♥光♥光
– All the way? – To your bare ass.
两位快点 我们只有15分钟…
Quickly, gentlemen. We got about 15 minutes
吉米的贤妻再十五分钟就回来了
before Jimmie’s better half comes pulling into the driveway.
妈的 早上真是冷
Goddamn, this morning air is some chilly shit.
一定得这样吗?
Are you sure this is absolutely necessary?
– 知道你们像什么? – 像什么?
– You know what you two look like? – What?
好像刚轰掉几百个脑袋
Like a couple of guys who just blew off somebody’s head.
绝对要把血衣换掉
Strippin’ off those bloody rags is absolutely necessary.
丢进垃圾袋里
Toss ’em in Jimmie’s garbage bag.
别笨到把这些留给垃圾车来收
Don’t do nothin’ stupid, like leavin’ this shit out front for the garbageman to pick up.
我们会一起带走 吉米 肥皂
Don’t worry, we’re taking it with us. Jim, the soap.
– 文生 – 好了
– Vincent. – Okay, gentlemen.
两位一定蹲过牢 来了
You both been to County before, I’m sure. Here it comes.
– 妈的 水冻毙了 – 哟
– Goddamn! The water’s fuckin’ cold! – Yo! Yo! Yo!
比让我受冻好
Better you than me, gentlemen.
肥皂要尽量涂多点
Don’t be afraid of the soap. Spread it around.
– 上面涂多点 文生的头发很脏 – 嘿 不要弄到我的头发
– Get ’em there a little bit. Vincent’s hair. – Hey, get out of my hair!
– 我的头发快冲点水 – 嗯…
– Come on. Do it, goddamn it! Do it! – Uh, um…
毛巾
Towel.
干了就把衣服给他们
You’re dry enough. Toss ’em their clothes.
太好了
Perfect.
太好了 订做的都没这么合身
Perfect. We couldn’t have planned this better.
你们像…
You guys look like…
他们像什么?
What do they look like, Jimmie?
呆瓜 他们像一对大呆瓜
Dorks. They look like a couple of dorks.
那可是你的衣服
Ha-ha-ha. They’re your clothes, motherfucker.
快点 再开玩笑就脱不了身
Come on, gentlemen. We’re laughing our way right into prison. Don’t make me beg.
各位 路上的规矩听好
Okay, gentlemen, let’s get our rules of the road straight.
我们要去乔老大拖车行
We’re going to a place called Monster Joe’s Truck and Tow.
乔老大父女很同情我们的处境
Monster Joe and his daughter Raquel are sympathetic to our dilemma.
转几个弯 我们会上好莱坞大道
The place is North Hollywood, so a few twists and turns aside, we’ll be goin’ up Hollywood Way.
我来开车 朱斯跟我坐
Now, I’ll drive the tainted car. Jules, you ride with me.
文生 你开我的雅哥跟着
Vincent, you follow in my Acura.
碰上条子…
Now, if we come across the path of any John Q. Laws…
– 由我来处理 别轻举妄动 – 好的
– nobody does a fuckin’ thing ’til I do something. – Right.
– 我说什么? – 别轻举妄动
– What did I say? – Don’t do shit unless.
– 然后呢? – 由你来处理
– Unless what? – Unless you do it first.
你真是天才
Spoken like a true prodigy.
你呢?你不会给我出状况吧?
How about you, Lash LaRue? Can you keep your spurs from jingling and jangling?
沃先生 我保证不会出差错的
The gun went off. I don’t know why. I’m cool. I promise you.
那就好 我开车很快 要跟紧
Fair enough. Now, I drive real fuckin’ fast, so keep up.
弄坏我的车…
If get my car back any different than I gave it…
就会多你的尸体
Monster Joe’s gonna be disposing of two bodies.
让让
Outta my way, Rex.
– 没事了? – 好像什么也没发生过
– We cool? – Like it never happened.
– 好的 – 各位 这是芮凯儿
– All right. – Boys, this is Raquel.
有一天她会接管这里
Someday all this will be hers.
你们干嘛穿这样?
Hi. So, what’s with the outfits?
准备去打排球吗?
You guys going to a volleyball game or something?
我带小姐吃早餐
I’m takin’ milady out for breakfast.
你们住哪?
Maybe I could drop you two off. Where do you live?
– 洛丹度 – 英格伍德
– Redondo. – Inglewood.
你们问题的答案是 计程车
It’s…It’s your future. I…I see a…a cab ride.
说晚安 芮凯儿
Move outta the sticks, fellas. Say good night, Raquel.
– 晚安 芮凯儿 – 再见了
– Good night, Raquel. – I’ll see you guys around.
别惹麻烦 小子们
Stay outta trouble, you crazy kids.
沃先生 你的功力真令人佩服
Mr. Wolf, I just wanna tell you it was a real pleasure watching you work.
没错 多谢你 沃先生
Yeah, really. And thank you very much, Mr. Wolf.
叫我温士顿
Call me Winston.
看见吗?礼貌
You see that, young lady? Respect.
– 尊敬长者才有礼貌 – 我很有礼貌
– Respect for one’s elders shows character. – I have character.
你比我年轻 不代表你有礼貌
Because you are a character doesn’t mean that you have character.
一起搭车吧?
Wanna share a cab?
我饿了 要一起吃早餐吗?
I’d go for some breakfast. Feel like havin’ breakfast with me?
好啊
Cool.
我以为他是欧洲人
I don’t know why, I just thought he’d be European or something.
– 他是欧洲人才怪 – 我知道了
– Yeah, he’s about as European as fuckin’ English Bob. – I know that now.
– 他很厉害吧? – 谢谢
– But was he cool or what? – Thank you.
帅呆了 完全冷静
Totally fuckin’ cool, in control.
你惹他 他都没生气 真是酷
Didn’t even really get pissed when you were fuckin’ with him. I was amazed.
来点培根吗?
Want some bacon?
我不吃猪肉
No, man, I don’t eat pork.
– 你是小犹太吗? – 不是 我只是不爱吃猪肉
– Are you Jewish? – I ain’t Jewish; I just don’t dig on swine, that’s all.
– 为什么? – 猪很龌龊
– Why not? – Pigs are filthy animals.
我不吃这种肉
I don’t eat filthy animals.
可是培根和猪排都很好吃
Yeah, but bacon tastes good. Pork chops taste good.
老鼠可能也很好吃 但我绝不吃…
Sewer rat may taste like pumpkin pie, but I’d never know…
因为我不吃肮脏的东西
cause I wouldn’t eat the filthy motherfuckers.
猪拉的全身都是 脏死了
Pigs sleep and root in shit. That’s a filthy animal.
我不吃喜欢自己排泄物的动物
I ain’t eatin’ nothin’ ain’t got sense enough to disregard its own feces.
– 那狗呢? 狗吃自己的屎 – 我也不吃狗肉
– What about a dog? Dog eats its own feces. – I don’t eat dog either.
可是你觉得狗龌龊吗?
Yeah, but do you consider a dog to be a filthy animal?
狗很脏没错 可是并不龌龊
I wouldn’t go so far as to call a dog filthy, but they’re definitely dirty.
– 狗有人性 这就够了 – 按照这个逻辑…
– But a dog’s got personality. Personality goes a long way. – Ah, so, by that rationale…
要是猪有人性就不龌龊了
if a pig had a better personality, he would cease to be a filthy animal.
– 这对吗? – 那一定要像人的猪才算
– Is that true? – We’d have to be talkin’ about one charming motherfuckin’ pig.
它得比猪八戒还好色 懂了吧
I mean, he’d have to be ten times more charming than that Arnold on Green Acres.
妙极了
Oh, man, that’s good.
笑死人了 你开始放松心情了
That’s good, man. You’re startin’ to lighten up.
刚才你绷着脸好严肃
You’ve been sittin’ there, all serious and shit.
– 我只是在想事情 – 想什么?
– I just been sittin’ here, thinkin’. – About what?
– 我们目睹的神迹 – 是你目睹的
– About the miracle we witnessed. – Miracle you witnessed.
– 我看见怪事 – 神迹是什么? 文生
– I witnessed a freak occurrence. – What is a miracle, Vincent?
– 神做的事 – 神做的事是什么?
– Act of God. – And what’s an act of God?
神把不可能的事变成真
When, um, God makes the impossible possible.
不过早上的事…
But this morning…
– 不能算 – 嘿 文生
– I don’t think qualifies. – Hey, Vincent.
这并不重要 你都想错了
See, that shit don’t matter. You’re judging this shit the wrong way.
不管是不是神挡住子弹
It could be God stopped the bullets, changed Coke to Pepsi, found my car keys.
我们不能只看结果
You don’t judge shit like this based on merit.
这件事是不是神迹…
Now, whether or not what we experienced…
并不重要
was an according-to-Hoyle miracle is insignificant.
重要的是 我感到触摸到了神
But what is significant is, I felt the touch of God.
神感动了我
God got involved.
为什么?
But why?
我就是不知道才伤脑筋
Well, that’s what’s fuckin’ with me. I don’t know why.
– 但我不能回去睡觉 – 你是认真的
– But I can’t go back to sleep. – You’re serious.
你不是真的想放弃吧?
You’re really thinkin’ about quittin’?
– 这种生活? – 一点也没错
– For life? Most definitely. – Yeah.
那你打算做什么?
Fuck. What you gonna do then?
我就是在想这个
Well, that’s what I been sitting here contemplating.
我得先把皮箱送回去
First I’m gonna deliver this case to Marsellus.
然后在世上四处游荡
Then, basically, I’m just gonna walk the Earth.
– 四处游荡是什么意思? – 像苦行僧一样
– What you mean, “walk the Earth”? – Like Caine in Kung Fu.
寻求真理
Walk from place to place, meet people, get in adventures.
你打算游荡多久?
And how long do you intend to walk the Earth?
– 直到神指示我停歇为止 – 要是他没指示呢?
– Till God puts me where He wants me to be. – What if He don’t do that?
– 那我就永远游荡下去 – 你打算当个流浪汉?
– If it takes forever, then I’ll walk forever. – So you decided to be a bum.
我打算当我自己 就这么简单
I’ll just be Jules, Vincent. No more, no less.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!