No kiddin’? I didn’t know that.
你为什么要知道?
Why would you?
听说你演过电视
I heard you did a pilot.
– 那是我以前风光时 – 什么影集?
– That was my 15 minutes. – What was it?
霹雳女娇娃 讲女特务的影集
It was a show about a team of female secret agents called Fox Force Five.
– 什么? – 霹雳五娇娃
– What? – Fox Force Five.
娇娃是指我们
Fox, as in were a bunch of foxy chicks.
霹雳表示我们很厉害
Force, as in we’re a force to be reckoned with.
五是因为有五个人
And five, as in there’s one-two-three-four-five of us.
金发的欧妮是队长
There was a blond one, Sommerset O’Neal. She was the leader.
日本妞会功夫
The Japanese fox was a kung fu master.
黑妞是爆破专家
The black girl was a demolition expert.
法国妞很风♥骚♥
French fox’s speciality was sex.
– 那你擅长什么? – 飞刀
– What was your speciality? – Knives.
我的角色…
The character I played, Raven McCoy…
在马戏团长大
her background was she grew up raised by circus performers.
世上最致命的飞刀高手
According to the show, she was the deadliest woman in the world with a knife.
她也很会说笑话
And she knew a zillion old jokes.
因为她爷爷会脱口秀
Her grandfather, an old vaudevillian, taught her.
要是影集继续拍下去…
And if we would have got picked up, they would’ve worked in a gimmick…
每集我都会说个笑话
where every show I would’ve told another joke.
你现在还记得吗?
You know any of them old jokes?
我只说过一个 影集只拍一集
Well, I only got the chance to say one ’cause we only did one show.
– 说来听听 – 很逊
– Tell me. – It’s corny.
别别扭 说啊
Don’t be that way. Tell me.
– 你不会笑 我会很糗 – 你会…
– No, you wouldn’t like it, and I’d be embarrassed. – You’d be embarr…
你在电视说过 现在却不肯说?
You told 50 million people, and you can’t tell me?
– 我答应不笑 – 我就怕你不笑
– I promise I won’t laugh. – That’s what I’m afraid of, Vince.
我不是这个意思
That’s not what I meant. You know it.
我不说 因为现在期望太高了
Now I’m definitely not gonna tell you ’cause it’s been built up too much.
真是别扭
What a gyp.
香草奶昔
Martin and Lewis.
香草可乐
Vanilla Coke.
好喝
Mmm. Yummy.
我可以尝尝吗?
You think I could have a sip of that?
请便
Be my guest.
我得尝尝五块一杯的奶昔
I gotta know what a five-dollar shake tastes like.
– 用我的 别怕 我没病 – 搞不好我有
– You can use my straw. I don’t have cooties. – Yeah, but maybe I do.
我才不怕
Cooties I can handle.
好吧
All right.
妈的 这奶昔棒透了!
Goddamn, that’s a pretty fuckin’ good milkshake!
– 是吧 – 不值得 可是实在好喝
– Told ya. – I don’t know if it was worth $5, but it’s pretty fuckin’ good.
– 你不讨厌这吗? – 讨厌什么?
– Don’t you hate that? – Hate what?
尴尬的沉默
Uncomfortable silences.
为什么一定要打屁♥股♥才不尴尬?
Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?
问的好 我不知道
I don’t know. That’s a good question.
当两个人有默契
That’s when you know you found somebody really special.
就能闭嘴享受片刻的沉默
When you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share silence.
我们刚认识 还没有默契
Well, I don’t think we’re quite there yet, but don’t feel bad. We just met each other.
这样好了
I’ll tell you what.
我去化妆室补妆
I’m gonna go to the bathroom and powder my nose.
你好好想要说什么
You sit here…and think of something to say.
我会的
I’ll do that.

Okay.
爽啊!
I said goddamn!
爽毙了!
Goddamn! Goddamn!

Mmmm.
去一趟厕所 菜就上了 真好
Don’t you just love it when you come back from the bathroom to find your food waiting for you?
能上菜就很好了
We’re lucky we got anything at all.
服务生真逊
I don’t think Buddy Holly’s much of a waiter.
应该坐梦露的桌子
Maybe we should’ve sat in Marilyn Monroe’s section.
– 哪一个? 有两个梦露 – 才没有
– Which one? There’s two Monroes. – No, there’s not.
那是梦露
That is Marilyn Monroe.
那是范伯伦
That is Mamie Van Doren.
没看见珍曼丝菲 她可能请假
I don’t see Jayne Mansfield, so she must have the night off.
– 挺在行嘛 – 我也风光过
– Pretty smart. – Yeah. I got my moments.
– 想到要说什么吗? – 想到了
– So did you think of somethin’ to say? – Actually, I did.
不过…
However…
你人还不错 我…
you seem like a really nice person, and I…
– 我不想惹你生气 – 哦
– I don’t want to offend you. – 0ooh.
这可不像是无聊的客套话
This doesn’t sound like the usual, mindless, boring, gettin’-to-know-you chitchat.
你好像真有话要说
This sounds like you actually have somethin’ to say.
没错 没错
Well, well, I do. I do.
– 不过你得答应不能生气 – 不 不
– But you have to promise not to be offended. – No, no.
这可不成 我又不知道你要问什么
You can’t promise somethin’ like that. I have no idea what you’re gonna ask me.
我听了有可能会生气
You can ask me what you’re gonna ask me, and my natural response could be to get offended.
所以我不能答应不生气
Then, through no fault of my own, I would have broken my promise.
– 那就算了 – 不成
– Let’s just forget it. – That’s an impossibility.
这么有趣的事不能算了
Trying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility.
– 是吗? – 况且…
– Is that a fact? – And besides…
– 没我允许 问起来会更刺♥激♥不是吗? – 好吧
– isn’t it more, uh, exciting when you don’t have permission? – All right, all right.
我就问了
Well, here goes.
安东是怎么回事?
What did you think about what happened to Antwan?
– 谁? – 汤尼 你认识他
– Who’s Antwan? – Tony Rocky Horror. You know him.
– 他跌下阳台 – 嗯
– He fell out of a window. – Hmm. Hmm.
没错 可以说有人推他下去
Well, that is one way to say it. Another way to say it would be that he was thrown out.
也可以说是马沙干的
Another way would be he was thrown out by Marsellus.
更可以说马沙是因为你干的
Yet even another way is to say he was thrown out of a window by Marsellus because of you.
– 真的吗? – 不
– Is that a fact? – No.
我只是听说而已
No, it’s not a fact. It’s just what I heard. That’s just what I heard.
– 听谁说? – 他们
– Who told you? – They.
他们还真长舌 不是吗?
“They” talk a lot, don’t they?
一点也没错
They certainly do. They certainly do.
– 别怕 他们还说什么? – 我不是怕
– Don’t be shy, Vincent. What else did “they” say? – I’m…I’m not shy.
– 嗯… – 跟打炮有关?
– Um… – Did it involve the “F” word?
不是 他们只说汤尼替你脚底按♥摩♥
No, no, no, no, no. They just said that Antwan had given you a foot massage.
– 还有呢? – 没啦
– And? – And…And nothin’.
就这些
That’s it.
你听说汤尼替我按♥摩♥脚 马沙就把他推下楼?
You heard Marsellus threw Tony Rocky Horror out of a fourth-story window for giving me a foot massage?
– 对 – 你相信吗?
– Mm-hmm. – And you believe that?
听起来似乎有可能
Well, at the time I was told it sounded reasonable.
替我按♥摩♥脚就要杀人合理吗?
Marsellus throwing Tony out of a fourth-story window for massaging my feet seemed reasonable?
是很小题大作 但不是不可能
No, it seemed excessive, but that doesn’t mean it didn’t happen.
我知道马沙很爱你
I understand that Marsellus is very protective of you.
爱护老婆是理所当然
A husband being protective of his wife is one thing.
老婆被人碰就杀人 这太夸张了
A husband almost killing another man for touching his wife’s feet is something else.
不是这样?
But did it happen?
汤尼只在婚礼上握过我的手
Only thing Antwan ever touched of mine was my hand when he shook it…at my wedding.
真的?
Really?
没人知道马沙为何杀汤尼…
Truth is, nobody knows why Marsellus threw Tony out that window…
除了马沙和汤尼
except Marsellus and Tony.
你们这群人比三姑六婆还鸡婆
When you little scamps get together, you’re worse than a sewing circle.
先生 女士们 各位期待已久的来了
Ladies and gentlemen. Now the moment you’ve all been waiting for.
兔宝宝餐厅的扭扭舞大赛
The world-famous Jackrabbit Slim’s twist contest.
优胜者…
Now, this is where one lucky couple…
可获得梦露手上的奖杯
will win this handsome trophy that Marilyn here is holding.
谁愿意先上台?
Now, who will be our first contestants?
我!
Right here!
– 我想跳舞 – 不行
– I wanna dance. – No, no, no, no, no.
由不得你 我相信马沙 你的老大 也就是我老公…
No, no, no, no, no. I do believe Marsellus, my husband, your boss…
要你陪我 让我随心所欲
told you to take me out and do whatever I wanted.
我想跳舞 我要赢 我要那座奖杯
Now I wanna dance, I wanna win, I want that trophy.
– 给我好好地跳 – 好吧
– So dance good. – All right. You asked for it.
请掌声鼓励
Let’s hear it for our first contestants.
让我们见见他们 小姐贵姓?
Now let’s meet our first contestants here this evening. Young lady, what is your name?
马沙太太
Mrs. Mia Wallace.
你的舞伴?
And how ’bout your fella here?
文生
Vincent Vega.
就看你们表现吧 加油!
All right, let’s see what you can do. Take it away!
– 来吧 – 快
– Go for it. – Come on!
∮∮背景音乐∮

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!