Home 传记电影 鹅毛笔(2000)

鹅毛笔(2000)

0
鹅毛笔(2000)
他比休格兰特帅多了才这次典型英国男人代表嘛

morbid gratification.
– No, l write what l see:
无穷无尽的人流前往断头台
the endless procession
to the guillotine.
我们也在其中,等着刀片的喀嚓声
We’re all lined up,
waiting for the crunch of the blade.
在我们的脚下血流成河,神父
The rivers of blood are flowing
beneath our feet, Abbe.
我去过地狱,年轻人
l’ve been to hell,
young man.
你该去看看它
You’ve only read about it.
非常抱歉,侯爵
l’m sorry, Marquis, truly.
你发誓遵从的色戒–遵行得有多彻底?
These chastity vows of yours–
How strict are they ?
也许你只是将它放入她的嘴里吧?
– Suppose you only put it
in her mouth ?
– [ Yells ]
虔诚的可怜虫
Pious little worm.
处于逆境之中时,艺术家会挺身而出
ln conditions of adversity,
the artist flourishes.
[ Bell Ringing, Crowd Chattering ]
你想知道吗?
Curious, aren’t you ?
我能取悦自己,也能取悦你
l fuckin’ pleasure myself.
l can pleasure you too.
你不知道你错过了什么,亲爱的
You don’t know
what you’re missing, darling.
我要找本书,也许您能帮我
l’m in search of a book.
Perhaps you know it.
我只有一本了
l’ve only got one copy left.
是我亲手从火堆里救出来的
Rescued it meself
from the bonfire.
请快点,我丈夫在黄昏时要锁门
Please hurry.
My husband locks the door at dusk.
您这样年轻可爱…
Sweet little thing like you…
不该看如此污秽的东西
shouldn’t be reading
such filth anyway.
我是在修道院长大,先生
I grew up in a convent, sir.
我对世界的所有了解都要归功于书本
Everything l know in the world,
l owe to books.
致世上的年轻少女们
[ Marquis ]
To the young maidens
of the world,
挣脱贞节的枷锁释放你自己…
wrest yourselves free
from the tyranny of virtue…
不要为追求肉体的欢娱而感到羞耻
and taste without shame
the pleasures of the flesh.
男性的力量在紧握的双拳中
Male power lies
in the clench of a fist,
而女性的力量则另有所在:
but a woman’s power
lies elsewhere:
在她股间光滑的洞穴中
in the velvet cavity
betwixt her thighs.
不早了,西蒙,亲爱的
lt’s late, Simone, darling.
放下你的诗集吧
Put your poems aside.
&& [ Humming ]
-&& [ Continues ]
– [ Talking, lndistinct ]
早餐
[ Softly ]
Breakfast.
玛黛莲,我求你–
Madeleine, l beg you–
他们对你做了什么?
[ Softly ]
What have they done to you now ?
粗暴,野蛮的折磨…
Tortures so ugly,
so medieval…
我甚至找不到词语来形容他们
even l haven’t the words
to describe them.
如果你对我有一丝丝同情
– Go on.
– lf you have an ounce
of pity in your heart,
丢开那那些警告…
throw caution aside…
打开我的门
and unlock my door.
上帝帮帮我
[ Softly ]
God help me.
-我不敢
-别傻了,孩子,我有个惊喜给你
– l don’t dare.
– Don’t be a dunce, child.
l have a surprise for you.
打开这该死的门
Now open the friggin’ door.
[ Door Unlocking ]
我最新的书
My newest book.
从我的左袖开始…
lt starts at my left cuff…
穿过我的后背直到右边
and continues
right across my back.
最长的句子,注意了
The longest sentence,
you’ll notice,
只是这一句的长度,
就从我整个裤腿缝
runs the entire length
of my inseam.
And it all completes itself…
一直延伸到我的鞋底
at the base
of my right shoe.
[ Laughs ]
– [ Laughing ]
– [ Laughing ]
-我的天,”长矛”?
-是的
– Oh, my. ” Pikestaff” ?
– Yes.
[ Chuckling ]
是的
– Yes.
– [ Laughing ]
-“赤♥裸♥地放在盘子上”?
-是的
-” Naked on a plate” ?
– Yes.
“一百条悠闲的舌头”?
[ Gasps ]
“One hundred unhurried tongues” ?
是的
Yes.
-你是个天才
-是的
– You’re a genius !
– Yes !
Shh !
赶快…
Go quickly…
这你就不会怪我不礼貌了
so you won’t be blamed
for my misbehavior.
玛蒂,你在和魔鬼打交道
你会为魔鬼付出代价
Maddie, you traffic with the devil,
you’ll pay the devil’s price.
-抱歉
-看守
– [ Marquis ] Sorry.
– Guards !
看守
– Guards!
– [ Laughing ] Yes !
你要付出代价的,看守
– Shh !
– You’ll pay ! Guards !
[ Patients Cheering ]
看我给你们带来了什么,我亲爱的
Look what l’ve brought you,
my darlings.
-这里写着一些东西
-屁♥股♥每侧都有两章
– There’s something written.
– Two chapters, one for each cheek.
[ Laughing ]
我的作品永垂不朽
My writing lives !
[ Laughing ]
[ All Cheering ]
将这野兽送回他的笼子
Take this beast
back to his cage !
别告诉我你是来读这条裤子的
Don’t tell me.
You’ve come to read my trousers.
别让我胡乱猜测,会怎么样?
五十鞭子?,捆上一整夜?
Don’t keep me in suspense.
What will it be, 50 lashes ?
A night on the rack ?
我不会因他而弄脏我的手
l won’t sully my hands
with him.
当然不是你,权谋的第一法则对不对?
Nor should you.
That’s the first rule
of politics, isn’t it ?
下命令的人绝不会亲自举起屠刀
The man who orders the execution
never drops the blade !
[ All Yelling ]
你该庆幸他们强迫我来处罚你
[ Abbe ] You’re fortunate
they’ve forced me to punish you.
如果是医生动手,你会被活剥了
If it were up to the doctor,
you’d be flayed alive.
没错,这医生和我一样疯狂
Well, the doctor is a man
after my own heart.
以上帝的名义,我该怎么处置你?
What in God’s name
am l to do with you ?
我越是禁止,你越要挑衅
T-The more l forbid,
the more you’re provoked.
[ Chuckles ]
脱衣
Strip.
裤子也要脱掉
Your britches as well.
你发起的这个小游戏…
You started this little game…
由你来结束
you finish it.
你有没有勇气?
Or haven’t you the courage ?
我想没有
l thought not.
这是强力的催情剂
lt’s a potent aphrodisiac,
是不是,面团?
isn’t it, dumpling ?
具有超出另一个男人的力量
Having power
over another man.
你的假发
Your wig.
你不再能传播你的邪恶思想
You’ll no longer
spread your insidious gospel.
从现在起
From now on,
你甚至不能书写你可耻的名字
you will not even write