不管我到哪,人们都会指指点点
Everywhere l go,
they point and whisper.
我进剧院包厢他们也要嘘我
At the opera, they hiss at me
when l take my box.
我去教堂时,牧师拒绝为我做告解
When l went to church, the priest
refused to even hear my confession.
他说我已经无可救药
He said l was already damned.
为什么我要为你的罪过而受苦?
Why must l suffer
for your sins ?
这是所有殉道者的必经之路不是吗?
That’s the way
of all martyrs, isn’t it ?
让我做回普通人,这是我的全部要求
Give me back my anonymity.
That’s all l ask.
让我不再受人注目
Let me be invisible again.
说说看,你做过任何事来让我得到释放吗?没有
You tell me, have you ever done anything
to secure my release ? No.
你向法♥院♥请求过吗?从没
Have you petitioned
the courts ? Never !
-试过向皇帝求情吗?
-怎么求?他拒绝见我
– Sought an audience with the emperor ?
– How ? He refuses to see me !
将你的丈夫监禁起来倒是很合适
lt’s a convenience
having your husband locked away.
不用再担心有人含住你的舌头
或掀起你的裙子…
You no longer have to hold your tongue
or hoist your skirts…
或是撬开你的嘴用它来满足快♥感♥
or crack your mouth so l can
put it to its one pleasurable use.
你不是我的妻子,不是,
你只是我的众多看守之一,滚
You’re not my wife !
No, you’re one of
my many jailors ! Out !
-怎么回事?
-把这头母牛带走
– What in God’s name ?
– Take this cow away !
我不愿意见到她
l can’t look at her !
也许你能让她和西侧的癔病患者呆在一起
Perhaps you’ll find a place for her
in the west wing among the hysterics!
锁住她,让她知道那是什么滋味
Lock her up as well
so she knows how it feels !
母猪
[ Yells ]
The sow !
[ Crying ]
作为一个出身寒微的女人,
您妻子有着不俗的品味
For a woman of humble origin,
your wife has refined tastes.
当我建议大厅用花岗岩时,
她马上指出要用秘鲁大理石
When l suggest granite for the foyer,
she’s quick to counter
with Peruvian marble.
秘鲁大理石的进口价很高
Peruvian marble.
lt costs a fortune to import.
满足她的任何要求,普若维先生
Whatever her heart desires,
Monsieur Prouix.
我很乐意听从她的所有要求,先生
l would like nothing better than
to grant her every wish, sir,
但您给我的资金太少了…
but on the modest sum
you have accorded me–
我是个建筑师,不是魔术师
l’m an architect,
not a magician.
我必须马上见医生
[ Panting ]
l must see the doctor at once.
有非常要紧的事
lt’s a matter
of dire urgency.
依照惯例必须登记并事先预约
lt is customary to write
and request an appointment.
绝望使我无法顾及礼节,我都快疯了
Desperation has
driven me past etiquette,
all the way to frenzy.
我的日程安排不会考虑疯子的一时兴起
My schedule is not subject
to the whim of lunatics.
恕我冒犯,医生,您是在疯人院工作
l beg to differ, Doctor.
You work in a madhouse.
您举手投足都要受疯子的左右
Your every waking moment
is governed by the insane.
请您简短点
l pray you, be succinct.
您刚到查尔顿对吗?
You’re new to Charenton, yes ?
也许您还不熟悉我丈夫以及他的反常行径
Perhaps you’re not yet
familiar with my husband
and his unusual case.
凭心而论,夫人
With all due respect, madame,
全法国都熟悉您的丈夫
all France is familiar
with your husband.
请您回避一下好吗?普若维先生
Would you grant me
a moment alone, please,
Monsieur Prouix ?
悉听尊便,先生
Humbly so.
Your servant, sir.
各位
Uh, gentlemen.
夫人,请
Madame, please.
早上好,夫人
Good morning, madame.
我想您来此是为了替您丈夫请求宽待
I assume you’ve come here
to plead for clemency
on your husband’s behalf.
是不是这样?
You do, do you ?
我最大的愿望,医生
lt’s my dearest hope, Doctor,
是将他永远埋葬
that he remain
entombed forever.
当他最终腐烂在您阴冷潮湿的地牢中时
And that when at last
he perishes in the dank
bowels of your institution,
象腐肉一样扔给老鼠和蛆虫好了
that he be left as carrion
for the rodents and the worms.
我认错,夫人
l stand corrected, madame.
如果您不能治愈他…
lf you can’t cure him…
真正治愈他…
truly cure him…
我求您至少将他狂暴灵魂中的兽♥性♥羁禁起来
then at least, l beg you,
harness the beast
that rages in his soul.
这可不容易办到,夫人
That is not easily done, madame.
您是否知道,让您丈夫住在查宁顿…
You are aware, are you not,
that it costs a great deal…
那是一笔非常大的开支?
to house your husband
at Charenton ?
他每个月的开支都是我支付,远超过我该尽的义务
l pay his stipend every month,
far more dutifully than l should.
但那只够付他的房♥租…
But that barely covers
the cost of his room…
用于必要的治疗就没有一分钱了:
with nary a penny left over
for appropriate treatments:
缓和他的情绪要用鸦♥片♥制剂
opiates to quell his temper,
当他行为失控时可以起到抑制♥作♥用
restraints to chasten him
when he misbehaves.
也许,如果您能支付这些费用的话–
Perhaps, if you could
buttress your entreaties
with the means to oblige them–
我不是个富有的女人
l’m not a wealthy woman.
您没有别的钱吗?
You have a pension,
haven’t you ?
-他的稿酬?
-那些是脏钱,医生
– From the sale of his books ?
– lt’s tainted money, Doctor.
-真是太好不过了
-什么太好不过?
– What a beautiful thought.
– What thought is that ?
以他的堕落所得的不义之财…
That the ill-gotten funds
born of his degeneracy…
正好可用来救治他
might now affect his salvation.
名誉的标价…
lt’s beyond perversity…
要远远超过邪恶
that honor should carry
a price tag.
想想看…
lmagine…
以前的朋友又会俯身吻您的手
old friends deigning
to kiss your hand again.
“侯爵夫人,很高兴再见到您
“Why, Marquise,
enchanted to see you again.
欢迎您从恶名的黑暗深渊之中回来”
Welcome back from your long,
dark descent into the abyss of infamy.”
别笑话我了,医生
Don’t toy with me, Doctor.
是时候决定您的墓志铭了:
Now is the time
to secure your epitaph:
“仁慈的侯爵夫人
“The benevolent Marquise,
查宁顿最受尊敬的慈善家…”
Charenton’s most revered
philanthropist” …
还是”魔鬼的新娘”
or ” Satan’s bride.”
放心,侯爵夫人
Rest assured, Marquise,
您的慷慨将有助您丈夫更快地痊愈
your generosity will speed your husband
ever faster towards a cure.
秘鲁大理石不成问题了
The Peruvian marble,
without question.
-我欠您一份人情
-我也欠您的,侯爵夫人
– l’m eternally in your debt.
– And l in yours, Marquise.
医生,我能告诉您他的下作伎俩吗?
Doctor, can l impart to you
his cruelest trick ?
当然
Of course.
以前,很久以前…
Once, long ago…
我年幼无知…
in the folly of youth…
他让我爱上他
he made me love him.
[ Spits ]
[ Knocking, Window Slides Open ]

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!