Home 传记电影 鹅毛笔(2000)

鹅毛笔(2000)

0
鹅毛笔(2000)
他比休格兰特帅多了才这次典型英国男人代表嘛

神父
– Abbe–
– [ Cries Out, Panting ]
神父,神父
[ Man ]
Abbe. Abbe.
神父,神父
Abbe. Abbe.
神父,神父
[ Pounding, Yelling ]
Abbe! Abbe!
– [ Gasping ]
– [ Pounding, Yelling Continue ]
您最好快点来,神父
You best come quick, Abbe !
他把墙都写满了
He’s written
all over the walls.
[ Coughing ]
用他的便溺
Used his own filth.
-将自己当成油漆
-上帝啊
– Made himself a kind of paint.
– Dear God.
太臭了
– [ Gagging ]
– The stench !
-松开他的嘴
-您不必这么做,先生
– Free his mouth.
– You mustn’t do that, sir.
我必须给他最后的拯救,把你的匕♥首♥给我
l must grant him his last rites.
Give me your dagger.
出去
Leave us.
[ Marquis Gasping ]
[ Groaning Weakly ]
[ Sighing ]
– [ Groans ]
– Shh.
我无法在你活着时拯救你的灵魂
l failed to save your soul in life.
你死后我不想同样失败
l won’t fail in death.
尊敬的天父
Dear Heavenly Father,
显示您无尽的仁慈…
prove Your infinite mercy…
为这个男人打开您的大门
and open Your gates
to this man,
如同对待其他孩子一样
no less Your child
than any other.
我们每个人…
There is…
都有…
in each of us…
善的一面…
such beauty…
和恶的一面
and such abomination.
没人能够例外
No man is exempt.
宽恕他
Forgive him.
宽恕我们所有人
Forgive us all.
亲吻十字架
Kiss the cross.
侯爵
Marquis !
侯爵
Marquis !
[ Gags ]
[ Gasps ]

– No !
– [ Screaming ]
[ Screaming Continues ]
一年后
欢迎来到查宁顿,神父
[ Doctor ]
Welcome to Charenton, Abbe.
很高兴来到新的岗位,先生
l’m pleased to have
the new post, sir.
是吗?谢谢
Are you ?
Thank you.
我担心我们的捐赠难以支付起码的开支
l’m afraid our endowment
has shriveled to a mere pittance.
我们会成为全法国的笑柄
We are the laughingstock
of all France.
不管怎样,值得高兴的是
However, on a happier note,
这个医院现在由我说了算
the hospital is now
in my sole command.
我的政策是这里每个人都必须自给自足
My policy here is that
each man must earn his keep.
这是查宁顿印刷所,神父
The Charenton Press, Abbe.
我们为有鉴赏力的收藏家出版书籍
We produce books
for the discriminating collector.
强迫症患者负责排字
The compulsive inmates
set the type.
[ Groaning ]
抑郁症患者负责装订及配制油墨
The listless ones do the binding
and prepare the ink.
太出色了,医生
lt’s remarkable, Doctor.
这些病人很驯服,很听话
The patients are
so subdued, so docile.
是的,他们心境平和
Yes, they are at peace.
他们满足于一天的辛勤劳动所得
They have the satisfaction that only
a hard day’s labor can provide.
真不敢相信
[ Abbe ]
I don’t believe it.
德-萨德侯爵?您是在出版他的书吗?
The Marquis de Sade ?
You’re actually publishing his novels ?
是的,自从他不幸去世之后
Yes. Ever since
his unfortunate death,
对他的作品感兴趣的大有人在
there’s been a surge
of interest in his works.
当然,我会用赚来的钱重建查宁顿往日的辉煌
Of course, l will use the profits to
restore Charenton to its former glory.
哦,医生
[ Woman ]
Oh, Doctor.
我们约好四点钟跟荷尔-贝克见面
We have a meeting
with Herr Becker at 4:00.
他想发行一个瑞典版本…
He wants to publish
a Swiss edition…
用烫金纸和小牛皮装订
on gilded paper
bound in calfskin.
-谢谢,夏洛特
-不客气
– Thank you, Charlotte.
– My pleasure.
看看205页,我折了角
Have a look at page 205.
l turned the corner down.
快点,快点
[ Man ]
Come on, move.
On your left. Come on.
下一个,快点,把书放好
Next one. Go on.
Get these books on board.
快,车厢在那边呢
Come on!
Those boxes over there!
别停下
Move yourself. Right.
好了,老伙计,下周见
Right, old mate, that’s it !
See you next week !
当然,不是每件事都象看上去这么和谐
[ Doctor ]
Of course, everything is not
quite as harmonious as it seems.
我希望您有坚强的意志
– [ Woman Yelling ]
– l hope you have
a strong constitution.
多年看护麻疯病人
最大程度地磨练了我的意志
My years tending lepers steeled me
for life’s grisliest offerings.
我们还有一个无可救药的病人…
We still have
a few lone incurables…
有暴♥力♥和变♥态♥倾向
prone to violence
and perversion.
那么…
So…
你是我的继任者,对吗?
you’re my successor, yes ?
“继任者”?
“Successor” ?

Oh.
听我说…神父
Listen to me… Abbe,
仔细听好
and listen well.
我曾经直视魔鬼的面孔…
l’ve stared
into the face of evil…
我活着就是为了讲述这个故事
and I’ve lived
to tell the tale.
现在,我求你,为你自己着想,让我写下来
Now, l beg you, for your sake,
let me write it down.
不知所云,我的朋友喜欢咆哮怒骂
Gibberish, my friend.
He rants and he raves.
如果你还有些许信徒的仁爱之心
lf you’ve an ounce
of Christian charity,
那就带给我羊皮纸,墨水和鹅毛笔
then you’ll bring me parchment,
ink and a quill.
别理睬他,这个病人的要求
对他和其他人都有极大的威胁
You’ll do no such thing.
This patient poses a grave
danger to himself and others.
[ Gasping ]
您还好吧,先生?
Are you all right, sir ?
[ Panting ]
你没看到吗,神父?
Do you not see, Abbe ?
您没看到吗,神父?
Do you not see, Abbe ?
有些人是无可救赎的
Some men
are beyond redemption.
别走,请等等
No. Wait. Please.
请带给我一支鹅毛笔,求你了
Please bring me a quill.
Please ?
等等,对不起
Wait. I’m sorry.
该死的,神父,一支笔
Goddamn you, Abbe !
A quill !
[ Panting ]
一支笔
A quill.
好好写
Use it well.
你欠她的
You owe her that.
&& [ Humming ]
亲爱的读者