from inside a madhouse.
够了,没收所有的拷贝
Enough !
Seize every copy !
在宫殿的草坪上当众全部烧掉
We’ll torch them all on
the palace lawn in full public view !
至于作者,毙了他
As for the author, shoot him.
提请您注意,陛下
A note of caution, Sire.
我们都记得有关罗伯斯比尔,丹顿的事
We all remember what happened
to Robespierre, Danton.
处死侯爵
可能会让历史将您当成一个暴君来看待
Put the marquis to death and history
might even regard you as a despot.
可我就是历史
[ Sire ]
But l am history.
当然,陛下
Of course, Your Majesty.
不过,治好这个侯爵
Nevertheless,
cure the Marquis de Sade,
成就无数…
succeed where countless…
医生和神甫无法成就之事…
physicians and priests
have failed–
就没人能责备拿破仑了…
No one can fault Napoleon…
只要是一个有判断力的人
for bringing a man
to his senses.
可否允准我建议…
Might l suggest…
对查宁顿疯人院予以评定?
an appraisal
at the asylum of Charenton ?
在她的庇护之下有个声名狼籍的疯子
A rather notorious inmate
in her care.
我有个理想的人选可担此任
l have the perfect
candidate for the job:
罗耶-科拉德医生
Dr. Royer-Collard,
一个道德高尚的精神病医生
a distinguished alienist
who’s a staunchly moral man…
有完美的品行…
of impeccable character…
和坚强的意志
and iron resolve.
[ Man Screams,
Water Splashes, Gurgling ]
[ Gasping ]
我的同事称我为守旧派
– [ Water Splashes ]
– My colleagues have
called me old-fashioned.
甚至野蛮人
– [ Gurgling ]
– Even barbaric.
[ Gasping ]
但我们这里喜欢用有些暴♥力♥的治疗方法
But here we favor an aggressive
course of treatment.
确实
– [ Gasps ]
– Quite.
德波勒先生,我不求名望声誉,
我有更崇高的使命
l do not seek popularity
or renown, Monsieur Delbene.
Mine is a higher mission.
[ Screams ]
挽救上帝的细微过错和被他抛弃的人…
To take God’s tiny blunders
and those He has forsaken…
对他们采用驯服野狗和野马的…
and condition them with
the same force, the same rigor…
同样暴♥力♥,同样严酷的方法进行治疗
one would employ to train
a feral dog or a wild stallion.
也许不招人喜欢
– [ Screams, Gurgling ]
– This may not be pretty,
但同样是出于仁慈
but it is mercy
just the same.
再过几个月,他就会好起来
A few more months of this,
and he’ll be fine.
皇上希望…
– [ Screams, Gurgling ]
– [ Delbene ]
It is the emperor’s hope…
您带上您的专长,您的经验…
that you bring your expertise,
your proficiency…
去查宁顿的疯人院
– to the asylum at Charenton.
– [ Man ] I’m much better now.
查宁顿?那个院长很受爱戴不是吗?
Charenton ? The administrator
there is quite well-loved, isn’t he ?
年轻的理想主义者,要权宜行事
He’s young, an idealist.
You’ll have to be politic.
知道我怎么评价理想主义吗?
– You know how
l define ” idealism” ?
– [ Man Screaming ]
年轻人最后的奢侈
Youth’s final luxury.
别太用力,别强制它
[ Man ]
Not so hard. Don’t force it.
让笔来引导你
Let the quill guide you.
很好
Good.
慢点
Slowly.
我们不能只是抄写
We mustn’t
just copy the words.
重点在于了解这些词的含义
lt’s important
that we know what they mean.
圣奥古斯丁告诉我们
天使和魔鬼之一在地上与我们同行
St. Augustine tells us that angels and
demons walk among us on the Earth…
有时他们会同时占据一个孤独者的灵魂
and that sometimes they jointly
inhabit the soul of a single man.
那我们怎么知道…
Then how can we know…
谁是真正善良的和谁是邪恶的呢?
who is truly good
and who is evil ?
我们无法知道
Well, we can’t.
我们只能控制抗拒固有的恶念
All we can do is guard
against our own corruption.
今晚你会为了我而自己练习阅读吗?
So you’ll practice reading
tonight on your own for me ?
然后教授掀起歌♥伦比的裙子…
“And so the professor lifted
Columbe’s skirt…
直到她的腰间
“high above her waist.
他说,”让我来教你爱欲之道”
“‘Let me be your tutor,’ said he,
‘in the ways of love.’
同时慢慢脱下她的灯笼裤
“With that,
he slid her pantalettes down,
一直脱到她的膝盖
“down, down over her knees.
在她两腿之间半隐半现的…
“And there,
nestled between her legs,
是粉红色的郁金香…
“was pink of the tulip
如鳗鱼般光滑…
as slick as an eel–”
我们不该读他的下流故事
We oughtn’t to be reading
his nasty stories.
没人强迫你听
No one’s forcing you to listen.
他凝视着她的丘阜
“He gazed upon her Venus mound,
她亚麻色的阴♥部♥,那上帝眨动的眼睛
her flaxen quim,
the winking eye of God.”
你去过他的房♥间是不是?
You’ve been in his quarters,
haven’t you ?
一两次
Once or twice.
我听说他用一块磨刀石和一把凿子
来磨利他的牙齿
I hear he’s got a whetstone
and a chisel, and he uses them
to sharpen his teeth.
他是个作家,不是疯子
He’s a writer, not a madman.
-那他在这里干什么?
-杀人
– What’s he doing in here then ?
– Murder.
[ Laughing ]
才不是
That’s not so.
[ All Continue Laughing ]
他写的书太邪恶
He writes books so wicked,
so black with evil,
看过他的书之后,有个男人杀死了妻子
that one man killed his wife
after reading them.
还有两个年轻母亲堕了胎
And two young mothers
miscarried their babies.
要我说这就算是谋杀
[ Blond Man ]
I’d say that’s murder enough.
如果你们想诋毁他,
那你们就不配听他的故事
lf you’re going to slander him,
then you don’t deserve
to hear his stories.
我相信她迷上他了
I believe
she’s sweet on him.
-我也这么认为
-她迷上的不是侯爵,对吗?玛黛莲
– That’s what l think.
– lt’s not the marquis
she’s sweet on, is it, Madeleine ?
[ Girl Laughing ]
[ Laughing Continues ]
– [ Continues Laughing ]
– [ Inmate Panting Heavily ]
他们不能派个人来骑到您肩上
They’ve no right sending someone
to sit on your shoulder.
我替您工作,不会听一个陌生人的指挥
l work for you.
l won’t take orders from a stranger.
你不用担心
You needn’t worry.
这是个行政安排,仅此而已
lt’s administrative,
nothing more.
请不要吃顔料,帕斯卡
Please don’t eat
the paint, Pasqual.
噢,太棒了,道梵
Ah, bravo, Dauphin.
画火远好于放火不是吗?
lt’s far better to paint fires
than to set them, isn’t it ?
是的
Yes.
太棒了
Wonderful.
干净床单
[ Opens, Closes Door]
Fresh linens.
干净床单

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!