你什么都不用说 我知道你表示遗憾
You don’t have to say anything. You’re sorry. I know.
我爸他
And my dad…
他喜欢管别人
My dad’s the kind of guy who needs to take care of people.
我知道现在这么说很怪
I know that sounds kind of weird right now,
不是他惹了我
But he’s not that guy.
我信赖他 真的
You know, I trust him. I really do.
我不想让你误以为我在你这儿
And I just don’t want you to think that I’m here
是因为我爸是个暴君
’cause he’s some crazy, belligerent person.
他只是不太理解
He just doesn’t understand, or…
有点搞不清楚状况
I don’t know, just doesn’t know what’s going on right now.
现在什么状况
What’s going on right now?
我不知道
I don’t know.
-你叫调度来查了吗 -我…
– Did you call dispatch to check? – I…
你得证实这个
You’re gonna have to testify to this!
他们会问你 你确定时间吗
And they’re gonna ask you, “are you sure of the time?”
你怎么说
And you’re gonna say what?
-八点一刻 -拜托
– 8:15? – Come on, you…
-尼尔 -干吗
– Neil. – What?
-艾丽打电♥话♥给莎朗了 -什么
– Ally called Sharon. – What?
她想告诉你 她和朋友在一起
She said to tell you that she’s with friends
现在很好
and she’s doing fine.
-哪个朋友 -她没说
– Which friends? – She didn’t say.
完了吗
That’s all?
是 抱歉兄弟
Yeah. I’m sorry, buddy.
不如你周末出来散散心吧
Look, why don’t you come out for the weekend?
咱们去烤肉 莎朗想见见你
We’ll get the grill going. Sharon wants to see you,
-叫上其他朋友 -不去
– and we’ll call some nice people up… – No.
-去帕楚格 尼尔 -不去 利奥 别说了
– Come out to Patchogue, Neil… – No, Leo. Stop!
许个愿吧
Make a wish!
-等等 右边 一二三 -想着一二三
– Wait… right, two, three… – Think one, two, three…
看她
Look at her.
-一二三 -泰勒我很担心
– One, two, three… – Tyler? I’m worried.
我怕他爸不去看她的展览
I’m concerned her father isn’t gonna come to her show.
我也很担心
Well, yeah. I’d be worried, too.
我希望能确保他来
I was hoping for some reassurance.
-一 二 三 -转圈 好了
– One, two, three… -Spin. Got that.
听着
Listen…
我会把他弄去的
I’ll get him there.
真的吗
You will? Really?
是的 妈妈 我会把他弄去
Yeah, mom. I’ll get him there.
-谢谢 -艾丹 把你的
– Thanks. – Aidan, Aidan, get your…
-一二三 一二三
– One, two, three. One, two, three…
把你的脏手从我妹妹身上拿开
Get your filthy hands off my sister.
感谢上帝
Thank God.
-女士 -Tyler
– Madame. – Tyler.
你是这个家里
So, you’re actually the second member of the family
和我一起洗盘子的第二个成员
that I’ve washed dishes with.
Tyler
Tyler?
他这辈子都没洗过盘子
He’s never washed a dish in his life.
他一定想给你留个好印象
He must have tried to impress you.
他说你做社会工作的
He says you’re in social work.
你上学读的这个专业吗
Did you go to school for that?
他们害怕搬家
They’re afraid to move at all.
他们当然不会低头
They’re certainly not gonna come down.
这就是他们不低头的原因
That’s why they’re gonna come down.
查理斯 你儿子的电♥话♥
Charles, it’s your son.
怎么
What
他打电♥话♥来了
He’s on the phone.
泰勒我在用免提
Tyler, you’re on speakerphone.
我想跟你说说卡洛琳的画展
Yeah, l’m calling about Caroline’s art show.
怎么了
What about it?
等等
Hold on.
不行
No.
喂 泰勒
Yes. Tyler?
你想不想提前吃顿饭
Yeah, l was wondering if you wanted to have dinner beforehand.
什么
What?
你想不想提前吃顿饭
Do you want to have dinner before?
好 这样不错
Yeah. Yeah, that would be fine.
我让詹尼预订一家好点的餐厅
I’ll have Janine make a reservation somewhere nice, like the…
比如橡树屋什么的
I don’t know, the Oak Room.
我不是想说这个
No, that’s not what I mean.
几个人
How many?
泰勒几个人
Tyler, how many?
三个
Three.
好 就三个
All right. Three it is.
今天是二十二岁生日吧
It’s 22 today, isn’t it?

Yeah.
生日快乐
Happy birthday.
谢谢
Yeah, thanks.
请进
Enter.
我们要回去了
We’re gonna go.
谢谢你帮我弄的生日派对 大艺术家
Thanks for the party, Maestro.
烂吗
Did it suck?
-我去叫辆出租车 -好
– I’ll go and get us a cab. – Okay.
我能看看吗
Can I see?
这个真像他
That’s exactly him.
就像香烟最后一点焦炭在沙漠里
It’s like the cigarette’s the last coke in the desert.
他竟然在你面前抽烟
I can’t believe he smokes in front of you.
别担心 我没那么容易受影响
Don’t worry, I’m not that impressionable.
我小时候
You know, when I was younger,
家里没有空调
we didn’t have air conditioning in the house,
夏天的时候
So during the summer,
我妈妈会带我去博物馆避暑
my mom and I would go to museums to cool off.
所有博物馆她都喜欢
She loved them all,
但最喜欢的还是纽约大都市艺术博物馆
but the Met was her favorite.
那也是我最喜欢的地方
Yeah. The Met’s one of my favorite places in the world.
你的艺术展快开始了吧
So, you’ve got an art exhibit coming up?

Yeah.
我能去吗
You mind if I come?
要是你不想让外人去的话我能理解
I mean, I understand if you don’t want some random girl there.
你不是外人 你是Tyle的女朋友
You’re not random. You’re Tyler’s girlfriend.
你以前来过橡树屋吗
Have you ever been to the Oak Room before?
来过 总是跟我爸爸
Oh, yeah. I come here all the time
和他的保龄球友一起来
with my dad and his bowling buddies.
他能放我鸽子 但不能让你空等他
He can stand me up, but he can’t stand you up.
他也不能放我妹鸽子
And he can’t stand my sister up.
再给我一杯威士忌
Can I have another whisky, please?
再来一杯 肖恩
Give me the same, Sean.
-拉弗格 不掺水 -好的
– Laphroaig. Neat. – Yes.
-女士呢 -不用了 谢谢
– And for the lady? – I’m still good. Thanks.
阿莉莎·克雷格 这位是我父亲查尔斯·霍金斯 艾丽
Alyssa Craig, this is my father, Charles Hawkins. Ally.
-很荣幸 -我也是
– It’s a pleasure. – Pleasure.
你会成为一名社工吗
So, you’re going to be a social worker?
是 但是专搞一个方面的
Yeah. But with a focused area of responsibility.
-这样找工作容易点 -了解
– Makes it easier to get a job. – I see.
什么方面
What area is that going to be?
-刑事司法 -那是
– Criminal justice. – That’s a…
挺难的一个领域
That’s a tough area.
小时候我想成为大都会队的游击手
When I was a kid, I wanted to play shortstop for the Mets.
还有什么比这更难呢
I don’t think it’s any harder than that.
大都会队
The Mets!
我从皇后区来的
I’m from Queens.
我爸是洋基队的球迷
My father’s a Yankees fan.
这跟工资单有关系
It has something to do with the payroll.
这和打球好坏有关
It has something to do with significant ball-playing.

Right.
你小时候也是洋基队的球迷
You were a Yankees fan when you were little.
万圣节时还扮成露·品涅拉
You were Lou Piniella for Halloween.
只是盲目的家族式崇拜
Just blind familial allegiance.
这是在我知道他们其实是
That’s before l knew

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!