这坏人到这里来捣乱存心破坏我们今晚的盛宴
a villain that is hither come in spite,to scorn at our solemnity this night.
年轻的罗密欧,是不是?
Young Romeo is it?
这奴才胆敢闯到这里来嘲弄我们的盛宴吗?
Dares the slave come hither covered in an antic face,to fear and scorn at our solemnity?
维洛纳全城都夸奖他,说他是一个端正严谨的青年
A bears him like a courtly gentleman;and to say truth,Verona brags of him to be a virtuous and well managed youth.
就是把全城的财富都给我,我也不愿在我的家里使他难堪
I would not for the wealth of all this town here in my house do him disparagement.
所以你要忍♥耐一下,不必理会他
Therefore have patience,take no note of him.
舞曲开始!舞曲开始!
The Moureska!The Moureska!
唉,舅父?这是耻辱!- 胡说!…
Why, Uncle,tis a shame!- Go to!
你真是个狂傲无知的孩子
You are a saucy boy.
你想当着我的宾客公然反抗吗?
在这里我是主人,还是你是主人?
Am I the master here,or you?
我不能容忍♥他- 你不能容忍♥他!
I will not endure him.You will not endure!
必须容忍♥他!我晓得了!
He shall be endured!Or I know what!
好极了,诸位
Well said, my hearts.
你是一个冒失鬼
You’re a princox.
别胡闹,否则…
Be quiet or…

Ah.
真难为情,我要强迫你稍安勿躁
For shame!I’ll make you quiet.
李奥纳多要唱歌♥了!
Leonardo will sing!
李奥纳多,请唱
Leonardo, I pray thee, sing.
青春是什么?
What is a youth?
激烈燃烧的火
Impetuous fire
少女是什么?
What is a maid?
冰霜和欲望的结合
Ice and desire
年华如此迁移下去。
The world wags on
玫瑰会盛开
A rose will bloom
然后会凋萎
It then will fade
青春也是
So does a youth
最美的少女亦复如此
So does the fairest maid
当那时
Comes the time
脸上是甜美的微笑
When one sweet smile
那就是爱的季节
Has its season for a while
我心里充满了依恋
Then love’s in love with me
有人只想到结婚
Some may think only to marry
有的人却不屑且犹豫
Others will tease and tarry
我的藉口最是高超
Mine is the very best parry
邱比特牵着我们的鼻子走
Cupid he rules us all
尽管嬉戏去吧,并为我唱一首歌♥
Caper the caper,sing me the song
死神不久将来临,叫我们都闭住嘴
Death will come soon to hush us along
比蜜还甜,比胆还苦
Sweeter than honey and bitter as gall
爱虽磨人,却永不走味
Love is a pastime that never will pall
比蜜还甜,比胆还苦
Sweeter than honey and bitter as gall
邱比特牵着我们的鼻子走
Cupid he rules us all
玫瑰会盛开
A rose will bloom
然后会凋萎
And then will fade
青春也是
So does a youth
最美的少女亦复如此
So does the fairest maid
如果我的这一双贱手冒犯了
If I profane with my unworthiest hand
若这双不洁的粗手亵渎了这座圣殿
this holy shrine,the gentle sin is this;
双唇便是含羞的信徒,
my lips, two blushing pilgrims, ready stand
盼能以亲吻祈求原谅。
to smooth the rough touch with a gentle kiss.
善良的信徒啊,别这么侮辱你的双手
Good pilgrim, you do wrong your hand too much
这正是虔诚的礼敬。
which mannerly devotion shows in this;
圣人的手确实应该让信徒的手接触,
for saints have hands that pilgrims’ hands do touch
掌心的密合就等于亲吻。
and palm to palm is holy palmers’ kiss.
圣人与信徒难道没有嘴唇?
Have not saints lips,and holy palmers too?
有的,信徒,在祈祷时才有用场
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
噢…那么,亲爱的圣人
Oh…O then, dear saint,
手的工作让嘴唇来担任
let lips do what hands do…
它们在求,请答应吧
They pray,grant thou,
否则信仰变成失望
lest faith turn to despair.
圣人是不为人所动的虽然有求必应
Saints do not move,though grants for prayers’ sake.
那么你不要动
Then move not…
你的回答我亲自来领
While my prayer’s effect I take.
这样用你的嘴唇
Thus from my lips,by thine,
把我嘴唇上的罪过洗净了
my sin is purged.
可是你的罪恶沾染上了我的嘴唇
Then have my lips the sin that they have took.
我嘴唇上的罪恶?啊你抱怨得可真妙!
Sin from my lips!O trespass sweetly urged!
把我的罪恶还给我
Give me my sin again.
玫瑰会盛开
A rose will bloom
然后会凋萎
It then will fade
青春也是
So does a youth
最美的少女亦复如此
So does the fairest maid
茱丽叶!茱丽叶小姐!- 奶妈?
Juliet!Lady Juliet!Nurse?
你的妈妈要和你说句话
Your mother craves a word with you.
快点…
Make haste, make haste!
她的妈妈是谁?
What is her mother?
想婚的单身汉!她的妈妈就是本宅的女主人
Hmm.Merry, bachelor,her mother is the lady of the house,
是一位又宽厚又精明又贤慧的太太
and a good lady,and wise, and virtuous;
你方才和她谈话的那位小姐就是她的女儿,是由我奶大的
I nursed her daughter that you talked withal.
我告诉你吧,谁要是能傍到她,谁就可以得到她的家财
I tell you he that shall lay hold of her shall have the chinks.
她是凯布雷家里的人吗?
Is she a Capulet?
噢,我的天啊!
Ah, dear account!
我的性命落入敌人的手心
My life is my foe’s debt.
什么,我的女仕们?
What, ho, my mistresses?
什么?你们要走了?
What, will you be gone?
天呀!是这样晚啦
It seems so, poor God,it is so very late.
再过一下就可以说早晨了
We’ll call it early,by and by.
晚安,甜蜜的茱丽叶
Good night,sweet, my Lady Juliet.
你过来,奶妈。那位先生是谁?
Come hither, nurse.Hmm?What is yon gentleman?
巴利斯伯爵- 不,现在跟随他们走着的是谁?
Count Paris.-No. What’s he that follows there?
我不知道- 去,问他的姓名
Oh! I know not.-Go, ask his name.
罗密欧,蒙塔古家的人
Hmm. Romeo, of the house of Montague.
什么?他的名字是罗密欧,是蒙塔古家的人
What?His name is Romeo,and a Montague,
你们的大仇人的独生子
the only son of your great enemy.
我竟为了我唯一嫉恨的人而倾倒
My only love sprung from my only hate,
当初不该遇到他,现在又嫌太晚了
too early seen unknown,and known too late!
我这一段爱情,结果怕不吉利
Oh!Prodigious birth of love。it is to me
我爱的是一个可恨的仇敌
that I must love a loathed enemy.
茱丽叶!茱丽叶小姐!
Juliet!My Lady Juliet!
夫人!
Madam!
罗密欧!
Romeo!
茱丽叶!
Juliet!
罗密欧!
Romeo!
茱丽叶小姐!
Lady Juliet!
茱丽叶
Juliet!
罗密欧!
Romeo!
1,2,3
One, two, three!
罗密欧!
Romeo!
他真聪明,我敢说他必是偷偷回去睡觉了
He is wise,and on my life hath stolen him home to bed.
他跳进花♥园♥墙里去了。喊他!好茂丘西奥
He leaped this orchard wall.Call, good Mercutio.
罗密欧!痴人!疯子!爱人
Romeo! Passion! Lover!
他没听见,他没有声响
He heareth not,he stirreth not,
他没有动静,这猴子死了
he moveth not.The ape is dead.
没受过伤的人才讥笑别人的疤
He jests at scars that never felt a wound.
罗密欧,没关系
Romeo, it’s all right.
小声些!
But soft,
窗口那边透出的是什么光亮?
what light through yonder window breaks?
[bell ringing]
是我的小姐
It is my lady,
啊,是我的爱人
oh, it is my love.
啊,我但愿她知道她是我的爱人
Oh…that she knew she were.
她说话了,又好像是没说什么,那又有什么关系?
She speaks,yet she says nothing.What of that?
她的眼睛在说话,我要回答他
Her eye discourses,I will answer it.
我太鲁莽了,她不是在对我说话
I am too bold,’tis not to me she speaks.
天上两颗最灿烂的星
Two of the fairest stars in all the heavens,
因公外出,在归位之前
having some business,do entreat her eyes
央求她的眼睛代替它们在星座中闪烁
to twinkle in their spheres till they return.
看!她手托香腮的样儿有多么的俏
See how she leans her cheek upon her hand.
!我愿化身为她手上的一只手套
Oh, that I were a glove upon that hand,
那样便可抚摸她的香腮了
that I might touch that cheek.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!