Come this way. – Oh, hi.How are you? All right? – Fine, thank you.
好的 地方狭小 将就一下
Good. – I’m sorry about this prison cell.
我们在这办公许多年了 就在这
We’ve been banging on about it for years, but there you go.
请坐 别客气
Have a seat, make yourself at home.
进入正题前 可以出示身份证 或者护照 驾照吗?
Now, before we go any further, have you got any ID? – Passport, driving licence.
好的 – 这些繁文缛节省不了
Yeah.You’ll have to get used to all this red tape.
吃糖果吗? – 不了 谢谢
Would you like a Rolo? – No, thank you.
真的? – 对
Are you sure? – Yeah.
给你
There you go.
让我瞧瞧
Let’s have a shifty.
很好 荷藤斯 – 谢谢
That’s great. Hortense. Thank you.
现在是午休? – 对 加长的午休
Are you on your lunch break? – Yeah, an extended one.
吃午饭没? – 还没
Have you had any lunch? – No, not yet.
我也没吃 做盛行?
No. Me, neither.So, what do you do?
验光师 – 真的?
I’m an optometrist. – Oh, really? Oh, God.
配眼镜这种事情 人总是一拖再拖
It’s one of those things you keep putting off and putting off, isn’t it?
那天在车站 看到报纸上的填字游戏
And I’ve got to the stage now with the Guardian crossword,
我得这样看 可能开始老花了
where I’m going like this, so I think the time has come
得配个眼镜 改天你帮我测测视力
you’ll have to pop in, you can give me a test.
住哪? – 基尔本区
Where do you live? – Kilburn.
嗯 公♥寓♥? – 对
Right, right, in a flat? – Yes.
合租的? – 不 我一个人住
Do you share? – No, I live on my own.
结婚前
Oh, right.
我也独居快6年了
I lived on my own.For about six years
一个人住挺好的,不是吗?
before I was married.It’s all right, isn’t it?
荷藤斯 现在聊聊你的事情
Right, Hortense.Let’s talk a little bit about you, shall we?
很明显你已经深思熟虑
Now obviously you’ve been giving a great deal of thought to things
才作出决定 这是好事
and you’ve come to a decision, which is good.
我关心的是 为什么现在决定?
But for me, the question is, “Why now?”
我只是觉得现在时机合适
I just feel that it’s the right time, that’s all.
嗯 有想过结婚吗? – 没有
Right, right.Are you thinking about getting married? – No.
有孩子吗? – 没有
Do you have children? – No.
想过生孩子吗? – 没有
Are you thinking about having children? – No.
很好 这事有告诉父母吗?
That’s fair enough.Are you sharing this with your parents?
他们知道你今天来吗?他们怎样想?
Do they know that you’re here today?How do they feel about it?
他们都去世了
They’re both dead, actually.

Oh, right.
我妈是两个月前走的
Yeah, Mum died two months ago now.
尸骨未寒 真遗憾
Oh, that’s recent. I’m sorry to hear that.
突然就去了? – 对
Was it sudden? – Yeah.
所以你才开始想这事?
Perhaps that’s what’s made you start all this.
不知道
I don’t know.
有可能
It’s possible.
我不是找人替代她
Well, I’m not trying to replace her. She’s irreplaceable.
她是无人能及的 父亲也是
Well, they both are. – No, of course, of course.
这当然了
Well, they both are. – No, of course, of course.
你成长的环境好吗? – 很好
And when you were growing up, was it, was it a happy environment? – Yes, very.
不错 不错
Oh, good, good.
跟他们讨论过你的身世吗?
And did you…Were you able to discuss the fact that you’d been…
不 没什么讨论而言
No, it was never really an issue.
嗯 那你是突然发现的?
Right, right.So, you’ve only just found out?
不 小时候他们告诉我的
Oh, no, they told me when I was little.
很好 记得当时的感觉吗?
Oh, good, good. And do you remember how you felt about that?
那种事情真的没齿难忘
Well, it’s not exactly something you forget, is it?
是的 确是很深刻
No, no. I’m sure it isn’t.
那你觉得怎样?
So, how did you feel?
就一家人继续过活吧 懂我意思吗?
Well, we all just got on with it as a family.
太痛苦了
Do you know what I mean?
嗯 其实应该跟他们讨论一下
Yeah.Perhaps you should’ve discussed it.
我父母都很疼爱我 这就足够了
My parents loved me and that was all that matters
不是吗?
isn’t it?
对 对
Yeah, yeah.
现在来了 你有什么期望?
So, now that we’ve got you here, what are your expectations?
基本上我只是想搞清楚
Basically, I just want to know.
这当然了
Yeah, yeah, of course, you do.
荷藤斯 我跟你说好了
Let me share something with you, Hortense.
你的生母就在外面的某个地方
Somewhere out there, and we don’t know where
还不知道是哪里
is your birth mother…
她可能结婚了 可能单身
Now, she’s probably married. Perhaps not.
可能有别的孩子 甚至可能去世了
She may have other children. She might be dead.
茫茫人海 她可能在澳洲或别处 不得而知
She may even be in Australia or somewhere. We just don’t know.
我们只知道她丢弃你的时候
But what we do know is…That at the time she gave you up for adoption,
可能再也不想见到你了
she was under the impression that she would probably never see you again.
虽然你也知道
Now, as I know you’re very well aware,
现在法律改变了 寻找生母是合法的
the law has changed since then…And you are now legally entitled to seek your birth mother out.
问题是她可能不想见你
But the snag is…She might not want to see you.
所以目前别抱太大的期望
So, I don’t want you to raise your hopes too high at this stage.
好的 – 好的
Sure. – Okay?
看看这个
Have a look at this.
什么?
What is it?
你的资料
It’s all about you.
这样吧
I’ll tell you what.
慢慢看 我待会回来 – 嗯
I’ll leave it with you and I’ll pop back in a few minutes. – Yeah.
需要点什么吗? – 不了 谢谢
Can I get you anything? – No, thank you.
“领养办事处”
“领养办事处”
怎样了?还好吗?
How are you doing? All right?
谢谢
Thank you.
辛西娅·罗斯·帕里
Cynthia Rose Purley
就是她
that’s her?
辛西娅·罗斯
Cynthia Rose.
名字不错
It’s a nice name, isn’t it?
这是她的签名 – 嗯
That’s her signature?
感觉怪怪的?
That feel strange?
“伊丽莎白” 这是我现在的名字
Elizabeth, that’s my middle name.
养母保留了下来
They must have kept it.
那是你的乳名
Well, that would be your birth name, you see?
伊丽莎白·帕里
Elizabeth Purley.
这我可以复印一份吗?
Listen, is there any way I could get a copy of these?
这些原件由你保管
No, those are the originals and they’re yours to keep.
1975年条例的规定
That’s your right under the 1975 Act.
我在楼上已经备份了
I’ve made copies upstairs.
我帮你装起来
Shall I pop those in here for you?
这样
So…
你需要做的是
What we need to do now is…
回去再想一想
You go away and have a think.
时机成熟后
And, when the time’s right, and not before, you know
时间是你自己掌握的
It’s very much in your own time
如果要找她 最好先回来这里
come back to me if that’s what you want.
我们会帮助你
And we’ll get the ball rolling.
前面的路还很长
Now it can be a very long-winded process
事情有着两面性
And there’s no two ways about it.
这是一次艰苦的旅程
It’s a very traumatic journey we’re embarking on.
也要考虑到别人的情感
And there may be other people’s feelings to consider, too.
我会在这等你的
So, I’ll wait to hear from you. Okay?
你也可以自己去找亲生母亲
You, you could decide to trace your birth mother by yourself,
但我不建议
if you wanted, but I wouldn’t advise it.
我们是专业人士 懂得如何处理这些事情
We’re a professional service.And we know how to handle these things.
所以最好借助我们
So, I think you should take advantage of us.
你好 – 哦,你回来了,你好
Hello. – Oh, you’re back, hello.
这有个问题 – 荷藤斯 抱歉 我赶时间
I think I’ve found a mistake. – I’m sorry, Hortense,I can’t stop. I’m really in a hurry.
这里说她是白人 – 什么?
Look, it says she’s white. – Sorry?
“母亲:白种人”
“Mother, white”.
完全有可能是白人吧?
Well, it’s perfectly feasible that your mother was white, isn’t it?
对不起 我有急事 真的要走了
Look, I’m, I’m sorry, Hortense, really, I’ve got to go.I’m on an emergency case.
会不会搞错了?
Yes, but could this be a mistake?
我也不知道
I very much doubt it.
明早打给我再聊
Look, give me a ring in the morning, and we’ll have a talk then.
好了 抱歉
Okay, I’m sorry.

Look at that.
嫩滑的小腿 – 省省吧
Legs like a teenager! – Do you have to?
你也有一双 – 有什么用?