people stocking up, salting the fish.
腌鱼
人人都害怕
Everyone’s afraid.
你看!鳗鱼
Look! Eels!
你们留在这里
Stay right here, OK?
你在找些特别的吗?
You were looking for
something in particular?
新鲜就好
Just something fresh.
上次我看到你…
I mean, last time I saw you –
you were looking for something in particular.
你在找些很特别的鱼
你找到了?
– You found them?
– It’s not easy to find a few fish in a big sea.
在这大海很难找到这几条小鱼
它们经过艰熬的挣扎
They have amazing fight, though, these fish.
两次渔网都撒下去了
Twice the net swept over them,
twice they escaped.
但两次都给它们脱逃了
有这般的运气
With this kind of luck,
maybe they are still fresh.
或许还是新鲜的
在这…
There’s a…
有种鱼,我想你该看看
a kind of fish over here
that I think you might wanna take a look at.
There you are. 2.10.

No! No!
No! No!
琳娜
Lina!
够了,出去
Enough! Out!
走,孩子,快走
– Come on, kids. Let’s go.
– Out!
怎么了?
– What is it?
– Go! Go!
走!
怎么回事?
– What happened?
– Was there a fight?
发生争斗吗?
她为鱼大打出手
She fights over fish. She’s in love with fish.
她爱上鱼了
怎么回事?
– What happened? Lina?
– Nothing. Nothing. I’m sorry.
没事,对不起
鱼里字条写着
金德崔街99号♥
Inside the fish was a note
that gave the address 99 KinderstraBe,
我的亲戚藏在那地窖
在柏林的外郊
where my relatives were hiding
in a basement on the outskirts of Berlin,
忽然之间这不再是幻想
And suddenly it was no longer a fantasy,
一个地址,让幻想成真
An address had made them real,
汉娜,丽索
和那美丽的表妹
Hannah, Liesel, and my beautiful cousin Sofi,
苏菲,她会吹笛子
who played the flute,
and whose photo I carried
她的照片
我一直携在身边
现隐藏在附近的阴暗地窖
and had now been forced into hiding
somewhere in the darkness nearby,
不知她是否如我般安睡在床上
I wondered if she were in a bed, like I was,
或卷卧在冰冷的地板上
or curled up on a cold cellar floor,
若她孤单,害怕…
If she was alone and frightened,
若她能感受
相见的日子已近
or if she could sense that
the moment of our meeting was near,
早上,送小孩上学后
In the morning,
after dropping the children at school,
我有足够时间往返一次
I’d have just enough time
to make it back and forth to the city,
柏林?
– Berlin?
– Ja,
尽管危险临头
我仍欣然前往
Oblivious to any danger,
I was overwhelmed with excitement,
这是我毕生的期盼
After a lifetime of dreaming this,
我终于踏上路了
I was finally on my way,
目的地?
Destination?
Was?
Was?
战伤荣退,不能说话
“Wounded war veteran – can’t speak.”
Ach so,
你妹妹来信说你父亲病危
A letter from your sister in D¨1sseldorf saying
your father’s dying, you should come home.
要你尽快回家
今晚到德斯杜的火车票
A ticket for a night train to D¨1sseldorf,
which you won’t take.
我在往瑞士火车和你碰面
I’ll meet you at the train for Switzerland
and give you new ID.
并给你新身份
我能说句话吗?
– Can I…
– When you tell Dietrich you’re leaving,
你何时跟迪区道别?
告诉他
tell him you met a couple at the market –
a cook and chauffeur…
你在市场碰到几个人
一个厨师,一个司机
他有司机
– He has a chauffeur.
– Not for long, he doesn’t.
不会再有多久的
我还未打算走
今晚不可以
Ed, I’m not ready to go. Not tonight.
我没听错吧
– I didn’t hear you right, did I?
– I found my cousins.
我找到我表亲了
你的表亲?
– Your cousins?
– You found them?
你找到他们了?
解释一下好吗?
– Somebody help me out here, please.
– There are no Jews left in this city.
这里已没有犹太人了
亚历山帕
金德崔街99号♥
Alexanderplatz, 99 KinderstraBe,
你看过他们吗?
– You’ve seen them?
– Not yet.
尚未
你不能帮他们
Linda, you can’t help them.
There is nothing you can do.
你帮不上忙的
但你可以
No, but you can.
Papers, passports, tickets to Switzerland.
证件护照,瑞士车票
你以为我这里有印刷厂啊?
What the hell ya think I got, a printing press?!
琳娜,福德列
被迪区捉去问话
Lina, Friedrichs was picked up yesterday
and questioned by Dietrich.
被你的老板
– By your boss!
– Franze?
琳达,我们自身难保
– Yeah. Linda, we are on thin ice here.
– We are all on thin ice.
我们全都是
给我多一天
– Just one more day.
– To do what?
做什么呢?
让他们有希望
To give them hope.
让他们知道
我有试着要帮他们
To let them know that I’ll try to help them.
我没这么做绝不离开
I won’t leave here without doing this.
这票…
This ticket, it’s good for 24 hours.
二十四小时内有效
我的证件也一样
So are my papers.
They expire tomorrow at six.
明天下午六点就过期了
我只能等到那时
I’ll wait till then, but not a minute longer.
绝不再延
找到他们就快来车站
If you find out they’re alive and you come
back to where there are printing presses,
回到有印刷的地方
我们会想办法救他们出来
we may get them out.
但无论有没有找到
But whether you find them or not, Linda,
1800 tomorrow night I want you on that train.
琳达…
明晚六点
你一定要上那车
谢谢你
Thank you.
六点,琳达
Six o’clock, Linda.
若你仍不到
我只有舍你而去
If you’re not there,
I have to leave without you.
对不起,艾得
Sorry, Ed.
这不是你的错
It’s not your fault.
I should never have let you go.
我不该让你来的
我必须要这样做
I had to do this.
这不是我的本意
That’s not what I mean.
我根本不该放你走
I should never have let you go.
快离开柏林吧,琳达
Come out, Linda.
好吗?
Please.
我现在不能走
I can’t come out now.
明天别让我空等
Don’t stand me up tomorrow night.
我记得艾得
跟我道别是在星期五
I know it was on a Friday
that Ed and I said goodbye
因为第二天是星期六
because the next day was Saturday,
and I had nowhere to leave the children,
我是绝对离不开
那两个小鬼的
你想看什么?
– What do you want to see?
– I want to see every animal there.
我想看所有的动物

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!