来吧。
Come on.
去吧!
Go on!
哇!
Whoa!
哦, 卟噜噜!
Oh, brrrb!
您是不是恩斯特兰德先生?
Are you by any chance Mr. engstrand?
是的。– 哦!
Yes. – Oh!
我正要去见你。
I was on my way to see you.
我是爱德华·格里格,为了补助的事,先生,长官。
I’m edvard grieg, it’s about the Grant, sir.
抱歉,格里格,我在去音乐节的路上。
I’m sorry, grieg, I’m on my way to the festival.
我要迟到了,我得去巴卡赶船。
I’m late now, and I have to catch the ship at bakka.
在挪威,作曲家是没有机会的。
There is no opportunity for a composer here in Norway.
我的未来只能在罗马。
My whole future lies in getting to Rome.
嗯,坦白地说,格里格,我看了你提交的作品,
只是觉得它们不值得为你拨款,就这么简单。
Well, to be quite frank with you, grieg, I reviewed the compositions you submitted and simply didn’t feel they warranted the society giving you the Grant, it’s as simple as that.
据说你父亲是个富有的商人。
Your father’s reputedly a wealthy merchant.
他为什么不给你钱?
Why doesn’t he give you the money?
我父亲在经济上有些困难。
Father’s had some financial reverses.
当年他送我去莱比锡音乐学院时,就为我的堕落花光了所有的钱。
He put up all the money for a fall when he sent me to the leipzig conservatory.
我猜想去莱比锡音乐学院,会让你成为另一个贝多芬。
And I suppose going to the leipzig conservatory makes you another Beethoven.
或者莫扎特! 哈!我看过那些废话。
Mozart! Ha! I have seen that guff.
不是这样的,先生。
Not at all, sir.
好啊,听到这话我就安心了。
I’m relieved to hear it.
请原谅,先生,您刚才说的是一个固执的人狭隘的观点。
Now, if you’ll pardon me, sir, what you just said is the narrow outlook of a bigoted man.
作为一个来四处寻求施舍的人,你是不是显得太无礼了?!
Aren’t you being rather insolent for someone who comes around here looking for charity?
再见,格里格先生。
Good day, Mr. grieg.
你就不能让我消停一下吗,格里格?
Will you please leave me alone, grieg?
你可以控制音乐社,先生,但你不能控制这整条路!
You may control the music society, sir, but you don’t own the road!
音乐不一定非要以德国古典主义者开始,并且以之结束 !
Music doesn’t necessarily begin and end with the German classicists!
我要给看样东西,老先生!
I’ll show you something, old man!
快滚开,别挡住我的路!
Get out of my village, get out of my way!
哇,哇!
Whoa, whoa!
一到巴卡,我就以蓄意伤害罪下令他们逮捕你。
As soon as we get to bakka, I’ll have you arrested for attempted bodily harm.
还有破坏财产罪!
For destruction of property!
您的帽子,我好心的先生!
Your hat, kind sir!
我们到了。
Here we come.
你很幸运,格里格,我还没时间想到去过找警♥察♥。
It’s lucky for you, grieg, I haven’t cared to get a police officer.
爱德华 !爱德华 !
Edvard! Edvard!
你好, 特蕾莎 !
Hello, therese!
你是来参加音乐节的吗?
Aren’t you coming to the festival?
没有,我刚从卑尔根过来出差。
No, I’m just up from bergen on business.
我要坐下一艘船回家了,– 可你不能错过这个节日呢 !
I’m taking the next ship home. – But you can’t miss the festival!
到这你已经完成一半路程了。
You’re halfway there now.
来吧,快点,你还能赶上这条船。
Come on. If you hurry, you could still catch this boat.
跟我们来吧,这会很有趣的!
Come on with us, it will be fun!
嗯,好主意。
Good idea.
你得快点!
You’ll have to hurry!
你不能坐这艘船。
You’re not taking this ship.
我恐怕我要坐了。
I’m afraid I am.
我警告你,格里格,如果你敢上船的,一到格朗格码头我就让警♥察♥逮捕你。
I’m warning you, grieg, if you do, I’ll have you arrested the minute we dock in geiranger.
请给我一张去格朗格的票。
A ticket to geiranger, please.
快点。
Hurry up.
快点,快点吧!
Hurry, hurry!
请,请快点。
Please, hurry up, please.
谢谢你!
Thank you.
哦,爱德华,我还真担心你上不来了呢。
Oh, edvard, I was afraid you weren’t going to make it.
我也是。
Well, so was I.
你好,恩斯特兰德先生。
Oh, hello, Mr. engstrand.
我的天,你湿成这样了。
My goodness, you’re wet.
是被暴雨淋湿了吗?
Did you get caught in a shower?
你认识这个人吗?
Do you know this man?
是的,认识。怎么了?
Yes, why?
记住我和你说的话,年轻人。
Remember what I told you, young man.
我可说话算数。
I meant it.
现在,请恕失陪了。
Now, if you’ll excuse me.
你父亲也在这艘船上吗?
Is your father with you?
不,他已经在音乐节上了。
No, he’s in geiranger at the festival.
我想让你见见我的一个朋友,玛格达琳·索瑞森,剧作家。
I want you to meet a friend of mine, magdalene thoresen, the playwright.
你好!
How do you do?
爱德华•格里格。– 你好!
Edvard grieg. – How do you do?
爱德华和我一起在莱比锡音乐学院学习过钢琴。
Edvard and I studied piano together at the leipzig conservatory.
玛格达琳对像你这样的年轻音乐家特别有好感。
Magdalene has a special soft spot for young, budding musicians like yourself.
她扶持过的人可不止一个。
She’s helped more than one get started.
你父亲和恩斯特兰德吗很熟吗?
Does your father know engstrand well?
哦,是的,他们是老朋友了。
Oh yes, they’re old friends.
那多么不幸。
How unfortunate.
水手妻子的生活很遗憾,海员配偶的生活很一般。
Sorry the life of a wife of a sailor, sorry the life of a sea spouse.
嫁给一个职员吧,或者一个厨师,一个裁缝,或者一个酒馆的老板。
Marry a clerk or a cook or a tailor, marry the keeper of an alehouse.
可怜了一个水手妻子的生命,可怜了一只家鸟的生命。
Sorry the life of a wife of a sailor, sorry the life of a home bird.
嫁给屠夫吧,或者理发师、狱卒;嫁给新郎或老鸟吧。
Marry a butcher, a barber, a jailer, marry a groom or a old bird.
向东航行,向西航行,向南航行,他却永远不会回家。
Sail to the eastward, sail to the westward, sail to the southward, he’s never home.
女孩向东,女孩向西,女孩向南,他也永远不会来。
Girls to the eastward, girls to the westward, girls to the southward, he’ll never come.
观察和等待,– 观察和等待。
Watching and waiting. – Watching and waiting.
等待和观察,– 等待和观察。
Waiting and watching. – Waiting and watching.
观察,– 等待。
Waltching. – Waiting.
等待,等待,等待,等待。
Waiting, waiting, waiting, waiting.
作为一个水手的妻子,我很遗憾,你的生活大部分会这样。
Sorry the life of the wife of a sailor, you’ll be a one-out-of-twenty.
等待,等待他的吻,尽管他一直有亲吻。
Waiting, waiting for his kisses while he’s kissing plenty.
向东航行,向西航行,向南航行,他必须得去。
Sail to the eastward, sail to the westward, sail to the southward, he’s got to go.
女孩向东,女孩向西,女孩向南,他也永远不会来。
Girls to the eastward, girls to the westward, girls to the southward, he’ll never come.
观察和等待,– 观察和等待。
Watching and waiting. – Watching and waiting.
等待和观察,– 等待和观察。
Waiting and watching. – Waiting and watching.
观察,– 等待。
Waltching. – Waiting.
等待,等待,等待,等待。
Waiting, waiting, waiting, waiting.
作为一个水手的妻子,我很遗憾,你的生活大部分会这样。
Sorry the life of the wife of a sailor, you’ll be a one-out-of-twenty.
等待,等待他的吻,尽管他一直有亲吻。
Waiting, waiting for his kisses while he’s kissing plenty.
等啊等,等啊等,尽管他一直有亲吻。
Waiting, waiting, waiting while he’s kissing plenty.
爱德华。
Edvard.
恩斯特兰德已经说服船长不让你上岸,他要带着警♥察♥回来。
Engstrand has persuaded the captain not to allow you ashore, not until he returns… With a police officer.
带警♥察♥过来?
With a police officer?
究竟是为了什么?
What in heaven’s name for?
我想是为了逮捕爱德华。
To arrest edvard, I believe.
我们该怎么办?
What do we do?
转移他们的注意力。
Divert their attention.
跑,快!
Run, quick!
请。
Please.
你还好吗? — 是的,哈,非常好。
Are you alright? – Yes, I’m fine.
我会在仲夏夜和你缠绵在一起,仲夏夜,我永不离开你。
I’ll be with you on midsummer’s Eve, midsummer’s Eve, I’ll never leave.
我将编织爱的所有魔力,在仲夏夜与你守候一起。
And all the magic of love I will weave, midsummer’s Eve with you.
我会在仲夏夜和你缠绵在一起,仲夏夜,我永不离开你。
I’ll be with you on midsummer’s Eve, midsummer’s Eve, I’ll never leave.
我将编织爱的所有魔力,在仲夏夜与你守候一起。
And all the magic of love I will weave, midsummer’s Eve with you.
看! 我有个主意。
Look! I have an idea.
音乐节上会有一个我很熟悉的人。
There’s going to be a man at the festival whom I know very well.
他和恩斯特兰德先生一样也非常有能力,甚至更厉害。– 谁?
He can do as much for you as Mr. engstrand, – maybe more. – Who?
只是我认识的一个人 — 他叫什么名字?
Just someone I know. – Well, what’s name?
哦,…他叫约翰·海格斯特伦。
Oh, his name is, uh… His name is John heggerstrom.
我会在仲夏夜和你缠绵在一起,仲夏夜,我永不离开你。
I’ll be with you on midsummer’s Eve, midsummer’s Eve, I’ll never leave.
我将编织爱的所有魔力,在仲夏夜与你守候一起。
And all the magic of love I will weave, midsummer’s Eve with you.
我会在仲夏夜和你缠绵在一起,仲夏夜,我永不离开你。
I’ll be with you on midsummer’s Eve, midsummer’s Eve, I’ll never leave.
我将编织爱的魔力…
And all the magic of love I will weave…
嗨,先生!你的马跑丢了。
Hi, mister! You lost your horses.
我能看出你显然是个具有罕见洞察力的绅士。
I can see you’re obviously a gentleman of rare perception.
去找人来帮忙,好吗?
Now, go and get some help, will you?
为了防止这个小伙子忘记这件事,也许你最好跟我一起去,特蕾莎。
In case this young man should forget it, perhaps you’d better accompany me, therese.
也许我应该……
And perhaps I should…
也许我应该陪你去。
Perhaps I should better accompany you.
让我们走吧,年轻人!
Let’s carry on, young man!
再见!
Bye-bye!
约翰·海格斯特龙,约翰·海格斯特龙,我们快马加鞭,全速来到你身边。
John heggerstrom, John heggerstrom, we come to you full speed.
带着塔拉塔拉酒,还有朗姆酒。
With a Tara-Tara-tiddle and a rum-tum-a-tum.
以及非常非常的金钱需求。
And a very, very monetary need.
约翰·海格斯特罗姆,约翰·海格斯特罗姆。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!