Home 惊悚电影 银行大劫案(2008)

银行大劫案(2008)

0
银行大劫案(2008)

You’d better come clean and tell us what this is really about.
大概一个月前
About a month ago
我在希思罗被逮住了 因为一项毒品交易的指控
I got busted at Heathrow on a drug charge.
这时有个人来跟我说 他会帮我搞定一切于是他帮我逃了出来
This guy I know said he would fix it to keep me out of jail,
代价是让我帮他一个小忙
if I do him a favour.
他知道我认识一些混混
He knew I knew some villains.
他想靠抢劫来发财
He wanted to set up a robbery to get these.
去他妈的!
Fucking hell!
就是你在运动员俱乐部碰到的那个人?
That would be the bloke you met in the Player’s Club.
就是你说想泡你的那个家伙 是吧?
Same guy you said was trying to pick you up in the club, right?
没错 -嗯 那他到底是什么人?
Yeah. – Well, so who is he?
我们是在松布列罗俱乐部认识的
He’s a guy I met at the Sombrero Club.
他替白厅的某些地下组织做事
He works for some shady outfit in White Hall.
哦 不 你该不是在说该死的军情五处? -或者6处?
Oh no, no. You mean MI fucking 5? – Or 6?
我们很可能陷入大♥麻♥烦了 玛蒂
We could get seriously nicked here, Martine!
没 不会有事的
No, we couldn’t.
提姆只想要118号♥箱子里的东西
All Tim wants is the contents of box 118.
协议是我们可以留下剩下的东西
The deal with him is, we get to keep everything else.
你居然相信这个?
And you believe that?
你居然相信这些我们连见都没见过的家伙
You put your trust in some prick we’ve never even met.
你骗了我们 玛蒂!
You lied to us, Martine!
我们从一开始就被蒙在鼓里
We were sitting ducks right from ther start.
真是非常感谢你
Thank you very much.
你觉得你被指控贩毒并被捕只是一个巧合么
You think it’s a coincidence that you get busted for drugs
还有那个什么提姆 碰巧有个抢劫银行的计划?
and your Tim just happens to have a plan to rob a bank?
不是这样
This can work out.
我们只要给了他照片 还有那个保险箱里的其它东西
We give him the photos and everything else in that box
就可以留下剩下的 然后恢复清白自♥由♥之身了
and we get to keep the rest and we’re free and clear.
这些人一般都不是什么好警♥察♥ 玛蒂
These people are regular cozzers, Martine.
我觉得比那更糟
They are above that.
他们比条子狠多了
They do things coppers can’t.
他们肯定认为我们看过这照片了 我们已经没有利用价值了
They think we’ve seen these photos, we’re expendable as dog shit.
你知道么?
You know what?
我明白我们现在的处境了 我不知道
I’ve seen our shots and I don’t know…
如果不想坐以待毙 我们就要反击
we’re either dog shit or about to beat dog shit.
我得走了
I’m out of here.
我可不打算在这里 等着条子来抓
I’m not waiting for a load of spooks and coppers to come cracking my head.
我要跟班巴一样尽快离开这
I’m splitting like Guy and Bambas.
我们一起行动比较好 戴夫
It would be better if we stuck together, Dave.
为什么 说说看?
And why, tell me?
难道是我们互相之间已经建立了某种信任?
’cause we’ve been so truthful with each other so far?
戴夫 别这样 -凯文 我得回家了 去看我妈妈
Dave, come on… – No, I’m going home, Kev. See my mom.
然后远走高飞 离你们越远越好
And then I’m going far away, as far as I can get away from you.
我们最好也离开这 万一班巴他们被逮住了
We’d better get out of here, too. In case Guy and Bambas get picked up.
我们分一下这些
Let’s split the lot of this.
恐怕还有人不会放过我们
There may be someone else in this shit to cause us some more grief.
来一张 伙计 -给
One of those, mate. – Here you go.
不用找了 -谢谢
Keep the change. – Thanks.
银行遭劫!
有人监听到我们的对话了 -真该死!
They overheard our radio chat. – Fuckin’ hell…
“警♥察♥昨晚发现一家银行被劫30万”
“Police last night were trying to home in on a 300.000 bank raid.”
他们还不知道具体是哪家银行
They still don’t know what bank it was.
30万? -我觉得不止这么点…
300 grand? – It’s a bit more than that…
差不多有三百万
More like 3 million.
喂? -马丁娜·洛夫
Hello? – Martine Love.
感谢上帝 快告诉我们点消息
Thank God. Put us through and then run a trace.
是我
It’s me.
发生了什么? 你到底在哪?
What happened? Where the hell are you?
伦敦
London.
这我当然知道 我的意思是 在伦敦哪?
I know, of course. I mean, where?
我知道你什么意思
I know what you mean.
玛蒂 我们得见一面
Martine, we have to meet.
我没意见 不如你来我这吧?
I agree. Why don’t you come over to my place?
我会给你准备鸡尾酒
I’ll make you a cocktail,
然后我们就像以前一样 亲热一番
and we’ll have a roll in the hay for old times’ sake.
哦 很好 你在那 是吧?
Oh, right. You would have been there, haven’t you?
你的人很可能已经在追查我了
Probably have your men keeping lookout for me now.
你现在没资格说这些 玛蒂
You’re not in a position to play games, Martine.
别威胁我 提姆
No threats please, Tim.
为什么你之前没告诉我 帮你会是这种结果?
Why didn’t you tell me what it was I was set up to get you?
这是为了你好
For your own good.
我很担心你的安危 玛蒂
I care about your safety, Martine.
是么
Right.
我以为我给了你想要的 然后我们就可以各走各的路了
I suppose I give you what you want and we go our separate ways.
我是这么说的
That’s what I promised.
好吧 今天托特纳街2号♥
Ok, today. Tottenham Court Road 2.
北岛 北界月台 10:30整
Northern isle, northbound platform. 10:30 sharp.
托特纳街 10:30 没问题
Tottenham Court Road, 10:30. Good.
“电台无意收听到犯罪计划 全伦敦金库例行检查”
“London vaults checked after radio HAM tunes in to a crime.”
上帝 真够失败的!
Christ, what a fiasco!
现在他们知道是哪家银行了
And now the particular bank has been identified,
到时候就会消息满天飞
the story will be all over the news.
现在已经是这样了
We’ve heard it already is.
如果我们不尽快搞定这个案子
If we don’t get onto the case quickly
警♥察♥就会抓住那些抢劫犯了
the police will have nabbed these robbers,
到时候那些照片就会公之于众
and God knows what will happen to our photographs.
菲利普 去银行
Philip, get over to the bank.
去控制一下事态的发展
Take control of the situation.
绅士们 我刚刚跟马丁娜·洛夫通了话
Gentlemen. I’ve just had a conversation with one Martine Love.
她在哪?
Where is she?
电♥话♥显示是在米勒广场 的一个公用电♥话♥亭
Call was traced to a public phone box on Miller’s Court.
好消息是 她打算跟我见面
Good news is, she’s arranged a meet.
的确是个好消息
That is good news.
我一个人去比较好 -是的
I’ll be better off going alone. – Yeah.
提姆同意见面
Tim has agreed to meet.
到处都是关于抢劫的消息 他们找到那家银行了
It’s all over the news. They found the location of the bank.
那又怎样?
So what?
不用找了
Keep the change.
不好意思 女士 你不能进去
I’m sorry, ma’am, you can’t go in.
这里发生了一起劫案
There’s been a robbery.
我们当然知道 不然我们干嘛来这
We know there’s been a robbery, that’s why we’re all here.
这里的每个员工 每一个 去他那做笔录
Everybody that works here. I need everybody. Speak to him.
杰拉德?
Gerald?
你在管这个案子?
You work in robbery now then?
你很久没管过这种案子了
You’re a long way off your patch.
我现在在地区犯罪小组
Regional crime squad now.
我只是过来看看情况如何
Just went by to see what all the fuss is about.
意外监听到劫案 很不错么
Pretty cheeky, that radio bit.
那些劫犯用对讲机联络的时候 肯定没想到已经被你发现了
These walkie-talkie robbers certainly caught your lot on the hop.
这让我们看起来很没用
Makes us all look stupid.
嗯 这个…
Yeah, well…
你跟城里的混混关系不错啊
You’re pretty chummy with all the villains around town.
有没有想到是谁干的?
You got any idea who could have done this?
不可能是我的线人干的
None of my informers.
我们在这等了有一阵了
We have been waiting here quite some time,
而到现在为止你的人没能提供任何消息
and so far you people have told us absolutely nothing.
如果不介意的话 去列个失窃物品的清单
If you would like to give us an itemized list
我们到时候好确认
of the content of your boxes, we may be able to ascertain…
你疯了么?
Are you mad? – …what’s missing.
你到底知不知道保险箱是用来干吗的
The whole point in having a safe deposit box
就是为了像你这样的人不知道里面有什么!
is so that people like you don’t know what’s in it!
我想跟罗伊·盖文谈谈
I want to speak to a Roy Given.
我就是
Yeah, that’s me.
这起抢劫案涉及到国♥家♥机♥密♥
This robbery is now a matter of national security.
我希望所有人都出去
I want everybody out.
现在是警方的例行调查
This is a police investigation.
我不想跟你废话 让你的上司来
Not anymore. Call your superiors.
他他妈的以为他是谁啊?
Who the bloody hell does he think he is?
特工 MI-5或6 我老是分不清
Spooks. MI-5 or 6, I can never tell the difference.
他们看上去都差不多
They all got the same tailor
而且都是从一样的学校毕业
and they all went to the same bloody school.