He’ll send another. Grey Hair will try.
有四五个人包括两个女人进入城♥堡♥
Four or five, including two women, entered the fort.
灰发佬的女儿曾险些死在我的刀下
The Grey Hair’s children were under Magua’s knife.
但被他们溜了
They escaped.
如果再落在我的刀下
They will be under it again.
马瓜你为何这么痛恨灰发佬
Why do you hate the Grey Hair, Magua?
灰发佬死的时候马瓜要生吞他的心
When the Grey Hair is dead, Magua will eat his heart.
在他死前
Before he dies,
马瓜要在他面前杀死他的女儿
Magua will put his children under the knife,
让他亲眼看着自己绝种
so the Grey Hair will know his seed is wiped out forever.
我的工兵在今晚能推进壕沟
My engineers are advancing the trench through the night.
你的机会很快就会来了
You may have your opportunity soon.
可娜小姐 有位先生找你 蒙罗小姐
Miss Cora. Gentleman looking for you. Miss Munro. Hello.
我可以拿吗
May I?
这药膏能够消炎 谢谢
It will seep, and then it’s going to draw. Thank you, miss.
你跟蒙罗小姐卿卿我我够了吗
About done holding hands with Miss Munro?
我们有事要做
We got some work to do.
你在看什么 先生
What are you looking at, sir?
我在看你 小姐
I’m looking at you, miss.
蒙罗不肯相信柯麦隆家的灭门
Munro refused to believe what happened.
他不肯听这件事情
He does not even want to hear it.
他一定得听
Well, he’s gonna have to.
到西边的凌型堡集♥合♥
Get together by the west bastion.
一定要把伊恩 沙里 翁卡 威廉找来
Ian, Sharitarish, Ongewasgone and William.
这料子织得很密
Tight weave?
丝料 射程可以增加四十码
Silk. Another 40 yards.
谁知道不是土匪干的
And how am l to know it wasn’t a raid by common thieves?
甘家是被战斗队伍袭击的 是法军的盟友干的
The cabin was attacked by a war party fighting with the French.
他们扫荡了南方边界
They’re sweeping south down the frontier
袭击农庄还有摩和克的村子
attacking farms and Mohawk villages.
而摩和克的男人全滞留在此
All the men are stuck here.
你一个人的话不足采信
I need proof more convincing than this man’s opinion,
我也不能因此放走民兵削弱战力
before I weaken the fort’s defenses by releasing the militia.
金卡加的意见也是相同的
Chingachgook’s of the same opinion about the raid.
他们父子的话语可抵圣经
Taken together, that’s gospel.
威堡的成败要靠援军
Your fort will stand or fall depending on Webb’s reinforcements,
而不是靠这一点民兵
not the presence of the colonials.
研判军情的是我 不是你
I judge military matters here, not you.
你的判断权责不能超越
Your judgment is not more important than their right,
他们保全家人农庄的权利
under agreement with Webb to defend their farms and families.
海华少校当时也在那里 他也有看到
Major Heyward was there. He was at John Cameron’s. He saw what it was.
你确实看到了什么 少校
What exactly did you see, Major?
我所相信
I saw nothing that would lead me
我看到的是
to the conclusion it was other than a raid
一般土匪的抢劫杀人
by savages bent on thievery.
你撒谎
You’re a liar!
少校
Major!
蒙特康是个军人不是屠夫
Montcalm is a soldier and a gentleman, not a butcher.
你说得简单
Easy for you to suppose.
他们的家人有难 你的没有
It’s their women and children alone on the farms, not yours!
别忘记自己的身份 先生
You forget yourself, sir!
我们没忘记韦伯将军给我们的承诺
We’re not forgetting Webb’s promise.
英国人当然遵守承诺 民兵要留下是因为
British promises are honored, and the militia will not be released,
我需要比他口说更可靠的证据
because I need more definite proof than this man’s word!
他是言重如山
NathanieI’s word’s been good on this frontier
早在你们来边疆之前
a long time before you got here.
会议结束 民兵留下战斗
This meeting is over! The militia stays.
英国法令不管用了是吗
Does the rule of English law no longer govern?
法令被专♥制♥取代了是吗
Has it been replaced by absolutism?
如果英国法律没办法信任
If English law cannot be trusted,
也许那些殖民
maybe these people would do better
应该去跟法国人讲和
making their own peace with the French.
这是扰乱军心
That is sedition!
这是事实
That is the truth!
我会把你打出去
I’ll have you beaten from this fort.
有一天 我想你和我会产生严重的分歧
Someday I think you and I are gonna have a serious disagreement.
任何人煽动逃兵
Anyone fomenting on advocating the leaving of Fort William Henry
都会被绞死
will be hung for sedition.
任何人逃兵捉到一律枪毙
Anyone actually caught leaving will be shot for desertion.
这是最后决定 出去
My decision is final! Get out.
可娜
Cora?
我有话跟你说
I wanted to talk to you.
可娜 跟邓肯谈谈吧
Talk with Duncan, Cora.
我自己来 不能这么没用
I must manage. I cannot be an invalid schoolgirl.
爱丽丝
Alice.
我去看看费先生需不需要帮忙
I’ll see if Mr. Phelps needs anything.
抱歉 我不是有意的
I’m sorry. I didn’t mean to…
可娜 等我们远离此地
Cora, when we come together back in England
回英国结婚之后
and are married and away from this place,
在此做过什么都不重要了
what had to be done and said here will matter not at all.
这点我很肯定
I’m certain of that.
我曾答应要考虑的事情
Duncan, I promised you an answer.
你的坚持和毅力使我受宠若惊
You’ve complimented me with your persistence and patience.
但我决定
But the decision I have come to
我宁愿抱憾终生
is that I’d rather make the gravest of mistakes
也不愿违背自己的判断
than to surrender my own judgment.
请接受这个最后的答案
Please take this as my final answer.
答案是”不”
It must be no.
我明白了
I see.
娜珊约 你本来就反对组民兵
Yeah, Nathaniel, but you weren’t ever for being here.
对 我现在还是不赞成
That’s right. I saw it that way then and I see it that way now.
如果我有亲人在屯垦区
Ian, if I had kin in the settlements,
我早就走了
hell be damn sure I’d be long gone.
违反军令怎么办
What do we do about being under Crown law?
我认为如果他们抛开王法 一意孤行的话
I believe if they set aside their law as and when they wish,
他们就无权支配我们
their law no longer has rightful authority over us.
他们根本是暴♥政♥
All they have over us then is tyranny.
而我不愿受暴♥政♥压♥迫♥
And I will not live under that yoke.
所以我不会留下来
So I will stay here no longer.
逃兵被抓要枪毙
Anyone caught leaving the fort could be shot,
个人自行决定去留
so each man make your own decision.
要走的人一小时候此地集♥合♥
Those who are going, be back in an hour.
从北墙的暗门出堡
Out the northern sally port.
走沼泽东侧
Strike for the east side of the swamp
绕过法军警戒线
till you clear the French picket line.
再往北翻过山脊然后转西南
Head north over the ridge, then come about southeast.
到”小草地”之后左转 就可以避开法军前哨站
Fork left in Little Meadow and you’re free of the outpost and skirmishes.
我们早该离开这里了
Should’ve gotten out of this long ago.
队长 我们没家人 所以打算留下帮忙
Got no families, Captain. Figured we’d stay and give a hand.
我会在菱形堡掩护你们离开
I’ll cover you from the top of the bastion.
你不走吗
You’re not coming with us?
我有留下来的理由
I got a reason to stay.
这”理由”是医疗室那个穿裙子的吧
That reason wear a striped skirt and work in the surgery?
是啊
It does.
杰克·温斯洛 陪美女好过陪你这丑男
No offense, but it’s a betterlooking reason than you, Jack Winthrop.
动作要快 黎明前一定要脱离法军前哨站
Push hard, ’cause you got to clear the French outpost by dawn.
祝你好运 杰克
Good luck, Jack.
翁卡 你要留下吗 是的
Ongewasgone, are you staying?
是的
Yes.
法军太多了 我们的人实在太少
There’s too many French.
要死守的人不多
And so few of us to fight.
我们答应英国主子留守
Not too many to die. But we’ve given our word to our English fathers.
你 先生 你别动
You, sir! As you were!
别走过来
Stand off.
把他铐起来
Take him.
他们为什么抓我的白种儿子
因为我帮杰克他们离开
别动
As you were.
这不是你的战争 我爱你和我弟弟
你该马上离开这地方
他们要对我的白种儿子怎样
他救了我们 能活命多亏了他
He saved us. We’re alive only because of him.
他鼓励民兵逃亡
The man encouraged the colonials to desert,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!