Have we found our thief?
-Will不是贼 -我们都是贼
– Will’s no thief. – We’re all thieves.
有人做过好事吗?
Did someone give this boat?
-我们得用步♥枪♥! -不行
-We have to use our muskets! -No
你以为你真饿了吗
You think you know hunger.
要等到你跑不动 甚至走不动
Wait until you can’t run. Can’t walk anymore.
想不到我们要用最后的弹♥药♥猎肉吃
Can’t even think then we’ll use our last shots to get meat.
野人!
Savages!
-我去吓跑他们! -他们可能会帮我们
– I scared them off! – They might have helped us.
退后 回到船上!
Back, back in the boat!
退回到船上!快!
Get back in the boat! Come on!
快跑!
Come on!
给我火♥药♥!快跑!快跑!
Give me the powder! Go! Go!
就用了一次 那可是全部的火♥药♥
One shot, that’s all we’ve got lift!
天知道我很乐意用它
God knows how I’d like use it.
你为谁效忠?Mary Bryant?
Who are you being loyal to? Mary Bryant?
她丢下你在海滩等死
She left you on that beach to die.
你以为她会为你而死?别做梦了
Do you think she’d die for you? She’d never even think of it.
-我没这么想过 -他们要去哪里?
– I wouldn’t want her to. – Where are they heading for?
告诉我点什么 我可以恳求宽大处理
Tell me something, anything and I can plead clemency.
总督会信我的话
The Governor will listen.
你会死不瞑目的
No one has the appetite for another senseless killing.
可怜的孩子
That poor boy.
上帝啊 看看他
God, look at him.
我们恳求您 敬爱的圣父
We do beseech you blessed Father
解救我们远离死亡与罪孽
to raise us from the death and sin.
踏上正义人生
Into a life of righteousness.
通过我们的中保耶稣基♥督♥
Grant us this thru Jesus Christ,
赐予我们这一切 阿门
our mediator in thee. Amen.
通过乔治国王陛下授权
By the powers invested in me by His Majesty King George
我宣判Sam Liley处以绞刑
I have sentenced Sam Liley to be hung.
这并非我所愿
This brings me no satisfaction.
但小偷皆是同一下场
But every thief will face the same end.
让他们看 让他们看
No, let them come, let them see.
执行
Proceed.
不 不
No, no.
好了 孩子
Alright, son.
一千二百英里行程 下一站帝汶岛
1200 miles of open sea. Next stop Timor.
看!他现在为什么不告诉我们?
See! Now why didn’t he tell us?
他们呆在船里 “为了小孩的安全”
They stay in the boat now ‘for the safety of the children.’
很快我们一醒来 他们早走了
Soon we’ll turn around and find them gone.
不会 没有我们他们搬不动船
No, they can’t get the boat in the water without us.
每次一起大风 我们就得朝着陆地狂奔
Every time the wind blows hard we have to run for land.
航行了这么久我们怎么没这待遇?
What chance do we have hundreds of miles out to sea?
我们已经一个多月没遇到野人了
We haven’t seen savages for a month or more.
我们能找到所有必需品 淡水 鱼 燃料
We know all the good spots: Fresh water, fish, fuel.
我们能活下去 我们不用靠他
We can survive. We don’t need him.
走过去 那不过是Bryant自以为是
Going out there, it’s just Bryant’s vanity.
我们足以随意开船启程
Between us we know enough to get the boat up
停船靠岸
and down the coast for what we need.
没想到我们真做到了
I don’t know that I can get us across.
当然想不到
Of course you don’t.
这是冒险
It’s a risk.
你从康沃尔郡航行到西班牙
You’ve gone from Cornwall across to Spain
同样的距离 你亲口说过
the same distance, you said it yourself.
只有你能带领我们到达帝汶岛
And you’ll be the one to get us to Timor.
其实我没做过
I didn’t exactly do that.
“航行到西班牙”
‘Sail across to Spain’.
其实我没做过
We didn’t exactly do that.
相比读书 我更适合看图表
I can read a chart better than a book.
我很熟悉海岸线 熟悉停在岩石中的船
I can hug a coastline, feel a boat around rocks.
但我从未让陆地在我眼中消失
But I’ve never taken a boat out of sight of land in my life.
我现在也不打算离开
And I don’t intend to now.
你听听
Listen to it.
这是我们最后一次走运 我们应该留在这里
It’s our last stroke of luck and it’s telling us to stay here.
-那你为什么说 -到现在你还不了解我吗?
– Then why did you say – Don’t you know me by now?
别人也很害怕 Mary
The others are also scared, too. Mary.
他们随时可以偷走这条船
They can steal the boat away from us, if they want it.
这火需要添把柴了
The fire needs feeding.
如果我们跟Bryant作对
If we go against Bryant
就没办法挽回了
once it starts there’s no telling how it will end.
你偷了什么?
What was it you stole?
十二♥码♥(约11米)长缎带和一双长筒袜?
Twelve yards of lace and a pair of stockings?
我看他做不来这个
I don’t see him following it through.
我可不想死在那船上
I’m not going out there to die in that boat.
现在 我们只剩一发弹♥药♥
Now, We’ve got one shot left.
如果我们接管那船 把他们留在这里
If I take the boat over and we leave them here
我们需要你打掩护
we gonna need you to be our mask.
如果杀了Bryant能救我们
If killing Bryant saves our lives
那就非下手不可
then that’s what has to be done.
她到时候一定不会袖手旁观
She won’t stand by if it comes to a fight.
然后你去杀了她?
Can you kill her then?
我们有个计划
We had a plan
针对那些怕被像牲畜一样出♥卖♥♥♥的男人
plan for a man who’d been sick of being treated like animals.
到了今天这地步 没什么能阻挡我们
We’ve come all this way, and nothing has stopped us.
但如果我们留在这里 我们一定玩完
But if we stay here, we’re finished.
你们打算甩掉我们 这不是秘密
Now you made no secret of not wanting me along.
在船上放个女人 绝对是馊主意
One woman in a boat of men, it’s a daft idea.
但如果你们丢下我 Will 和我们的孩子
But if you leave me and Will and our children here
你们就要面对诡异的海风
you’ll come across a wind you can’t read
难以抵达的陆地
a beach you can’t land at
会触礁沉没
a rock you can see.
你们活不过一个星期
You won’t last a week.
这个男人 Will 带领我们到这里
This man, Will, is the one who got us here
他知道有个帝汶岛
and Will is the one who guessed Timor.
他从英国航行到西班牙并安全返回
He’s sailed from England to Spain and back again in boats
坐的船不比我们这船大多少
no bigger than ours
暴风雨比昨晚不知凶猛多少倍
and in storms far worst than you saw last night.
坐那种船去西班牙一定是疯了
Going out there in that boat is madness.
是啊 是疯了
Yes, it is madness.
疯得太精彩了
A wonderful madness.
他用双手抓住任何机会
The kind that strong men grab with both hands.
不像那些欺凌弱小的小人
Not the kind that eats away at weak, frightened men.
现在 风力很强 机不可失
Now, there’s a strong wind, we should take it.
我们走吧
Let’s go.
逃亡43天
不 Charlotte Charlotte 不 Charlotte
No, Charlotte, Charlotte. No, Charlotte.
不 Charlotte!
No, Charlotte!
他还活着
He’s still with us.
搭着你们这些混♥蛋♥和我这死人
It takes more than a boat
一条船可不够啊
trip out with you bastards to finish me off.
“往返西班牙 坐的船比这还小”
To ‘Spain and back, in a boat smaller than this ‘
Will会带领我们走得更远
Will got us this far.
不能因为风大就责怪他
He can’t be blamed for the wind giving up on us.
我宁可这样死去
I’d rather die like this.
-至少我们全靠自己 -你胜过所有人
– At least it’s our own doing. – Yours more than anyone’s.
你不用拿枪对着我们
You didn’t need to hold a musket over us.
一个微笑就能带我们历尽艰险
One smile, and you’d have us swimming across.
算了
Come on.
-Martin 住手 -混♥蛋♥!
– Martin, stop. – Bastards!
我们托付给上帝
We commend to God
不 自从他离开我们
No. Since He’s not out here.
我们将William Allen的尸体托付给大海
We commend to the sea the body of William Allen
和我们一样他是个小偷
who was a thief like the rest of us.
别人当他坏人 但对于了解他的人
Some judged to be bad, but to us who knew him
逃亡57天
Will
Will
算了
Leave it.
我们为失去的抗争过
We’d be fighting for what’s already lost.
孩子 孩子
Beby. Baby!
士兵!
Soldiers!
你把我们带回了原地

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!