加油 加油 快跑啊 跑啊
Come on, come on, run God damn it. Run, run, run.
加油 宝贝 加油 加油
Come on, baby. Come on. Come on, come on.
加油 加油
Come on, come on, come on.
没错 加油 宝贝
Yes, yes, yes. Come on, baby.
该死
Ah, shit.
再也不相信没有人骑着的动物了
Never trust an animal without a jockey on its back.
这该死的比赛没救了
Who is there to fix the goddamn race?
我有小道消息说五号♥会赢
I’ve got a tip in the fifth.
谁给你发消息 狗吗
You got a tip, huh? Who from, the mutt?

No.
奥斯皮纳
Ospina.
戒指很漂亮啊 什么图案啊 苦柯叶吗
It’s a nice-looking ring. What’s that, a Coca leaf?
大多数蠢货都说是枫叶
You know, most of the assholes I meet think it’s a maple leaf.
我写给南方航♥空♥的文书必须到位
My paperwork for Southern Air Transport has to be in place.
为了做到这一点
In order to do that we
我们必须假装成我控制了你的钱
need to make it look like I manage your money.
听着 伙计 我们才刚见面 别这么急
Listen, friend, I never fuck on the first date.
晚上好 女士们
Evening, ladies.
每个街区都有沃尔玛 真是富饶啊
Walmart on every block. Smack dab in milk and honey land.
美丽的美国啊
America the beautiful.
但我们看不到
Only we don’t get to
街对面黑暗的一面
see the filth on the other side of the store.
人类文明的污垢
The sewage of civilization.
伙计 如果不是因为有教会
Hell, man, if it wasn’t for the churches,
这片土地早就灭亡了
this whole fucking place would just die.
你知道《圣经》吗 上面写着”不要偷窃 不要说谎”
You know, the Good Book? It says, “Don’t steal, don’t lie.”
那是写给谁的来着
Well, who’s that written for?
我们祈求美好正直的生活
You know, we pray for a good clean life,
制定一份行为规范
a list of do’s or don’t’s,
然后我们就像动物一样遵守
and we act like animals. All of us.
还有南希·里根
And Nancy Reagan with her
和她那假惺惺的”和毒品说不” 扯淡嘛
holier-than-thou “just say no to drugs” bullshit.
罗纳德 你认识吧 他做自己就好了
Ronny, you know, he should’ve stayed the Gipper.
他只不过是个虚伪的毒贩子
He’s nothing but a two-faced drug pusher.
人们的正义感都去哪了
Whatever happened to good old integrity?
你觉得那个人妖
Do you think that half
奥斯皮纳能预料到吗 祝他好运吧
homo Ospina knows what’s coming? Good luck.
我们这里每一个人
You, me and every other prick
都在等着榨干这头肥猪
is sucking on the tit of that golden calf.
听我说 如果那些子弹是冲你去的
Now listen to me. If one of those bullets was meant for you,
我现在就不能和你说话了
I wouldn’t be talking to you now, would I?
听着 多米尼克 我…
Look, Dominic, I…
– 谁送你去的 奥斯皮纳吗 – 不是
– Who sent you, Ospina? – No.
– 是那该死的莫拉吗 – 不 我自己去的
– Was it that fucking Mora kid? – No, no, I went on my own.
天哪 鲍勃 你把我从监狱里捞出来帮助你
Jesus, Bob, you sprung me out of jail to watch your back,
现在却惹上了这么大的麻烦
and now look at you, you’re waist-deep.
– 没有我你玩得开心吗 – 不
– You having fun without me? – No.
听我说 他们今晚开会了
Now, listen to me, they’re fucking meeting tonight.
这事就当没有发生过 听见了吗
It never happened, do you hear me?
好的 没有发生过
Okay, it never happened.
鲍勃 认真地说一次
Bobby, say it like you mean it.
真的没有发生过这件事
I mean, that it never happened.
你觉得 我是不是给你做了件好事
Do you think that I’m doing a good job for you?
很棒啊
Excellent.
那你为什么那样对我呢
Then why don’t you do right for me?
你知道 只有更多人买♥♥入 我才有保障
You know that I’m only protected if more people buy in.
你答应过 如果我说到做到 就延伸我们的业务网
You promised to extend our network if I delivered. And I have.
老板
Boss…
如果不能说服你的老板见我
If you can’t convince your bosses to meet with me,
那我们就到此为止吧
then our arrangement is over.
鲍勃先生 毒品生意是需要等待的
Mr. Bob, the drug business is a waiting game.
我知道
I know.
我一直在教这家伙耐心点
I’ve been trying to teach this man some patience.
你的未婚妻真是聪明啊
Your fiancée is a very wise woman.
而且她还这么美丽大方
And if I may be so bold, incredibly ravishing.
所以我答应引荐你去见他
So, I think I will grant you the meeting.
鲍勃先生 我们已经没有回头路了
We have reached a point of no return, Mr. Bob.
晚上愉快
Have a great evening.
穆塞拉先生 是时候了
Mr. Musella, it’s time.
往前走
Go forward.
那你就是罗伯特·穆塞拉
So, you are Robert Musella?
没错
I am.
你是
And you are?
走这边
This way.
去找教父
Go to Padrino.
– 你叫什么 – 约书亚·巴伦
– What is your name? – Joshua Baron.
你叫什么名字 先生
What is your name, sir?
你的名字
Your name?
罗伯特·穆塞拉
Robert Musella.
今天神明保护着你 你没事
Eshu Eleguá is protecting you today. You’re good.
你能走了
You are free to go.
起来 你走吧 起来
Get up. You can leave. Get up.
快走
Now.
那是一次试探 你过关了
It was an audition. You got the part.
给你五分钟准备
Be ready in five minutes.
我…
I was…
穆塞拉先生 你能为我做什么
So, Mr. Musella, what can you do for me?
那你对股票市场怎么看
So, how do you feel about the stock market?
不 风险太大
No, no, too risky.
就像赌博一样
It’s like going to Vegas.
我们只想赚 不想亏
We like to take, not to be taken.
如果你把投资的钱
Well, if you place funds that are earmarked for investments
放进我在纽约的一家公♥司♥里
into one of my firms here in New York,
我们费用可以均摊
we can split the fees evenly.
或者 你能把钱
Or, you can simply put
投进我的一个抵押款账户…
your money into one of my mortgage accounts…
嘿 嘿
Oh, hey, hey.
这样 就像一笔贷款
See, that way, it’ll look like
你可以用它产生的利息盈利
a loan and then you just use the loan proceeds.
我们有无数种办法
Now, there’s a number of ways that we can make this work.
等等 她来了
Wait till you meet her.
你好 亲爱的
Hello, sweetheart.
好好看 好好学 小鲍
Watch this, Bobby, and learn.
罗伯托·艾尔卡尼欧 这是我的姑妈维姬
Roberto Alcaino, this is my Aunt Vicky.
见到你很荣幸
It’s a pleasure to meet you.
– 奥凯诺[姓]先生… – 请叫我罗伯托[名]
– Mr. Alcaino… – Call me Roberto, please.
我喜欢以名自称的绅士
Well, I love being on a first-name basis with a gentleman.
来吧
Come on.
我爱这公园 是我的游乐场
I love this park. It’s my playground.
看到那些建筑了吗
See those buildings over there?
都是我的
They’re mine.
右边那座太烂了 但我没法拆了它
The one on the right’s a piece of shit, but I can’t flip it.
另一座 我和小鲍刚卖♥♥了多少钱来着
And the other one, Bobby and I just sold. For how much, Bobby?
天哪 可赚了不少
Oh, my God. We made a lot of money on that one.
反正就是八开头 后面跟了一堆零
Actually a shitload of zeros starting with the number 8.
但我不喜欢吹牛
But I hate to brag.
现在我的侄子管钱
Oh, my nephew here is in charge of the finances.
没错 鲍勃做生意有一手
Yeah. Bob has a real nose for business.
对女人也有一手
And women.
谢谢 我一直很喜欢拉丁裔
Well, thank you. I’ve always had a thing for Latinos.
那你想要一套公♥寓♥吗
So, you want an apartment?
这就好上了
Ooh! Here comes the close.
我在北边有住处
Well, I do have a place upstate,
但我的老婆正在纽约物色一套公♥寓♥
but my wife is thinking about an apartment in New York.
如果你有兴趣 我能帮你搞定 没问题
If you’re interested, I can set that up for you, no problem.
好了 凯西 是时候去花钱了
Okay, Kathy, time to go, spend some money.
没错
Yes.
见到你真高兴 等不及要见你的妻子了
It was so lovely to meet you and I cannot wait to meet your wife.
真的 尽快安排我们吃晚餐吧
I mean it. I wanna have dinner, the sooner the better.
– 我会的 – 好的
– I would like that. – All right.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!