提列会为了自尊亲手杀人
Terek has always made doing his own killing a point of honor.
通常都是很血腥的公开处决 一种示♥威♥行动
Usually very bloody and very public. A statement, if you will.
这次他请来杀手
So if he’s hired an outsider obviously,
代表他很认真
this is something he takes very seriously.
逮到豺狼前绝不能掉以轻心
Until this Jackal is captured or killed I don’t think we can afford to do any less.
拜托 他只有一个人
Come on, let’s get real here. It’s one guy.
包局长说的没错
Bolitonov’s right.
这儿人才济济 他没戏唱了
With the assets in this room, the guy’s as good as got.
他会像个跳梁小丑闹笑话
That’s if he doesn’t stick his dick in a wringer first.
你说什么 莫先生
What’s that, Mr.Mulqueen?
抱歉 这个人不是小丑
I’m sorry, Mr.Brown, but this man is no clown.
他对你的行动熟若指掌
He knows all your moves back to front.
你们只知道他的代号♥
Right now, you got a name. That’s all you got.
豺狼的目标是你
TheJackaI’s got a targetyou. He’s got a timetable.
他干了20年杀手绝不会出错
He’s spent 20 years in a trade that doesn’t forgive error.
他每次都成功
And he’s prevailed.
他不会搞砸 你们才会
You think he’s the one who’s up against us? It’s the other way around.
我请你喝杯酒
Can I buy you a drink?

Yeah.
你应该跟我回家
I think you should come home with me.
我很想
I’d love to…
可是不行
but I can’t.
我得回亚特兰大跟老婆办离婚
I have to go back to Atlanta to finalize my very messy divorce.
她知道吗 -现在知道了
Does she know? – She does now.
我会再见到你吗
So how am I gonna see you again?
名片给我
You could give me one of your cards.
你不会打电♥话♥来
You’re not gonna call.
道格拉斯
Douglas…
你得像我一样对人有点信心
You just have to have a little faith in people, that’s all. Like I do.
打开衬衫
Open your shirt.
别紧张
Easy now.
快点
Now!
别紧张
Easy.
打开来
Open your shirt.
别紧张
Easy now.
英国人送的纪念品
Souvenirs of British hospitality.
抱歉
I apologize.
没问题 -豺狼和提列见面前
No problem – Oslo Travel came up with a James William Hayslip who flew
有位海斯先生从多伦多到挪威
from Toront. August 25, two days before the meeting with Terek.
我查过他的护照 猜怎么着
We checked the Social Security number on his passport, and guess what?
护照主人早就被关进疯人院
It belongs to an inmate committed to a mental institution in Virginia…
加拿大海关说
Now, Canadian Travel says he flew…
他九天前飞到蒙特利尔
to Montreal nine days ago.
你好 -嗯
Hello! – Yeah?
查理·墨道 我来拿快递
Charlie Murdock. Picking up a delivery, eh?
发♥票♥呢
Invoice.
没错 没错
Yes. Yes.
外面好热 -是呀
It’s a hot one, eh? – You can say that again.
我想用这里的电脑
I need to use one of your computers.
随便用
Sure. Any one.
能上互联网吗 -当然能
Can I get on line with this? – Yeah, sure.
去查楼上
Go check upstairs.
谢谢
Thank you.
海斯不见了
Hayslip’s disappeared.
边境巡警有照片 没看到人
Border Patrol has the passport photo, but nothing has shown up yet.
他走了
He’s moved on. I told you.
慢着
One moment.
我们知道他到蒙特利尔
The only place we’re sure he’s been is Montreal.
也许他开始用新的身份
What if he started using the next identity there?
我不懂
I’m not following.
海斯不见了 豺狼没有消失
Hayslip disappeared. That doesn’t mean theJackal did.
也许出了事
Perhaps something has happened.
魏斯 请蒙市警方查记录
have the Montreal Police go through their logs for the last 48 hours.
他一定会按照计划
If he’s on to the next name, it’s because it’s in the plan.
不会出错 -不 坏人一定会出错
Man like this doesn’t make mistakes – No? They always make one somewhere.
你就是出错才被逮到
Isn’t that how you were caught?
她是怎么回事
What’s her story, then?
寇少校真是个女中豪杰
Major Koslova ends the debate about women in combat.
怎么说
How’s that?
当她杀死提列小弟救我一命
When she saved my life and took out Terek’s brother.
她明知会遭到追杀
She did it knowing she’d be drawing a death sentence down on her own neck.
我们要她离开俄♥国♥躲到别处
But when we offered to set her up someplace else when this is over…
你知道她怎么说
you know what she said?
好人才不躲躲藏藏
“The good guys don’t hide.”
真是不简单
Fierce woman.
在那种社会制度下
In that country, under that system…
真是不可思议
Staggering.
我弄不到钛合金
Oh, shit. You know what?I couldn’t get titanium…
所以只好用碳化纤维
so I had a friend of mine mold the base out of carbon fiber instead.
少了23公斤
Came in 23 kilos under the weight you asked for.
可以吗 -没问题
Is that cool? – Yeah, that’s great.
我要拿回蓝图和材料
I’m still gonna want the plans, the mold and the scrap material.
这个
Yeah, um…
这件事咱们再谈谈 -噢
Maybe we ought to talk about that – Oh?
我猜
See, uh, well, this rig…
这玩意要放很重的东西
I figure it’s to support something pretty heavy, right?
不晓得 也许是格林机关枪
Like a Gatling gun, maybe?
或是二十厘米火炮
Or a 20-millimeter cannon?
你的目标一定很大
So you gotta be shooting at something pretty big, right?
也许是运钞车
Armored car, maybe?
保险库 我不知道你是不是想打下飞机
Bank vault? I don’t know. You could be shooting a fucking airliner for all I know.
重点是
But the point is…
这种案子会引人注意
a job like this can attract a lot of attention.
我不想引人注意
I don’t want any attention.
没错 我就是这意思
Right. And that’s why I’m saying…
蓝图和模子应该也很值钱
I think the plans and the mold are worth a little bonus.
你要多少 -不晓得
How much? – I don’t know.
十万元
A hundred grand?
你知道很值钱 这玩意很厉害
Come on, you know it’s worth it. That’s a serious piece of equipment.
好吧
All right.
明天给你五万
I’ll get you 50 grand tomorrow.
我得找个偏僻的地方试枪
I’m gonna need a place to test this. Someplace that won’t draw attention.
我知道地方
We got a place just like that.
目标放好了 我应该买♥♥些啤酒
Target’s in place. Man! I should have brought some beer.
我的老天 老天哪
Motherfuckin’ motherfucker.
那玩意是最高科技
That motherfucker is state of the art!
我没想到是个原型火炮
I knew it was gonna be big. I didn’t know it was gonna be the prototype cannon.
真是夸张
It’s a fucking mo-fo!
好吓人的子弹
Some hairy-looking rounds.
无辐射铀做的 什么都能射穿
Made from depleted uranium. Go through anything.
打中目标就会爆♥炸♥
Once they get inside, they just spall.
轰得粉碎
Hell, yeah. They spall?
一打进去就
They get in there, they just…
我♥操♥ 好帅的镜头
That rocks! Look at the friggin’ lens on that…
别碰 -两千英里的长焦镜头
Don’t touch that – It’s got, like, a 2,000-mile zoom lens.
棒呆了
That thing is kick-ass.
这一定是原型
Is this thing a prototype, or what?
一定花你不少钱 酷毙了
I bet you it cost you a shitload. Man, you rock.
你也很酷 知道吗
Man, you rock! Do you know what I’m saying?
这玩意真是夸张
The fucking thing kicks ass.
轰个粉碎吧
Bring on the spall, baby.
我等不及 -拉蒙
I can’t wait to see… – Lamont.
给我闭嘴
Close your mouth.
很顺吧
Smooth action, yeah?
好了吗
Ready?
好耶 轰个粉碎
Yeah! Spall!
至少你还是打到目标
Well, at least it took out the target.
差了 至少有三公分
No. It’s off by at least three millimeters.
这是精密科技
No, dude. That’s precision craftsmanship.
没差那么多 -拉蒙
Ain’t off no three millimeters – So, Lamont…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!